第二幕

關燈
姆 (問培琪)這是真的,我不喜歡撒謊。

    他在許多地方對不起我。

    他本來叫我把那鬼信送給她,可是我就是真沒有飯吃,也可以靠我的劍過日子。

    總而言之一句話,他愛你的老婆。

    我的名字叫做尼姆伍長,我說的話全是真的;我的名字叫尼姆,福斯塔夫愛你的老婆。

    天天讓我吃那份兒面包幹酪,我才沒有那麼好的胃口呢;我有什麼胃口說什麼話。

    再見。

    (下。

    ) 培琪 (旁白)“有什麼胃口說什麼話,”這家夥夾七夾八的,不知在講些什麼東西! 福德 我要去找那福斯塔夫。

     培琪 我從來沒有聽見過這樣一個噜哩噜蘇、裝腔作勢的家夥。

     福德 要是給我發覺了,哼。

     培琪 我就不相信這種狗東西的話,雖然城裡的牧師還說他是個好人。

     福德 他的話說得倒很有理,哼。

     培琪 啊,娘子! 培琪大娘 官人,你到哪兒去?——我對你說。

     福德大娘 嗳喲,我的爺!你有了什麼心事啦? 福德 我有什麼心事!我有什麼心事?你回家去吧,去吧。

     福德大娘 真的,你一定又在轉着些什麼古怪的念頭。

    培琪嫂子,咱們去吧。

     培琪大娘 好,你先請。

    官人,你今天回來吃飯嗎。

    (向福德大娘旁白)瞧,那邊來的是什麼人?咱們可以叫她去帶信給那個下流的騎士。

     福德大娘 我剛才還想起了她,叫她去是再好沒有了。

     快嘴桂嫂上。

     培琪大娘 你是來瞧我的女兒安的嗎? 桂嫂 正是呀,請問我們那位好安小姐好嗎? 培琪大娘 你跟我們一塊兒進去瞧瞧她吧;我們還有很多話要跟你講哩。

    (培琪大娘、福德大娘及桂嫂同下。

    ) 培琪 福德大爺,您怎麼啦? 福德 你聽見那家夥告訴我的話沒有? 培琪 我聽見了;還有那個家夥告訴我的話,你聽見了沒有? 福德 你想他們說的話靠得住靠不住? 培琪 理他呢,這些狗東西!那個騎士固然不是好人,可是這兩個說他意圖勾引你、我妻子的人,都是他的革退的跟班,現在沒有事做了,什麼壞話都會說得出來的。

     福德 他們都是他的跟班嗎? 培琪 是的。

     福德 那倒很好。

    他住在嘉德飯店裡嗎? 培琪 正是。

    他要是真想勾搭我的妻子,我可以假作癡聾,給他一個下手的機會,看他除了一頓臭罵之外,還會從她身上得到什麼好處。

     福德 我并不疑心我的妻子,可是我也不放心讓她跟别個男人在一起。

    一個男人太相信他的妻子,也是危險的。

    我不願戴頭巾,這事情倒不能就這樣一笑置之。

     培琪 瞧,咱們那位愛吵鬧的嘉德飯店的老闆來了。

    他瞧上去這樣高興,倘不是喝醉了酒,一定是袋裡有了幾個錢—— 店主及夏祿上。

     培琪 老闆,您好? 店主 啊,老狐狸!你是個好人。

    喂,法官先生! 夏祿 我在這兒,老闆,我在這兒。

    晚安,培琪大爺!培琪大爺,您跟我們一塊兒去好嗎?我們有新鮮的玩意兒看呢。

     店主 告訴他,法官先生;告訴他,老狐狸。

     夏祿 那個威爾士牧師休-愛文斯跟那個法國醫生卡厄斯要有一場決鬥。

     福德 老闆,我跟您講句話兒。

     店主 你怎麼說,我的老狐狸?(二人退立一旁。

    ) 夏祿 (向培琪)您願意跟我們一塊兒瞧瞧去嗎?我們這位淘氣的店主已經替他們把劍較量過了,而且我相信已經跟他們約好了兩個不同的地方,因為我聽人家說那個牧師是個非常認真的家夥。

    來,我告訴您,我們将要有怎樣一場玩意兒。

    (二人退立一旁。

    ) 店主 客人先生,你不是跟我的騎士有點兒過不去嗎? 福德 不,絕對沒有。

    我願意送給您一瓶燒酒,請您讓我去見見他,對他說我的名字是白羅克,那不過是跟他開開玩笑而已。

     店主 很好,我的好漢;你可以自由出入,你說好不好?你的名字就叫白羅克。

    他是個淘氣的騎士哩。

    諸位,咱們走吧。

     夏祿 好,老闆,請你帶路。

     培琪 我聽人家說,這個法國人的劍術很不錯。

     夏祿 這算得了什麼!我在年輕時候,也着實來得一手呢。

    從前這種講究劍法的,一個站在這邊,一個站在那邊,你這麼一刺,我這麼一揮,還有各式各樣的名目,我記也記不清楚;可是培琪大爺,頂要緊的畢竟還要看自己有沒有勇氣。

    不瞞您說,我從前憑着一把長劍,就可以叫四個高大的漢子抱頭鼠竄哩。

     店主 喂,孩子們,來!咱們該走了! 培琪 好,你先請吧。

    我倒不喜歡看他們真的打起來,甯願聽他們吵一場嘴。

    (店主、夏祿、培琪同下。

    ) 福德 培琪是個膽大的傻瓜,他以為他的老婆一定不會背着他偷漢子,可是我卻不能把事情看得這樣大意。

    我的女人在培琪家的時候,他也在那兒,他們兩人搗過什麼鬼我也不知道。

    好,我還要仔細調查一下;我要先假扮了去試探試探福斯塔夫。

    要是偵察的結果,她并沒有做過不規矩的事情,那我也可以放下心來;不然的話,也可以不緻于給這一對男女蒙在鼓裡。

    (下。

    ) 第二場嘉德飯店中一室 福斯塔夫及畢斯托爾上。

     福斯塔夫 我一個子兒也不借給你。

     畢斯托爾 那麼我要憑着我的寶劍,去打出一條生路來了。

    你要是答應借給我,我将來一定如數奉還,決不拖欠。

     福斯塔夫 一個子兒也沒有。

    我讓你把我的面子丢盡,從來不曾跟你計較過;我曾經不顧人家的讨厭,替你和你那個同夥尼姆一次兩次三次向人家求情說項,否則你們早已像一對大猩猩一樣,給他們抓起來關在鐵籠子裡了。

    我不惜違背良心,向我那些有身分的朋友們發誓說你們都是很好的軍人,堂堂的男子;白律治太太丢了她的扇柄,我還用我的名譽替你辯護,說你沒有把它偷走。

     畢斯托爾 你不是也分到好處嗎?我不是給你十五便士嗎? 福