第四幕

關燈
我說她身體有點彎屈;她的肩膀好像懷孕似的。

     杜曼 像白晝一般明朗。

     俾隆 嗯,像有幾天的白晝一般,不過是沒有太陽的白晝。

     杜曼 啊!但願我能夠如願以償! 朗格維 但願我也如願以償! 國王 主啊,但願我也如願以償! 俾隆 阿門,但願我也如願以償!這總算夠客氣了吧? 杜曼 我希望忘記她;可是她像熱病一般焚燒我的血液,使我再也忘不了她。

     俾隆 你血液裡的熱病!那麼隻要請醫生開一刀,就可以把她放出來盛在盤子裡了。

     杜曼 我還要把我所寫的那首歌讀一遍。

     俾隆 那麼我就再聽一次愛情怎樣改變了一個聰明人。

     杜曼 (讀) 有一天,唉,那一天! 愛永遠是五月天, 見一朵好花嬌媚, 在款款風前遊戲; 穿過柔嫩的葉網, 風兒悄悄地來往。

     憔悴将死的戀人, 羨慕天風的輕靈; 風能吹上你面頰, 我隻能對花掩泣! 我已向神前許願, 不攀折鮮花嫩瓣; 少年誰不愛春紅? 這種誓情理難通。

     今日我為你叛誓, 請不要把我譏刺; 你曾經迷惑喬武, 使朱諾變成黑人, 放棄天上的威尊, 來作塵世的凡人。

     我要把這首歌寄去,另外再用一些更明白的字句,說明我的真誠的戀情的痛苦。

    啊!但願王上、俾隆和朗格維也都變成戀人!作惡的有了榜樣,可以抹去我叛誓的罪名;大家都是一樣有罪,誰也不能把誰怨怼。

     朗格維 (上前)杜曼,你希望别人分擔你的相思的痛苦,你這種戀愛太自私了。

    你可以臉色發白,可是我要是也這樣被人聽見了我的秘密,我知道我一定會滿臉通紅的。

     國王 (上前)來,先生,你的臉紅起來吧。

    你的情形和他正是一樣;可是你明于責人,暗于責己,你的罪比他更加一等。

    你不愛瑪利娅,朗格維從來不曾為她寫過一首十四行詩,從來不曾絞着兩手,按放在他的多情的胸前,壓下他那跳動的心。

    我躲在這一叢樹木後面,已經完全窺破你們的秘密了;我替你們兩人好不害羞!我聽見你們罪惡的詩句,留心觀察着你們的舉止,看見你們長籲短歎,注意到你們的熱情:一個說,唉!一個說,天哪!一個說她的頭發像黃金,一個說她的眼睛像水晶;(向朗格維)你願意為了天堂的幸福寒盟背信;(向杜曼)喬武為了你的愛人不惜毀棄誓言。

    要是俾隆聽見你們已經把一個用極大的熱心發下的誓這樣破壞了,他會怎麼說呢?他會把你們怎樣嘲笑!他會怎樣掉弄他的刻毒的舌頭!他會怎樣高興得跳起來!我甯願失去全世界所有的财富,也不願讓他知道我有這樣不可告人的心事。

     俾隆 現在我要挺身而出,揭破僞君子的面目了。

    (自樹上跳下)啊!我的好陛下,請您原諒我;好人兒!您自己沉浸在戀愛之中,您有什麼權利責備這兩個可憐蟲?您的眼睛不會變成馬車;您的淚珠裡不會反映出一位公主的笑容;您不會毀誓,那是一件可憎的罪惡;咄!隻有無聊的詩人才會寫那些十四行的歌曲。

    可是您不害羞嗎?你們三人一個個當場出醜,都不覺得害羞嗎?您發現了他眼中的微塵;王上發現了你們的;可是我發現了你們每人眼中的梁木。

    啊!我看見了一幕多麼愚蠢的活劇,不是這個人歎息呻吟,就是那個人捶胸頓足。

    嗳喲!我好容易耐住我的心,看一位國王變成一隻飛蠅,偉大的赫剌克勒斯抽弄陀螺,淵深的所羅門起舞婆娑,年老的涅斯托⑾變成兒童的遊侶,厭世的泰門戲弄無聊的玩具!你的悲哀在什麼地方?啊!告訴我,好杜曼。

    善良的朗格維,你的痛苦在什麼地方?陛下,您的又在什麼地方?都在這心口兒裡。

    喂,煮一鍋稀粥來!這兒有很重的病人哩。

     國王 你太挖苦人了。

    那麼我們的秘密都被你窺破了嗎? 俾隆 我算是受了你們的騙。

    我是個老實人,我以為違背一個自己所發的誓是一件罪惡;誰料竟會受一班虛有其表、反複無常的人們的欺騙。

    你們什麼時候會見我寫一句詩?或者為了一個女人而痛苦呻吟?或者費一分鐘的時間把我自己修飾?你們什麼時候會聽見我贊美一隻手,一隻腳,一張臉,一雙眼,一種姿态,一段豐度,一副容貌,一個胸脯,一個腰身,一條腿,一條臂?—— 國王 且慢!你又不是怕有人在後面追趕的偷兒,用不着這樣急急忙忙地奔跑。

     俾隆 我這樣急急忙忙,是為了要逃避愛情;好情人,放我去吧。

     傑奎妮妲及考斯塔德上。

     傑奎妮妲 上帝祝福王上! 國王 你有什麼東西送來? 考斯塔德 一件叛逆的陰謀。

     國王 已經成事的叛逆嗎? 考斯塔德 沒有成事,陛下。

     國王 那麼也不要叫它敗事。

    請你和叛逆安安靜靜地一同退場吧。

     傑奎妮妲 陛下,請您讀一讀這封信;我們的牧師先生覺得它很可疑;他說其中有叛逆的陰謀。

     國王 俾隆,你把它讀一讀。

    (以信授俾隆)這封信你是從什麼地方得來的? 傑奎妮妲 考斯塔德給我的。

     國王 你從什麼地方得來的? 考斯塔德 鄧-阿德拉馬狄奧,鄧-阿德拉馬狄奧給我的。

    (俾隆撕信。

    ) 國王 怎麼!你怎麼啦?為什麼把它撕碎? 俾隆 無關重要,陛下,無關重要,您用不着擔心。

     朗格維 這封信看得他面紅耳赤,讓我們聽聽吧。

     杜曼 (拾起紙片)這是俾隆的筆迹,這兒還有他的名字。

     俾隆 (向考斯塔德)啊,你這下賤的蠢貨!你把我的臉丢盡了。

    我承認有罪,陛下,我承認有罪。

     國王 什麼? 俾隆 你們三個呆子加上了我,剛巧湊成一桌;他、他、您陛下,跟我,都是戀愛場中的扒手,我們都有該死的罪名。

    啊!把這兩個人打發走了,我可以詳詳細細告訴你們。

     杜曼 現在大家都是一樣的了。

     俾隆 不錯,不錯,我們是同道四人。

    叫這一雙斑鸠去吧。

     國王 你們去吧! 考斯塔德 好人走了,讓壞人留在這兒。

    (考斯塔德、傑奎妮妲下。

    ) 俾隆 親愛的朋友們,親愛的情人們,啊!讓我們擁抱吧。

    我們都是有血有肉的凡人;大海潮升潮落,青天終古長新,陳腐的戒條不能約束少年的熱情。

    我們不能反抗生命的意志,我們必須推翻不合理的盟誓。

     國王 什麼!你也會在這些破碎的詩句之中表示你的愛情嗎? 俾隆 “我也會”!誰見了天仙一樣的羅瑟琳,不會像一個野蠻的印度人,隻要東方的朝陽一開始呈現它的奇麗,就俯首拜伏,用他虔誠的胸膛貼附土地?哪一道鷹隼般威棱閃閃的眼光,不會眩