第八章

關燈
ldquo過得開心。

    &rdquo梅特羅蘭勳爵回道,&ldquo恐怕你會發現哪兒都是一樣冷。

    想把遊艇開走嗎?家裡沒人要用。

    &rdquo &ldquo哦,見鬼去吧。

    &rdquo 梅特羅蘭勳爵走進書房去把他的雪茄抽完。

    要是在樓梯上遇見年輕的特朗平頓的話,會令他感到尴尬的。

    他在一張非常舒服的椅子裡坐下&hellip&hellip一種極度的不穩定性,羅斯柴爾德說過的,一種極度的不穩定性&hellip&hellip他環顧着自己的書房,看見了滿架子的書&mdash&mdash有《全國傳記辭典》、一套早期版本的宏大的《大英百科全書》、《名人錄》、《德布雷特英國貴族年鑒》、《聯合王國貴族譜系錄》、《英國韋提克年鑒》、幾卷《英國議會議事錄》、幾冊藍皮書和各種地圖冊&mdash&mdash角落裡一隻漆成綠色的、帶黃銅把手的保險箱,他的寫字台,他秘書的桌子,幾把非常舒服的椅子和幾把非常一本正經的椅子,放了幾個酒瓶和一碟三明治的餐盤&hellip&hellip極度的不穩定性,還真像那麼回事兒。

    可憐的老奧特萊吉怎麼會讓自己被一個耶稣會會士騙子給騙了呢。

     他聽見前門打開又關上,阿拉斯泰爾·特朗平頓出去了。

     接着他站起身來,悄悄地走上樓去,把雪茄留在煙灰缸裡燃着,令書房裡充滿了芬芳的煙味兒。

     &lowast 斯泰爾公爵夫人照往常一樣,跑上四分之一英裡去跟自己的大女兒道晚安。

    她穿過房間,把窗子提起幾英寸,因為這是一個寒氣凜冽的夜晚。

    接着她走到床邊,平整了一下枕頭。

     &ldquo晚安,親愛的孩子。

    &rdquo她說,&ldquo今晚上你的樣子非常可愛。

    &rdquo 厄修拉小姐穿着一件轭領長袖的細麻紗睡袍,頭發編成了兩條辮子。

     &ldquo媽媽,&rdquo她說,&ldquo愛德華今晚向我求婚了。

    &rdquo &ldquo親愛的,你可真是個滑稽的姑娘。

    為什麼不早點告訴我?你該不是吓壞了吧?你是了解你父親和我的,隻要是能讓我們的小姑娘高興的,我們都樂意見到。

    &rdquo &ldquo嗯,我說我不想嫁給他&hellip&hellip真抱歉。

    &rdquo &ldquo可,我親愛的,這沒什麼好抱歉的。

    把這事兒交給你老媽來處置吧。

    明天早上我會替你處理好的。

    &rdquo &ldquo可是,媽媽,我不想嫁給他。

    我是事到臨頭才知道的。

    我之前是一直想着要嫁給他的,你們知道。

    可不知怎的,等到他真的向我開口求婚了&hellip&hellip我就是不想答應。

    &rdquo &ldquo好了,親愛的孩子,不要再為這事兒擔心了。

    你知道得很清楚,你父親和我不會逼你做你不願意的事情。

    這事兒隻有你自己能決定,畢竟,這事關你的生活和你的幸福,不是我們的,對不對,厄修拉?&hellip&hellip不過我覺得你最好還是嫁給愛德華。

    &rdquo &ldquo可是,媽媽,我不想&hellip&hellip我不能&hellip&hellip這會要我命的!&rdquo &ldquo好了,好了,我的小寶貝兒,别再為這事兒傷腦筋了。

    你知道,你父親和我隻想要你幸福,親愛的。

    沒有人會逼我的寶貝女兒做她不想做的事情&hellip&hellip你老爸明早會去見愛德華,會把一切都處理好的&hellip&hellip親愛的安克雷奇夫人今晚上剛剛才說過,你會成為一個非常可愛的新娘。

    &rdquo &ldquo可是,媽媽&hellip&hellip&rdquo &ldquo别再多說了,親愛的孩子。

    已經很晚了,你明天得漂漂亮亮地去見愛德華,不是嗎,親愛的?&rdquo 公爵夫人輕輕地關上了門,回到了她自己的房間。

    她丈夫正待在自己的梳妝室裡。

     &ldquo安德魯。

    &rdquo &ldquo什麼事兒,親愛的?我正在禱告呢。

    &rdquo &ldquo愛德華今晚向厄修拉求婚了。

    &rdquo &ldquo噢!&rdquo &ldquo你不高興嗎?&rdquo &ldquo我跟你說了,親愛的,我正在禱告呢。

    &rdquo &ldquo看到可愛的孩子們如此幸福,真是一件賞心樂事啊。

    &rdquo *** (1)這裡用的詞是queer,其名詞先在俚語中有了&ldquo同性戀者&rdquo的意義,但表示&ldquo同性戀的&rdquo之形容詞含義則出現得晚些,至少在金傑說此話時這種用法尚未出現,這是作者後來修改時加進去的一個玩笑。

     (2)這裡指的是一組英國曆史名人,其中皮特指威廉·皮特,是一對同名的父子首相,父親老威廉(1708&mdash1778)是英國曆史上的第九任首相,兒子小威廉(1759&mdash1806)是英國曆史上的第十四任首相(從下文來看,這裡更有可能是指小皮特);福克斯指查爾斯·詹姆斯·福克斯(1749&mdash1806),他是英國第一位外交大臣,是小皮特首相的長期政敵;伯克指埃德蒙·伯克(1729&mdash1797),他是愛爾蘭政治家,也是著名的作家和哲學家;漢密爾頓夫人(1765&mdash1815)原名愛瑪·哈特,其最著名的身份是英國著名海軍元帥納爾遜(1758&mdash1805)的情婦,有許多文藝作品描寫了他們之間的戀情;博·布魯梅爾(1778&mdash1840)是攝政時期英國時尚界一言九鼎的風雲人物,攝政王的好友;約翰生博士指塞缪爾·約翰生(1709&mdash1784),他是英國著名的作家、詩人和詞典編纂家,以編纂了英國曆史上第一部英語詞典而聞名。

     (3)仿宋體的兩句原文都為法語,是配套的兩句,意即有些事年輕時想做缺乏經驗,等老來想做時卻又缺乏精力了。