第三幕
關燈
小
中
大
第五場嘉德飯店中一室
福斯塔夫及巴道夫上。
福斯塔夫 喂,巴道夫! 巴道夫 有,爵爺。
福斯塔夫 給我倒一碗酒來,放一塊面包在裡面。
(巴道夫下)想不到我活到今天,卻給人裝在簍子裡擡出去,像一車屠夫切下來的肉骨肉屑一樣倒在泰晤士河裡!好,要是我再上人家這樣一次當,我一定把我的腦髓敲出來,塗上牛油丢給狗吃。
這兩個混賬東西把我扔在河裡,簡直就像淹死一隻瞎眼老母狗的一窠小狗一樣,不當一回事。
你們瞧我這樣胖大的身體,就可以知道我沉下水裡去,是比别人格外快的,即使河底深得像地獄一樣,我也會一下子就沉下去,要不是水淺多沙,我早就淹死啦;我最怕的就是淹死,因為一個人淹死了屍體會發脹,像我這樣的人要是發起脹來,那還成什麼樣子!不是要變成一堆死人山了嗎? 巴道夫攜酒重上。
巴道夫 爵爺,桂嫂要見您說話。
福斯塔夫 來,我一肚子都是泰晤士河裡的水,冷得好像欲火上升的時候吞下了雪塊一樣,讓我倒下些酒去把它溫一溫吧。
叫她進來。
巴道夫 進來,婦人。
快嘴桂嫂上。
桂嫂 爵爺,您好?早安,爵爺! 福斯塔夫 把這些酒杯拿去了,再給我好好地煮一壺酒來。
巴道夫 要不要放雞蛋? 福斯塔夫 什麼也别放;我不要小母雞下的蛋放在我的酒裡。
(巴道夫下)怎麼? 桂嫂 呃,爵爺,福德娘子叫我來看看您。
福斯塔夫 别向我提起什麼“福德”大娘啦!我“浮”在水面上“浮”夠了;要不是她,我怎麼會給人丢在河裡,滿滿了一肚子的水。
桂嫂 嗳喲!那怎麼怪得了她?那兩個仆人把她氣死了,誰想得到他們竟誤會了她的意思。
福斯塔夫 我也是氣死了,會去應一個傻女人的約。
桂嫂 爵爺,她為了這件事,心裡說不出地難過呢;看見了她那種傷心的樣子,誰都會心軟的。
她的丈夫今天一早就去打鳥去了,她請您在八點到九點之間,再到她家裡去一次。
我必須趕快把她的話向您交代清楚。
您放心好了,這一回她一定會好好地補報您的。
福斯塔夫 好,你回去對她說,我一定來;叫她想一想哪一個男人不是朝三暮四,像我這樣的男人,可是不容易找到的。
桂嫂 我一定這樣對她說。
福斯塔夫 去說給她聽吧。
你說是在九點到十點之間嗎? 桂嫂 八點到九點之間,爵爺。
福斯塔夫 好,你去吧,我一定來就是了。
桂嫂 再會了,爵爺。
(下。
) 福斯塔夫 白羅克到這時候還不來,倒有些奇怪;他寄信來叫我等在這兒不要出去的。
我很喜歡他的錢。
啊!他來啦。
福德上。
福德 您好,爵爺! 福斯塔夫 啊,白羅克大爺,您是來探問我到福德老婆那兒去的經過嗎? 福德 我正是要來問您這件事。
福斯塔夫 白羅克大爺,我不願對您撒謊,昨天我是按照她約定的時間到她家裡去的。
福德 那麼您進行得順利不順利呢? 福斯塔夫 不必說起,白羅克大爺。
福德 怎麼?難道她又變卦了嗎? 福斯塔夫 那倒不是,白羅克大爺,都是她的丈夫,那隻賊頭賊腦的死烏電,一天到晚見神見鬼地疑心他的妻子;我跟她抱也抱過了,嘴也親過了,誓也發過了,一本喜劇剛剛念好引子,他就瘋瘋癫癫地帶了一大批狐群狗黨,氣勢洶洶地說是要到家裡來捉奸。
福德 啊!那時候您正在屋子裡嗎? 福斯塔夫 那時候我正在屋子裡。
福德 他沒有把您搜到嗎? 福斯塔夫 您聽我說下去。
總算我命中有救,來了一位培琪大娘,報告我們福德就要來了的消息;福德家的女人吓得毫無主意,隻好聽了她的計策,把我裝進一隻盛髒衣服的簍子裡去。
福德 盛髒衣服的簍子! 福斯塔夫 正是一隻盛髒衣服的簍子!把我跟那些髒襯衫、臭襪子、油膩的手巾,一股腦兒塞在一起;白羅克大爺,您想想這股氣味叫人可受得了? 福德 您在那簍子裡待多久? 福斯塔夫 别急,白羅克大爺,您聽我說下去,就可以知道我為了您的緣故去勾引這個婦人,吃了多少苦。
她們把我這樣裝進了簍子以後,就叫兩個混蛋仆人把我當做一簍髒衣服,擡到洗衣服的那裡去;他們剛把我擡上肩走到門口,就碰見他們的主人,那個醋天醋地的家夥,問他們這裡面裝的是什麼東西;我怕這個瘋子真的要搜起簍子來,吓得渾身亂抖,可是命運注定他要做一個忘八,居然他沒有搜;好,于是他就到屋子裡去搜查,我也就冒充着髒衣服出去啦。
可是白羅克大爺,您聽着,還有下文呢。
我一共差不多死了三次:第一次,因為碰在這個吃醋的、帶着一批婁羅的忘八羔子手裡,把我吓得死去活來;第二次,我讓他們把我塞在簍裡,像一柄插在鞘子裡的寶劍一樣,頭朝地,腳朝天,再用那些油膩得惡心的衣服把我悶起來,您想,像我這樣胃口的人,本來就是像牛油一樣遇到了熱氣會溶化的,不悶死總算是-天之幸;到末了,脂油跟汗水把我煎得半熟以後,這兩個混蛋仆人就把我像一個滾熱的出籠包子似的,向泰晤士河裡丢了下去,白羅克大爺,您想,我簡直像一塊給鐵匠打得通紅的馬蹄鐵,放下水裡,連河水都滋拉滋拉地叫起來呢! 福德 爵爺,您為我受了這許多苦,我真是抱歉萬分。
這樣看來,我的希望是永遠達不到的了,您未必會再去一試吧? 福斯塔夫 白羅克大爺,别說他們把我扔在泰晤士河裡,就是把我扔到火山洞裡,我也不會就此把她放手的。
她的男人今天早上打鳥去了,我已經又得到了她的信,約我八點到九點之間再去。
福德 現在八點鐘已經過了,爵爺。
福斯塔夫 真的嗎?那麼我要去赴約了。
您有空的時候再來吧,我一定會讓您知道我進行得怎樣;總而言之,她一定會到您手裡的。
再見,白羅克大爺,您一定可以得到她;白羅克大爺,您一定可以叫福德做一個大忘八。
(下。
) 福德 哼!嘿!這是一場夢景嗎?我在做夢嗎?我在睡覺嗎?福德,醒來!醒來!你的最好的外衣上有了一個窟窿了,福德大爺!這就是娶了妻子的好處!這就是髒衣服簍子的用處!好,我要讓他知道我究竟是什麼人;我要現在就去把這奸夫捉住,他在我的家裡,這回一定不讓他逃走,他一定逃不了。
也許魔鬼會幫助他躲起來,這回我一定要把無論什麼希奇古怪的地方都一起搜到,連放小錢的錢袋、連胡椒瓶子都要倒出來看看,看他能躲到哪裡去。
忘八雖然已經做定了,可是我不能就此甘心呀,我要叫他們看看,忘八也不是好欺侮的。
(下。
)
福斯塔夫 喂,巴道夫! 巴道夫 有,爵爺。
福斯塔夫 給我倒一碗酒來,放一塊面包在裡面。
(巴道夫下)想不到我活到今天,卻給人裝在簍子裡擡出去,像一車屠夫切下來的肉骨肉屑一樣倒在泰晤士河裡!好,要是我再上人家這樣一次當,我一定把我的腦髓敲出來,塗上牛油丢給狗吃。
這兩個混賬東西把我扔在河裡,簡直就像淹死一隻瞎眼老母狗的一窠小狗一樣,不當一回事。
你們瞧我這樣胖大的身體,就可以知道我沉下水裡去,是比别人格外快的,即使河底深得像地獄一樣,我也會一下子就沉下去,要不是水淺多沙,我早就淹死啦;我最怕的就是淹死,因為一個人淹死了屍體會發脹,像我這樣的人要是發起脹來,那還成什麼樣子!不是要變成一堆死人山了嗎? 巴道夫攜酒重上。
巴道夫 爵爺,桂嫂要見您說話。
福斯塔夫 來,我一肚子都是泰晤士河裡的水,冷得好像欲火上升的時候吞下了雪塊一樣,讓我倒下些酒去把它溫一溫吧。
叫她進來。
巴道夫 進來,婦人。
快嘴桂嫂上。
桂嫂 爵爺,您好?早安,爵爺! 福斯塔夫 把這些酒杯拿去了,再給我好好地煮一壺酒來。
巴道夫 要不要放雞蛋? 福斯塔夫 什麼也别放;我不要小母雞下的蛋放在我的酒裡。
(巴道夫下)怎麼? 桂嫂 呃,爵爺,福德娘子叫我來看看您。
福斯塔夫 别向我提起什麼“福德”大娘啦!我“浮”在水面上“浮”夠了;要不是她,我怎麼會給人丢在河裡,滿滿了一肚子的水。
桂嫂 嗳喲!那怎麼怪得了她?那兩個仆人把她氣死了,誰想得到他們竟誤會了她的意思。
福斯塔夫 我也是氣死了,會去應一個傻女人的約。
桂嫂 爵爺,她為了這件事,心裡說不出地難過呢;看見了她那種傷心的樣子,誰都會心軟的。
她的丈夫今天一早就去打鳥去了,她請您在八點到九點之間,再到她家裡去一次。
我必須趕快把她的話向您交代清楚。
您放心好了,這一回她一定會好好地補報您的。
福斯塔夫 好,你回去對她說,我一定來;叫她想一想哪一個男人不是朝三暮四,像我這樣的男人,可是不容易找到的。
桂嫂 我一定這樣對她說。
福斯塔夫 去說給她聽吧。
你說是在九點到十點之間嗎? 桂嫂 八點到九點之間,爵爺。
福斯塔夫 好,你去吧,我一定來就是了。
桂嫂 再會了,爵爺。
(下。
) 福斯塔夫 白羅克到這時候還不來,倒有些奇怪;他寄信來叫我等在這兒不要出去的。
我很喜歡他的錢。
啊!他來啦。
福德上。
福德 您好,爵爺! 福斯塔夫 啊,白羅克大爺,您是來探問我到福德老婆那兒去的經過嗎? 福德 我正是要來問您這件事。
福斯塔夫 白羅克大爺,我不願對您撒謊,昨天我是按照她約定的時間到她家裡去的。
福德 那麼您進行得順利不順利呢? 福斯塔夫 不必說起,白羅克大爺。
福德 怎麼?難道她又變卦了嗎? 福斯塔夫 那倒不是,白羅克大爺,都是她的丈夫,那隻賊頭賊腦的死烏電,一天到晚見神見鬼地疑心他的妻子;我跟她抱也抱過了,嘴也親過了,誓也發過了,一本喜劇剛剛念好引子,他就瘋瘋癫癫地帶了一大批狐群狗黨,氣勢洶洶地說是要到家裡來捉奸。
福德 啊!那時候您正在屋子裡嗎? 福斯塔夫 那時候我正在屋子裡。
福德 他沒有把您搜到嗎? 福斯塔夫 您聽我說下去。
總算我命中有救,來了一位培琪大娘,報告我們福德就要來了的消息;福德家的女人吓得毫無主意,隻好聽了她的計策,把我裝進一隻盛髒衣服的簍子裡去。
福德 盛髒衣服的簍子! 福斯塔夫 正是一隻盛髒衣服的簍子!把我跟那些髒襯衫、臭襪子、油膩的手巾,一股腦兒塞在一起;白羅克大爺,您想想這股氣味叫人可受得了? 福德 您在那簍子裡待多久? 福斯塔夫 别急,白羅克大爺,您聽我說下去,就可以知道我為了您的緣故去勾引這個婦人,吃了多少苦。
她們把我這樣裝進了簍子以後,就叫兩個混蛋仆人把我當做一簍髒衣服,擡到洗衣服的那裡去;他們剛把我擡上肩走到門口,就碰見他們的主人,那個醋天醋地的家夥,問他們這裡面裝的是什麼東西;我怕這個瘋子真的要搜起簍子來,吓得渾身亂抖,可是命運注定他要做一個忘八,居然他沒有搜;好,于是他就到屋子裡去搜查,我也就冒充着髒衣服出去啦。
可是白羅克大爺,您聽着,還有下文呢。
我一共差不多死了三次:第一次,因為碰在這個吃醋的、帶着一批婁羅的忘八羔子手裡,把我吓得死去活來;第二次,我讓他們把我塞在簍裡,像一柄插在鞘子裡的寶劍一樣,頭朝地,腳朝天,再用那些油膩得惡心的衣服把我悶起來,您想,像我這樣胃口的人,本來就是像牛油一樣遇到了熱氣會溶化的,不悶死總算是-天之幸;到末了,脂油跟汗水把我煎得半熟以後,這兩個混蛋仆人就把我像一個滾熱的出籠包子似的,向泰晤士河裡丢了下去,白羅克大爺,您想,我簡直像一塊給鐵匠打得通紅的馬蹄鐵,放下水裡,連河水都滋拉滋拉地叫起來呢! 福德 爵爺,您為我受了這許多苦,我真是抱歉萬分。
這樣看來,我的希望是永遠達不到的了,您未必會再去一試吧? 福斯塔夫 白羅克大爺,别說他們把我扔在泰晤士河裡,就是把我扔到火山洞裡,我也不會就此把她放手的。
她的男人今天早上打鳥去了,我已經又得到了她的信,約我八點到九點之間再去。
福德 現在八點鐘已經過了,爵爺。
福斯塔夫 真的嗎?那麼我要去赴約了。
您有空的時候再來吧,我一定會讓您知道我進行得怎樣;總而言之,她一定會到您手裡的。
再見,白羅克大爺,您一定可以得到她;白羅克大爺,您一定可以叫福德做一個大忘八。
(下。
) 福德 哼!嘿!這是一場夢景嗎?我在做夢嗎?我在睡覺嗎?福德,醒來!醒來!你的最好的外衣上有了一個窟窿了,福德大爺!這就是娶了妻子的好處!這就是髒衣服簍子的用處!好,我要讓他知道我究竟是什麼人;我要現在就去把這奸夫捉住,他在我的家裡,這回一定不讓他逃走,他一定逃不了。
也許魔鬼會幫助他躲起來,這回我一定要把無論什麼希奇古怪的地方都一起搜到,連放小錢的錢袋、連胡椒瓶子都要倒出來看看,看他能躲到哪裡去。
忘八雖然已經做定了,可是我不能就此甘心呀,我要叫他們看看,忘八也不是好欺侮的。
(下。
)