第三幕

關燈
爺,我怕您愛着培琪嫂子哩。

     福斯塔夫 難道我放着大門不走,偏偏要去走那倒楣的、黑——的旁門嗎? 福德大娘 好,天知道我是怎樣愛着您,您總有一天會明白我的心的。

     福斯塔夫 希望你永遠不要變心,我總不會有負于你。

     福德大娘 我怎麼也得向您表明我的心迹,您别叫我在您身上白用了我的心呀;要不然我就不肯費這番心思了。

     羅賓 (在内)福德奶扔!福德奶奶!培琪奶奶在門口,她滿頭是汗,氣都喘不上來,慌慌張張的,一定要立刻跟您說話。

     福斯塔夫 别讓她看見我;我就躲在帳幕後面吧。

     福德大娘 好,您快躲起來吧,她是個多嘴多舌的女人。

    (福斯塔夫匿幕後。

    ) 培琪大娘及羅賓重上。

     福德大娘 什麼事?怎麼啦? 培琪大娘 嗳喲,福德嫂子!你幹了什麼事啦?你的臉從此丢盡,你再也不能做人啦! 福德大娘 什麼事呀,好嫂子? 培琪大娘 嗳喲,福德嫂子!你嫁了這麼一位好丈夫,為什麼要讓他對你起疑心? 福德大娘 對我起什麼疑心? 培琪大娘 起什麼疑心!算了,别裝傻啦!總算我看錯了人。

     福德大娘 唉,到底是怎麼一回事呀? 培琪大娘 我的好奶奶,你那漢子帶了溫莎城裡所有的捕役,就要到這兒來啦;他說有一個男人在這屋子裡,是你趁着他不在家的時候約來的,他們要來捉這奸夫哩。

    這回你可完啦! 福德大娘 (旁白)說響一點——嗳喲,不會有這種事吧? 培琪大娘 謝天謝地,但願你這屋子裡沒有男人!可是半個溫莎城裡的人都跟在你丈夫背後,要到這兒來搜尋這麼一個人,這件事情卻是千真萬确的。

    我搶先一步來通知你,要是你沒有做過虧心事,那自然最好;倘然你真的有一個朋友在這兒,那麼趕快帶他出去吧。

    别怕,鎮靜一點。

    你必須保全你的名譽,不然你的一生從此完啦。

     福德大娘 我怎麼辦呢?果然有一位紳士在這兒,他是我的好朋友;我自己丢臉倒還不要緊,隻怕連累了他,要是能夠把他弄出這間屋子,叫我損失一千鎊錢我都願意。

     培琪大娘 要命!你的漢子就要來啦,你還盡說廢話!想想辦法吧,這屋子裡是藏不了他的。

    唉,我還當你是個好人!瞧,這兒有一個簍子,他要是不太高大,倒可以鑽進去躲一下,再用些龌龊衣服堆在上面,讓人家看見了,當做一簍預備送出去漂洗的衣服——啊,對了,就叫你家的兩個仆人把他連簍一起擡了出去,豈不一幹二淨? 福德大娘 他太胖了,恐怕鑽不進去,怎麼好呢? 福斯塔夫 (自幕後出)讓我看,讓我看,啊,讓我看!我進去,我進去。

    就照你朋友的話吧;我進去。

     培琪大娘 啊,福斯塔夫爵士!原來是你嗎?你給我的信上怎麼說的? 福斯塔夫 我愛你,我隻愛你一個人;幫我離開這屋子;讓我鑽進去。

    我再也不——(鑽入簍内,二婦以污衣覆其上。

    ) 培琪大娘 孩子,你也來幫着把你的主人遮蓋遮蓋。

    福德嫂子,叫你的仆人進來吧。

    好一個欺人的騎士! 福德大娘 喂,約翰!勞勃!約翰!(羅賓下。

    ) 二仆重上。

     福德大娘 趕快把這一簍衣服擡起來。

    杠子在什麼地方?嗳喲,瞧你們這樣慢手慢腳的!把這些衣服送到洗衣服的那裡去;快點!快點! 福德、培琪、卡厄斯及愛文斯同上。

     福德 各位請過來;要是我的疑心全無根據,你們盡管把我取笑好了。

    讓我成為你們的笑柄;是我活該如此。

    啊!這是什麼?你們把這簍子擡到哪兒去? 仆人 擡到洗衣服的那裡去。

     福德大娘 咦,他們把它擡到什麼地方,跟你有什麼相幹?你就是愛多管閑事,人家洗衣服,你也要問長問短的。

     福德 哼,洗衣服!我倒希望把這屋子也洗洗幹淨呢,什麼野畜生都可以跑進跑出——還是一頭交配時期的野畜生呢!(二仆擡簍下)各位朋友,昨天晚上我做了一個夢,讓我把這個夢告訴你們聽。

    這兒是我的鑰匙,請你們跟我到房間裡來搜一下,我相信我們一定會捉到那頭狐狸的。

    讓我先把這門鎖上了。

    好,咱們捉狐狸去。

     培琪 福德大爺,有話好講,何必急成這個樣子,讓人家瞧着笑話。

     福德 對啦,培琪大爺。

    各位上去吧,你們馬上就有新鮮的把戲看了;大家跟我來。

    (下。

    ) 愛文斯 這種吃醋簡直是無理取鬧。

     卡厄斯 我們法國就沒有這種事,法國人是不興吃醋的。

     培琪 咱們還是跟他上去吧,瞧他搜出什麼來。

    (培琪、卡厄斯、愛文斯同下。

    ) 培琪大娘 咱們這計策豈不是一舉兩得? 福德大娘 我不知道愚弄我的丈夫跟愚弄福斯塔夫,比較起來哪一件事更使我高興。

     培琪大娘 你的丈夫問那簍子裡有什麼東西的時候,他一定吓得要命。

     福德大娘 我想他是應該洗個澡了,把他扔在水裡,對于他也是有好處的。

     培琪大娘 該死的騙人的壞蛋!我希望像他那一類的人都要得到這種報應。

     福德大娘 我覺得我的丈夫有點知道福斯塔夫在這兒;我從來沒有見過他像今天這樣的一股醋勁。

     培琪大娘 讓我想個計策把他試探試探。

    福斯塔夫那家夥雖然已經受到一次教訓,可是像他那樣荒唐慣了的人,一服藥吃下去未必見效,我們應當讓他多知道些厲害才是。

     福德大娘 我們要不要再叫快嘴桂嫂那個傻女人到他那兒去,對他說這次把他扔在水裡,實在是一時疏忽,并非故意,請他原諒,再約他一個日期,好讓我們再把他作弄一次? 培琪大娘 一定那麼辦;我們叫他明天八點鐘來,替他壓驚。

     福德、培琪、卡厄斯及愛文斯重上。

     福德 我找不到他;這混蛋也許隻會吹牛,他自己知道這種事情是辦不到的。

     培琪大娘 (向福德大娘旁白)你聽見嗎? 福德大娘 (向培琪大娘旁白)嗯,别說話——福德大爺,您待我真是太好了,是不是? 福德 是,是,是。

     福德大娘 上帝保佑您以後再不要用這種龌龊心思猜疑人家! 福德 阿門! 培琪大娘 福德大爺,您真太對不起您自己啦。

     福德 是,是,是我不好。

     愛文斯 這屋子裡、房間裡、箱子裡、壁櫥裡,要是找得出一個人來,那麼上帝在最後審判的日子饒恕我的罪惡吧! 卡厄斯 我也找不出來,一個人也沒有。

     培琪 啧!啧!福德大爺!您不害羞嗎?什麼鬼附在您身上,叫您想起這種事情來呢?我希望您以後再不要發這種精神病