第三幕
關燈
小
中
大
了。
福德 培琪大爺,這都是我不好,自取其辱。
愛文斯 這都是您良心不好的緣故,尊夫人是一位大賢大德的娘子,五千個女人裡頭也挑不出像她這樣的一個;不,就是五百個裡也挑不出呢。
卡厄斯 她真的是一個規矩女人。
福德 好,我說過我請你們來吃飯。
來,來,咱們先到公園裡走走吧。
請諸位多多原諒,我以後會告訴你們今天我有這一番舉動的緣故。
來,娘子。
來,培琪嫂子。
請你們原諒我,今天實在吵得太不像話了,請不要見怪! 培琪 列位,咱們進去吧,可是今天一定要把他大大地取笑一番。
明天早晨我請你們到舍間吃一頓早飯,吃過早飯,就去打鳥去;我有一隻很好的獵鷹,要請你們賞識賞識它的本領。
諸位以為怎樣? 福德 一定奉陪。
愛文斯 要是隻有一個人去,我就是第二個。
卡厄斯 要是隻有一個、兩個人去,我就是第三個。
福德 培琪大爺,請了。
愛文斯 請你明天不要忘記嘉德飯店老闆那個壞家夥。
卡厄斯 很好,我一定不忘記。
愛文斯 這壞家夥,專愛開人家的玩笑!(同下。
) 第四場培琪家中一室 範頓、安-培琪及快嘴桂嫂上;桂嫂立一旁。
範頓 我知道我得不到你父親的歡心,所以你别再叫我去跟他說話了,親愛的小安。
安 唉!那麼怎麼辦呢? 範頓 你應當自己作主才是。
他反對我的理由,是說我的門第太高,又說我因為家産不夠揮霍,想要靠他的錢來彌補彌補;此外他又舉出種種理由,說我過去的行為太放蕩,說我結交的都是一班胡鬧的朋友;他老實不客氣地對我說,我所以愛你,不過是把你看作一注财産而已。
安 他說的話也許是對的。
範頓 不,我永遠不會有這樣的存心!安,我可以向你招認,我最初來向你求婚的目的,的确是為了你父親的财産;可是自從我認識了你以後,我就覺得你的價值遠超過一切的金銀财富;我現在除了你美好的本身以外,再沒有别的希求。
安 好範頓大爺,您還是去向我父親說說吧,多親近親近他吧。
要是機會和最謙卑的懇求都不能使您達到目的,那麼——您過來,我對您說。
(二人在一旁談話。
) 夏祿及斯蘭德上。
夏祿 桂嫂,打斷他們的談話,讓我的侄子自己去向她求婚。
斯蘭德 成功失敗,在此一試。
夏祿 不要慌。
斯蘭德 不,她不會使我發慌,我才不放在心上呢;可是我有點膽怯。
桂嫂 安,斯蘭德少爺要跟你講句話哩。
安 我就來。
(旁白)這是我父親中意的人。
唉!有了一年三百鎊的收入,頂不上眼的伧夫也就變成俊漢了。
桂嫂 範大爺,您好?請您過來說句話。
夏祿 她來了;侄兒,你上去吧。
孩子,你要記得你有過父親! 斯蘭德 安小姐,我有過父親,我的叔父可以告訴您許多關于他的很有趣的笑話。
叔父,請您把我的父親怎樣從人家籬笆裡偷了兩隻鵝的那個笑話講給安小姐聽吧,好叔父。
夏祿 安小姐,我的侄兒很愛您。
斯蘭德 對了,正像我愛葛羅斯特郡的無論哪一個女人一樣。
夏祿 他願意像貴婦人一樣地供養您。
斯蘭德 這是一定的事,不管來的是什麼人,盡管身分比我們鄉紳人家要低。
夏祿 他願意在他的财産裡劃出一百五十鎊錢來歸在您的名下。
安 夏祿老爺,他要求婚,還是讓他自己說吧。
夏祿 啊,謝謝您,我真感謝您的好意。
侄兒,她叫你哩;我讓你們兩個人談談吧。
安 斯蘭德世兄。
斯蘭德 是,好安小姐? 安 您對我有什麼高見? 斯蘭德 我有什麼高見?老天爺的心肝哪!真是的,這玩笑開得多麼妙!我從來也沒有過什麼高見;我才不是那種昏頭昏腦的家夥,我贊美上天。
安 我是說,斯蘭德世兄,你有什麼話要跟我說? 斯蘭德 實實在在說,我自己本來一點沒有什麼話要跟您說,都是令尊跟家叔兩個人的主張。
要是我有這運氣,那固然很好,不然的話,就讓别人來享受這個福分吧!他們可以告訴您許多我自己不會說的話,您還是去問您的父親吧;他來了。
培琪及培琪大娘上。
培琪 啊,斯蘭德少爺!安,你愛他吧。
咦,怎麼!範頓大爺,您到這兒來有什麼事?我早就對您說過了,我的女兒已經有了人家;您還是一趟一趟地到我家裡來,這不是太不成話了嗎? 範頓 啊,培琪大爺,您别生氣。
培琪大娘 範頓大爺,您以後别再來看我的女兒了。
培琪 她是不會嫁給您的。
範頓 培琪大爺,請您聽我說。
培琪 不,範頓大爺,我不要聽您說話。
來,夏祿老爺;來,斯蘭德賢-,咱們進去吧。
範頓大爺,我不是沒有跟您說明白,您實在太不講理啦。
(培琪、夏祿、斯蘭德同下。
) 桂嫂 向培琪大娘說去。
範頓 培琪大娘,我對于令嫒的一片至誠,天日可表,一切的阻礙、譴責和世俗的禮法,都不能使我灰心後退;我希望能夠得到您的同意。
安 好媽媽,别讓我跟那個傻瓜結婚。
培琪大娘 我是不願讓你嫁給他;我會替你找一個好一點的丈夫。
桂嫂 那就是我的主人卡厄斯大夫。
安 唉!要是叫我嫁給那個醫生,我甯願讓你們把我活埋了! 培琪大娘 算了,别自尋煩惱啦。
範頓大爺,我不願幫您忙,也不願跟您作梗,讓我先去問問我的女兒,看她究竟對您有幾分意思,慢慢地再說吧。
現在我們失陪了,範頓大爺;她要是再不進去,她的父親一定又要發脾氣了。
範頓 再見,培琪大娘。
再見,小安。
(培琪大娘及安-培琪下。
) 桂嫂 瞧,這都是我幫您的忙。
我說,“您願意把您的孩子随随便便嫁給一個傻瓜,一個醫生嗎?瞧範頓大爺多好!”這都是我幫您的忙。
範頓 謝謝你;這一個戒指,請你今天晚上送給我的親愛的小安。
這幾個錢是賞給你的。
桂嫂 天老爺賜給您好福氣!(範頓下)他的心腸真好,一個女人碰見這樣好心腸的人,就是為他到火裡水裡去也甘心。
可是我倒希望我的主人娶到了安小姐;我也希望斯蘭德少爺能夠娶到她;天地良心,我也希望範頓大爺娶到她。
我要替他們三個人同樣出力,因為我已經答應過他們,說過的話總是要作準的;可是我要替範頓大爺特别出力。
啊,兩位奶奶還要叫我到福斯塔夫那兒去一趟呢,該死,我怎麼還在這兒拉拉扯扯的!(下。
)
福德 培琪大爺,這都是我不好,自取其辱。
愛文斯 這都是您良心不好的緣故,尊夫人是一位大賢大德的娘子,五千個女人裡頭也挑不出像她這樣的一個;不,就是五百個裡也挑不出呢。
卡厄斯 她真的是一個規矩女人。
福德 好,我說過我請你們來吃飯。
來,來,咱們先到公園裡走走吧。
請諸位多多原諒,我以後會告訴你們今天我有這一番舉動的緣故。
來,娘子。
來,培琪嫂子。
請你們原諒我,今天實在吵得太不像話了,請不要見怪! 培琪 列位,咱們進去吧,可是今天一定要把他大大地取笑一番。
明天早晨我請你們到舍間吃一頓早飯,吃過早飯,就去打鳥去;我有一隻很好的獵鷹,要請你們賞識賞識它的本領。
諸位以為怎樣? 福德 一定奉陪。
愛文斯 要是隻有一個人去,我就是第二個。
卡厄斯 要是隻有一個、兩個人去,我就是第三個。
福德 培琪大爺,請了。
愛文斯 請你明天不要忘記嘉德飯店老闆那個壞家夥。
卡厄斯 很好,我一定不忘記。
愛文斯 這壞家夥,專愛開人家的玩笑!(同下。
) 第四場培琪家中一室 範頓、安-培琪及快嘴桂嫂上;桂嫂立一旁。
範頓 我知道我得不到你父親的歡心,所以你别再叫我去跟他說話了,親愛的小安。
安 唉!那麼怎麼辦呢? 範頓 你應當自己作主才是。
他反對我的理由,是說我的門第太高,又說我因為家産不夠揮霍,想要靠他的錢來彌補彌補;此外他又舉出種種理由,說我過去的行為太放蕩,說我結交的都是一班胡鬧的朋友;他老實不客氣地對我說,我所以愛你,不過是把你看作一注财産而已。
安 他說的話也許是對的。
範頓 不,我永遠不會有這樣的存心!安,我可以向你招認,我最初來向你求婚的目的,的确是為了你父親的财産;可是自從我認識了你以後,我就覺得你的價值遠超過一切的金銀财富;我現在除了你美好的本身以外,再沒有别的希求。
安 好範頓大爺,您還是去向我父親說說吧,多親近親近他吧。
要是機會和最謙卑的懇求都不能使您達到目的,那麼——您過來,我對您說。
(二人在一旁談話。
) 夏祿及斯蘭德上。
夏祿 桂嫂,打斷他們的談話,讓我的侄子自己去向她求婚。
斯蘭德 成功失敗,在此一試。
夏祿 不要慌。
斯蘭德 不,她不會使我發慌,我才不放在心上呢;可是我有點膽怯。
桂嫂 安,斯蘭德少爺要跟你講句話哩。
安 我就來。
(旁白)這是我父親中意的人。
唉!有了一年三百鎊的收入,頂不上眼的伧夫也就變成俊漢了。
桂嫂 範大爺,您好?請您過來說句話。
夏祿 她來了;侄兒,你上去吧。
孩子,你要記得你有過父親! 斯蘭德 安小姐,我有過父親,我的叔父可以告訴您許多關于他的很有趣的笑話。
叔父,請您把我的父親怎樣從人家籬笆裡偷了兩隻鵝的那個笑話講給安小姐聽吧,好叔父。
夏祿 安小姐,我的侄兒很愛您。
斯蘭德 對了,正像我愛葛羅斯特郡的無論哪一個女人一樣。
夏祿 他願意像貴婦人一樣地供養您。
斯蘭德 這是一定的事,不管來的是什麼人,盡管身分比我們鄉紳人家要低。
夏祿 他願意在他的财産裡劃出一百五十鎊錢來歸在您的名下。
安 夏祿老爺,他要求婚,還是讓他自己說吧。
夏祿 啊,謝謝您,我真感謝您的好意。
侄兒,她叫你哩;我讓你們兩個人談談吧。
安 斯蘭德世兄。
斯蘭德 是,好安小姐? 安 您對我有什麼高見? 斯蘭德 我有什麼高見?老天爺的心肝哪!真是的,這玩笑開得多麼妙!我從來也沒有過什麼高見;我才不是那種昏頭昏腦的家夥,我贊美上天。
安 我是說,斯蘭德世兄,你有什麼話要跟我說? 斯蘭德 實實在在說,我自己本來一點沒有什麼話要跟您說,都是令尊跟家叔兩個人的主張。
要是我有這運氣,那固然很好,不然的話,就讓别人來享受這個福分吧!他們可以告訴您許多我自己不會說的話,您還是去問您的父親吧;他來了。
培琪及培琪大娘上。
培琪 啊,斯蘭德少爺!安,你愛他吧。
咦,怎麼!範頓大爺,您到這兒來有什麼事?我早就對您說過了,我的女兒已經有了人家;您還是一趟一趟地到我家裡來,這不是太不成話了嗎? 範頓 啊,培琪大爺,您别生氣。
培琪大娘 範頓大爺,您以後别再來看我的女兒了。
培琪 她是不會嫁給您的。
範頓 培琪大爺,請您聽我說。
培琪 不,範頓大爺,我不要聽您說話。
來,夏祿老爺;來,斯蘭德賢-,咱們進去吧。
範頓大爺,我不是沒有跟您說明白,您實在太不講理啦。
(培琪、夏祿、斯蘭德同下。
) 桂嫂 向培琪大娘說去。
範頓 培琪大娘,我對于令嫒的一片至誠,天日可表,一切的阻礙、譴責和世俗的禮法,都不能使我灰心後退;我希望能夠得到您的同意。
安 好媽媽,别讓我跟那個傻瓜結婚。
培琪大娘 我是不願讓你嫁給他;我會替你找一個好一點的丈夫。
桂嫂 那就是我的主人卡厄斯大夫。
安 唉!要是叫我嫁給那個醫生,我甯願讓你們把我活埋了! 培琪大娘 算了,别自尋煩惱啦。
範頓大爺,我不願幫您忙,也不願跟您作梗,讓我先去問問我的女兒,看她究竟對您有幾分意思,慢慢地再說吧。
現在我們失陪了,範頓大爺;她要是再不進去,她的父親一定又要發脾氣了。
範頓 再見,培琪大娘。
再見,小安。
(培琪大娘及安-培琪下。
) 桂嫂 瞧,這都是我幫您的忙。
我說,“您願意把您的孩子随随便便嫁給一個傻瓜,一個醫生嗎?瞧範頓大爺多好!”這都是我幫您的忙。
範頓 謝謝你;這一個戒指,請你今天晚上送給我的親愛的小安。
這幾個錢是賞給你的。
桂嫂 天老爺賜給您好福氣!(範頓下)他的心腸真好,一個女人碰見這樣好心腸的人,就是為他到火裡水裡去也甘心。
可是我倒希望我的主人娶到了安小姐;我也希望斯蘭德少爺能夠娶到她;天地良心,我也希望範頓大爺娶到她。
我要替他們三個人同樣出力,因為我已經答應過他們,說過的話總是要作準的;可是我要替範頓大爺特别出力。
啊,兩位奶奶還要叫我到福斯塔夫那兒去一趟呢,該死,我怎麼還在這兒拉拉扯扯的!(下。
)