第六章 瀉湖奇觀
關燈
小
中
大
讓一些小魚清洗它的鱗;你們可能都知道鳄魚是怎樣讓鳄鳥進入嘴中從颚間清除螞蟥和其它寄生蟲的。
大自然充滿了互助合作的例子,這對人類是很好的一課,對嗎?“他對斯根克微笑着。
但斯根克絲毫不想接受任何友好的表示。
“這算什麼,布道嗎?”斯根克嘟哝着。
“你想說它是什麼它就是什麼,英克罕姆。
你不能和其他人友好相處,這會把你的生活搞得一塌糊塗,我不想看見這樣的事情發生。
可現在讓我們回到海裡去吧,今天我希望每個人都帶點有趣的東西上來。
” 他們又下到海底森林,哈爾馬上發現了一件有趣的東西,這是一條好像沒有身體的魚,似乎除了一個大方頭和兩隻鼓眼睛外什麼也沒有,後腦勺上有一個小尾巴。
它移動得很慢,哈爾用手就能抓住它。
可是一件絕妙的事情發生了。
魚開始大口大口吞水,每吞一口身體就變大點,像氣球一樣脹起來。
哈爾得用兩隻手才能抓住這個脹起的球。
他感到手像是被針紮了。
他看到在這之前它貼着身子的背鳍就像針鲀身上的刺一樣朝各個方向紮開。
他記得曾在博物館見過這種東西,這就是密斑刺鲀。
他的手再抓不住它了。
他急忙掏出網子,把本來是個薄餅現在成了足球的這個玩意兒裝進網裡,帶出水面。
再次下水後,他看到完全不同類型的另一件奇特的事情。
開始他認為這僅僅是一種反光或影子,因為那個東西很透明,他可以透過它看到下面的東西。
它是一個大玩意兒,6英尺長,在湖床上爬行,他不知道這是什麼。
後來才從布雷克博士處了解到,這是海蜥蜴。
它一會兒是暗白色,就像髒玻璃窗一樣,然後它呈現出水彩般的顔色,黃色,綠色,粉紅色。
看上去你可以用指頭戳穿它。
但是當哈爾想試試看時,卻發現它還相當硬。
當他觸到那個東西時,它長出許多粘乎乎的線粘住了他的手。
他把手縮回,想在沙地上搓幹淨,那粘乎乎的東西卻搓不掉。
哈爾的網子太小了,網不住這個大家夥。
他上船去,拿了一個大網子再下來的時候,那個東西吞食了一些小魚。
他清晰地看到這些小魚在這個大家夥的胃裡撲打着。
這對于任何動物園或實驗室來說都是求之不得的新鮮東西,哈爾很容易地把它套進了網子。
它看上去既輕又飄,虛無缥缈。
可是當他把這家夥拉上水面,才發現原來它還挺重。
在奧莫的幫助下才把它扯到甲闆上,投入水槽。
布雷克博士拖着一個巨大的海綿動物上來了。
它足有5英尺長。
“我不知道它們變得那樣大,”哈爾說。
“大多數種類不會。
不過這是一個非常特别的品種,配得上海王這樣的名字。
它就是以海王命名的,叫海王角。
我想那是因為它的形狀像一個巨大的号角。
” “你看到我的捕獲物了嗎?”哈爾指着裝着海蜥蜴的水槽說。
布雷克往裡看了一下,“可是這個水槽是空的。
” 哈爾笑了,“再看看,那個角的正下方。
” 布雷克用手遮着眼睛擋着光看着。
“我要唉呀,是海蜥蜴!你知道這可是一個非常稀有的标本嗎?這是我看到的第一個活着的海蜥蜴。
祝賀你,亨特,你确确實實是動物方面的專家。
我希望有一打像你這樣的人。
” 在此期間,羅傑遇到了麻煩。
這是斯根克造成的。
他們站在瀉湖湖床一群珊瑚旁邊,羅傑正從更富有經驗的收集者斯根克那裡接受指示。
斯根克點出最好的珊瑚,于是羅傑就把它放進網子。
一個柳珊瑚被摘下來,接着是一個蘑菇珊瑚,随後是一個星狀珊瑚。
然後斯恨克指着一個紅灰相間的東西,這個東西看上去很像周圍的珊瑚岩。
羅傑伸手去拿,但是某種本能使他在最後一刻縮回了手。
他湊近看看,這東西一點不動,就像一塊粗糙的石頭上長滿了雜草。
大約有一英尺長,一端有一個洞。
斯根克做手勢示意他去拿,但是羅傑并不像斯根克想象的那樣無知。
他看到過這種東西的照片,并吃驚地聽過這一帶島嶼上的土著人談到過它。
在海裡他們最害怕的就是這種動物。
這就是石魚。
之所以這樣稱呼,是因為它很像一塊石頭,看上去毫無危險,但是如果羅傑用手觸到它的話,其背脊上的13根刺就會刺進他的皮肉,每根刺上都有兩個毒腺。
毒液像眼鏡蛇毒那樣劇烈,像吃人生番的箭毒一樣緻命。
大自然充滿了互助合作的例子,這對人類是很好的一課,對嗎?“他對斯根克微笑着。
但斯根克絲毫不想接受任何友好的表示。
“這算什麼,布道嗎?”斯根克嘟哝着。
“你想說它是什麼它就是什麼,英克罕姆。
你不能和其他人友好相處,這會把你的生活搞得一塌糊塗,我不想看見這樣的事情發生。
可現在讓我們回到海裡去吧,今天我希望每個人都帶點有趣的東西上來。
” 他們又下到海底森林,哈爾馬上發現了一件有趣的東西,這是一條好像沒有身體的魚,似乎除了一個大方頭和兩隻鼓眼睛外什麼也沒有,後腦勺上有一個小尾巴。
它移動得很慢,哈爾用手就能抓住它。
可是一件絕妙的事情發生了。
魚開始大口大口吞水,每吞一口身體就變大點,像氣球一樣脹起來。
哈爾得用兩隻手才能抓住這個脹起的球。
他感到手像是被針紮了。
他看到在這之前它貼着身子的背鳍就像針鲀身上的刺一樣朝各個方向紮開。
他記得曾在博物館見過這種東西,這就是密斑刺鲀。
他的手再抓不住它了。
他急忙掏出網子,把本來是個薄餅現在成了足球的這個玩意兒裝進網裡,帶出水面。
再次下水後,他看到完全不同類型的另一件奇特的事情。
開始他認為這僅僅是一種反光或影子,因為那個東西很透明,他可以透過它看到下面的東西。
它是一個大玩意兒,6英尺長,在湖床上爬行,他不知道這是什麼。
後來才從布雷克博士處了解到,這是海蜥蜴。
它一會兒是暗白色,就像髒玻璃窗一樣,然後它呈現出水彩般的顔色,黃色,綠色,粉紅色。
看上去你可以用指頭戳穿它。
但是當哈爾想試試看時,卻發現它還相當硬。
當他觸到那個東西時,它長出許多粘乎乎的線粘住了他的手。
他把手縮回,想在沙地上搓幹淨,那粘乎乎的東西卻搓不掉。
哈爾的網子太小了,網不住這個大家夥。
他上船去,拿了一個大網子再下來的時候,那個東西吞食了一些小魚。
他清晰地看到這些小魚在這個大家夥的胃裡撲打着。
這對于任何動物園或實驗室來說都是求之不得的新鮮東西,哈爾很容易地把它套進了網子。
它看上去既輕又飄,虛無缥缈。
可是當他把這家夥拉上水面,才發現原來它還挺重。
在奧莫的幫助下才把它扯到甲闆上,投入水槽。
布雷克博士拖着一個巨大的海綿動物上來了。
它足有5英尺長。
“我不知道它們變得那樣大,”哈爾說。
“大多數種類不會。
不過這是一個非常特别的品種,配得上海王這樣的名字。
它就是以海王命名的,叫海王角。
我想那是因為它的形狀像一個巨大的号角。
” “你看到我的捕獲物了嗎?”哈爾指着裝着海蜥蜴的水槽說。
布雷克往裡看了一下,“可是這個水槽是空的。
” 哈爾笑了,“再看看,那個角的正下方。
” 布雷克用手遮着眼睛擋着光看着。
“我要唉呀,是海蜥蜴!你知道這可是一個非常稀有的标本嗎?這是我看到的第一個活着的海蜥蜴。
祝賀你,亨特,你确确實實是動物方面的專家。
我希望有一打像你這樣的人。
” 在此期間,羅傑遇到了麻煩。
這是斯根克造成的。
他們站在瀉湖湖床一群珊瑚旁邊,羅傑正從更富有經驗的收集者斯根克那裡接受指示。
斯根克點出最好的珊瑚,于是羅傑就把它放進網子。
一個柳珊瑚被摘下來,接着是一個蘑菇珊瑚,随後是一個星狀珊瑚。
然後斯恨克指着一個紅灰相間的東西,這個東西看上去很像周圍的珊瑚岩。
羅傑伸手去拿,但是某種本能使他在最後一刻縮回了手。
他湊近看看,這東西一點不動,就像一塊粗糙的石頭上長滿了雜草。
大約有一英尺長,一端有一個洞。
斯根克做手勢示意他去拿,但是羅傑并不像斯根克想象的那樣無知。
他看到過這種東西的照片,并吃驚地聽過這一帶島嶼上的土著人談到過它。
在海裡他們最害怕的就是這種動物。
這就是石魚。
之所以這樣稱呼,是因為它很像一塊石頭,看上去毫無危險,但是如果羅傑用手觸到它的話,其背脊上的13根刺就會刺進他的皮肉,每根刺上都有兩個毒腺。
毒液像眼鏡蛇毒那樣劇烈,像吃人生番的箭毒一樣緻命。