三
關燈
小
中
大
斯河畔搜集來的、摻雜着碎金的滿滿一袋沙子傾倒在他肩上。
這個最後的準備活動一結束,琉喜阿斯便站起來,伸開雙臂,表示他已準備好了。
①切爾克斯:高加索北部地區的名字。
底比斯人充滿信心地走上前來。
琉喜阿斯鎮靜自若地等候着他。
對手那粗糙的雙手隻輕輕擦了他肩膀一下,他眼裡就冒出了怕人的火光,發出一聲虎嘯似的叫聲。
與此同時,他跪下一隻膝蓋,用結實的胳膊抱住牧羊人髋部以上、肋骨以下的脅部,接着,他一面牢牢拽住對手的後背,一面用胸脯壓住他的腹部,突然,他兩臂抓着巨人立了起來。
這個動作進行得如此之快、如此敏捷,底比斯人根本來不及抵抗,就被舉過對手的頭頂之上,同時,找不到什麼可抓的胳膊在空中拍打着。
這時,希臘人看見海格立斯和安泰俄斯①的格鬥又重演了。
底比斯人把手按在琉喜阿斯的的肩上,用盡雙臂的力量死死頂住,試圖砸碎使他透不過氣來的可怕鎖鍊,但所有的努力都徒勞無功,他又白費心機地用盤纏的蛇一般的兩隻小腿夾住對手的腰,這次可是拉奧孔把蛇制服了,底比斯人越是用勁兒,琉喜阿斯似乎就越是夾緊捆住他的鎖鍊。
他在原地一動不動,沒有一個明顯的動作,把頭頂進敵人的胸脯好象要聽聽他困難的呼吸。
他越頂越緊,猶如他增長的力量必須達到超人的程度似的,他就這麼保持了幾分鐘。
在這幾分鐘裡,人們看見底比斯人作了幾個咽氣前的連續、明顯的手勢。
起初,難以忍受的汗水從他額頭上淌到身上,洗淨了滿身灰塵,随後他的臉變成了豬肝色,胸腔發出嘶啞的喘息聲,小腿松開了對手的身體,胳膊和腦袋往後一仰,最後,一股鮮血從他鼻腔和嘴裡噴濺出來。
這時,琉喜阿斯張開手臂,昏迷的底比斯人大鐵錘般跌落在他腳下。
①安泰俄斯:希臘神話中的利比亞巨人,一譯安泰。
海格立斯與他格鬥時,在半空中用雙臂把他扼死。
既沒有任何快活的叫喊聲,也無任何鼓掌來歡呼這個勝利,沉悶的人群啞然無語,寂靜無聲。
其實沒啥可說的,一切都是按照摔角規則進行的,沒有給予任何打擊,琉喜阿斯就毫不手軟地正大光明地戰勝了對手。
由于沒有出現一點喝采聲,說明目擊者對這個場面的興趣已不是那麼濃厚了。
因此,當奴隸們擡起仍舊昏迷不醒的戰敗者時,注視他的目光立刻轉向在前一場競賽中顯示出了靈敏和力量的競技者,他曾向琉喜阿斯許諾自己是令人生畏的對手。
沒想到大失所望,因為就在琉喜阿斯準備第二次摔角時,他帶着一副畢恭畢敬的樣子走向琉喜阿斯,一隻膝蓋跪在地上,舉手表示承認自己是戰敗者。
琉喜阿斯仿佛在考慮這個行動,毫無詫異地觀察着這個敬意,他沒有伸出手去,也沒有扶他起來,而是環顧四周,仿佛在詢問這群驚訝的人,這個家夥是否夠資格敢來懷疑他的勝利。
然而,沒有一個人做手勢,也沒有一個人說出一句話來,在這深沉的靜寂中,琉喜阿斯朝總督的看台走上前去。
總督把花冠遞給他了。
隻是在這時,才響起一陣陣稀稀拉拉的掌聲,不過,很容易看得出來,這些掌聲是那些把琉喜阿斯運來的海船上的水手作出的贊揚表示。
其實,就跟在這個集會上傳播了迷信的恐懼一樣,控制了這群人的感覺并非就對年輕的羅馬人不利。
這種聚集了旺盛的青春活力的力量,使人勾起對英雄時代的奇人的回憶,忒修斯和庇裡托俄斯①的名字脍炙人口,婦孺皆知,但,并非沒有一個人流露出他的想法,每個人就要相信半神半人降臨了。
最後,這個公衆的敬意,這個提前承認的敗北以及奴隸在主子面前那種屈從,到底使這種想法完全穩定下來。
所以,當戰勝者一隻手靠着阿米克萊的胳膊,另一隻搭在斯波呂的肩上走出圓形競技場時,這群人受好奇心驅受,人人都匆匆地、但卻默不作聲、誠惶誠恐地尾随着琉喜阿斯,直到他進了房東的大門為止。
的确可以這麼認為,與其說這是凱旋而歸的盛大儀式,倒不如說是送葬的隊列。
①庇裡托俄斯:希臘的伊克西翁。
到了城門,沒能觀看到競賽的年輕姑娘和婦女們,手拿月桂枝等候着戰勝者。
琉喜阿斯用眼睛在阿克黛的夥伴中間尋找她,可是,要麼出于害羞,要麼膽怯,阿克黛不在場,而他卻枉費心機地尋找她。
他加快了步子,希望科林斯少女在昨夜她為他打開的房門門檻上等候他,他穿過了他曾同她一塊兒經過的廣場,走上她曾為他帶路的街道,但好客的門上沒有裝飾任何花彩和花冠。
琉喜阿斯急步跨過門檻,沖進門廳,把跟在身後的老人撇得遠遠的。
門廳裡阒無一人,從開向花壇的廳門看出去,他瞧見少女跪在狄安娜的雕像前,宛如她擁抱着的大理石雕像般渾身潔白,紋絲不動。
他輕手輕腳地走向她身後,把剛剛赢來的花冠放在她頭上。
阿克黛叫了一聲,猛地朝琉喜阿斯轉過身來,年輕的羅馬人那驕傲、熾熱的眼睛向她表明了比滾落在她腳下的花冠&mdash&mdash客人獲得的前來希臘争奪的三項榮譽獎的第一項&mdash&mdash還要更令人滿意的東西。
這個最後的準備活動一結束,琉喜阿斯便站起來,伸開雙臂,表示他已準備好了。
①切爾克斯:高加索北部地區的名字。
底比斯人充滿信心地走上前來。
琉喜阿斯鎮靜自若地等候着他。
對手那粗糙的雙手隻輕輕擦了他肩膀一下,他眼裡就冒出了怕人的火光,發出一聲虎嘯似的叫聲。
與此同時,他跪下一隻膝蓋,用結實的胳膊抱住牧羊人髋部以上、肋骨以下的脅部,接着,他一面牢牢拽住對手的後背,一面用胸脯壓住他的腹部,突然,他兩臂抓着巨人立了起來。
這個動作進行得如此之快、如此敏捷,底比斯人根本來不及抵抗,就被舉過對手的頭頂之上,同時,找不到什麼可抓的胳膊在空中拍打着。
這時,希臘人看見海格立斯和安泰俄斯①的格鬥又重演了。
底比斯人把手按在琉喜阿斯的的肩上,用盡雙臂的力量死死頂住,試圖砸碎使他透不過氣來的可怕鎖鍊,但所有的努力都徒勞無功,他又白費心機地用盤纏的蛇一般的兩隻小腿夾住對手的腰,這次可是拉奧孔把蛇制服了,底比斯人越是用勁兒,琉喜阿斯似乎就越是夾緊捆住他的鎖鍊。
他在原地一動不動,沒有一個明顯的動作,把頭頂進敵人的胸脯好象要聽聽他困難的呼吸。
他越頂越緊,猶如他增長的力量必須達到超人的程度似的,他就這麼保持了幾分鐘。
在這幾分鐘裡,人們看見底比斯人作了幾個咽氣前的連續、明顯的手勢。
起初,難以忍受的汗水從他額頭上淌到身上,洗淨了滿身灰塵,随後他的臉變成了豬肝色,胸腔發出嘶啞的喘息聲,小腿松開了對手的身體,胳膊和腦袋往後一仰,最後,一股鮮血從他鼻腔和嘴裡噴濺出來。
這時,琉喜阿斯張開手臂,昏迷的底比斯人大鐵錘般跌落在他腳下。
①安泰俄斯:希臘神話中的利比亞巨人,一譯安泰。
海格立斯與他格鬥時,在半空中用雙臂把他扼死。
既沒有任何快活的叫喊聲,也無任何鼓掌來歡呼這個勝利,沉悶的人群啞然無語,寂靜無聲。
其實沒啥可說的,一切都是按照摔角規則進行的,沒有給予任何打擊,琉喜阿斯就毫不手軟地正大光明地戰勝了對手。
由于沒有出現一點喝采聲,說明目擊者對這個場面的興趣已不是那麼濃厚了。
因此,當奴隸們擡起仍舊昏迷不醒的戰敗者時,注視他的目光立刻轉向在前一場競賽中顯示出了靈敏和力量的競技者,他曾向琉喜阿斯許諾自己是令人生畏的對手。
沒想到大失所望,因為就在琉喜阿斯準備第二次摔角時,他帶着一副畢恭畢敬的樣子走向琉喜阿斯,一隻膝蓋跪在地上,舉手表示承認自己是戰敗者。
琉喜阿斯仿佛在考慮這個行動,毫無詫異地觀察着這個敬意,他沒有伸出手去,也沒有扶他起來,而是環顧四周,仿佛在詢問這群驚訝的人,這個家夥是否夠資格敢來懷疑他的勝利。
然而,沒有一個人做手勢,也沒有一個人說出一句話來,在這深沉的靜寂中,琉喜阿斯朝總督的看台走上前去。
總督把花冠遞給他了。
隻是在這時,才響起一陣陣稀稀拉拉的掌聲,不過,很容易看得出來,這些掌聲是那些把琉喜阿斯運來的海船上的水手作出的贊揚表示。
其實,就跟在這個集會上傳播了迷信的恐懼一樣,控制了這群人的感覺并非就對年輕的羅馬人不利。
這種聚集了旺盛的青春活力的力量,使人勾起對英雄時代的奇人的回憶,忒修斯和庇裡托俄斯①的名字脍炙人口,婦孺皆知,但,并非沒有一個人流露出他的想法,每個人就要相信半神半人降臨了。
最後,這個公衆的敬意,這個提前承認的敗北以及奴隸在主子面前那種屈從,到底使這種想法完全穩定下來。
所以,當戰勝者一隻手靠着阿米克萊的胳膊,另一隻搭在斯波呂的肩上走出圓形競技場時,這群人受好奇心驅受,人人都匆匆地、但卻默不作聲、誠惶誠恐地尾随着琉喜阿斯,直到他進了房東的大門為止。
的确可以這麼認為,與其說這是凱旋而歸的盛大儀式,倒不如說是送葬的隊列。
①庇裡托俄斯:希臘的伊克西翁。
到了城門,沒能觀看到競賽的年輕姑娘和婦女們,手拿月桂枝等候着戰勝者。
琉喜阿斯用眼睛在阿克黛的夥伴中間尋找她,可是,要麼出于害羞,要麼膽怯,阿克黛不在場,而他卻枉費心機地尋找她。
他加快了步子,希望科林斯少女在昨夜她為他打開的房門門檻上等候他,他穿過了他曾同她一塊兒經過的廣場,走上她曾為他帶路的街道,但好客的門上沒有裝飾任何花彩和花冠。
琉喜阿斯急步跨過門檻,沖進門廳,把跟在身後的老人撇得遠遠的。
門廳裡阒無一人,從開向花壇的廳門看出去,他瞧見少女跪在狄安娜的雕像前,宛如她擁抱着的大理石雕像般渾身潔白,紋絲不動。
他輕手輕腳地走向她身後,把剛剛赢來的花冠放在她頭上。
阿克黛叫了一聲,猛地朝琉喜阿斯轉過身來,年輕的羅馬人那驕傲、熾熱的眼睛向她表明了比滾落在她腳下的花冠&mdash&mdash客人獲得的前來希臘争奪的三項榮譽獎的第一項&mdash&mdash還要更令人滿意的東西。