二
關燈
小
中
大
們逃吧,琉喜阿斯,&rdquo她恐怖地叫道,&ldquo逃吧!有個什麼野獸在山上遊蕩,逃吧,隻要穿過聖樹林,我們就到了維納斯神廟或城堡裡。
來吧,琉喜阿斯,來呀!&rdquo 琉喜阿斯笑了笑,說道: &ldquo阿克黛跟我在一塊兒,還怕什麼呢?對我來說,為了阿克黛,忒修斯①、海格立斯和卡德摩斯②降服的所有妖怪都不在我眼裡。
&rdquo &ldquo可你知道這是什麼聲音嗎?&rdquo少女顫抖着說。
&ldquo知道,知道,這是老虎的吼聲。
&rdquo琉喜阿斯微笑着回答。
&ldquo朱庇特呵!朱庇特,保護保護我們吧!&rdquo阿克黛一面投進羅馬人的懷抱,一面叫道。
原來,透過樹隙傳來了第三次叫聲,比前兩次的叫聲更近、更吓人了。
琉喜阿斯用差不多一模一樣的叫聲回應了一下。
幾乎與此同時,從聖樹林裡竄出來一隻雌虎,它站住了,象拿不定主意走哪條路似地豎立起身子,琉喜阿斯讓它聽了一聲很特别的哨聲,雌虎高高聳起身子,如同一隻狗逾越歐石南似地跳過桑樹、聖栎和夾竹桃,快活地吼叫着走向琉喜阿斯。
突然,羅馬人覺得科林斯少女重重地壓在自己的手臂裡;她已仰面朝天,吓得昏死過去了。
①忒修斯:希臘斬妖除怪的英雄。
②卡德摩斯:希臘底比斯王。
阿克黛蘇醒過來時,已經在琉喜阿斯懷抱裡了。
雌虎卧在他腳下,那可怕的腦袋溫存地伸放在主人的膝蓋上,眼睛紅寶石似地炯炯發光。
一看到這情景,少女又重新撲進情人的懷裡,半恐懼、半羞愧地伸手想撿起扔在幾步遠的被解下的腰帶。
琉喜阿斯發現了這個害臊的拙劣企圖,便解開圍在雌虎脖子上的實心金頸圈,上面還懸着一個早已弄破裂了的鍊環,他把這個鍊環扣在年輕女友那柔軟的纖細腰間,接着,又撿起他暗中解下的腰帶,把帶子一端系在雌虎脖子上,另一端放到阿克黛直哆嗦的手指中間,然後,兩人起身默默地朝城市走下來。
阿克黛一隻手搭在琉喜阿斯肩頭上,另一隻手牽着曾使她魂飛魄散而現在被拴住的、馴從的雄虎。
在城門口,他們遇到了負責照管菲貝①的努比亞奴隸,他本來在原野上尾随着雌虎,可就在菲貝發現了主人的蹤迹,往城堡那邊奔去時失去了視線。
一瞧見琉喜阿斯,他就垂頭跪了下去,等着他認為應得的懲罰,琉喜阿斯正陶醉在這幸福的時刻,是不可能發作的,再說,阿克黛正雙手合掌地注視着他。
&ldquo起來吧,利比居,&rdquo羅馬人說道:&ldquo我饒你這一次,但今後要照看好菲貝,你惹得這位美麗的仙女如此害怕,險些死過去了。
來,我的阿裡亞娜,把你的母老虎交給它的看守,我會把兩隻虎套在鑲嵌着象牙和金子的戰車上的,讓你從把你當成女神一樣崇拜的市民中間穿過&hellip&hellip好啦,菲貝,去吧,再見&hellip&hellip&rdquo ①菲貝:即指這隻雌虎。
可是,這隻雌虎不願就這麼走開,它站在琉喜阿斯跟前,立起身來靠住他,把前爪搭在他的肩上,用舌頭親昵地舔他,發出愛戀的輕聲吼叫。
&ldquo是的,是的,&rdquo琉喜阿斯輕聲說道:&ldquo是的,你是一隻高貴的畜牲,等我們回到羅馬,我會把一個漂亮的基督徒女奴和她的兩個孩子給你吃。
走吧,菲貝,走吧。
&rdquo 雌虎好象明白了這個血腥的許諾似地服從了,它跟着利比居走了,然而三番五次地向它主人這邊轉過身來,直到他和面色蒼白、顫抖不已的阿克黛消失在城門後面,它才終于頭也不回地重新回到船邊它住的塗金籠子裡去。
在主人的門廳下,琉喜阿斯碰到居比居萊爾的奴隸:他等候着領他去他的房間。
年青的羅馬人緊緊捏了一下阿克黛的手,跟手執燈籠走在前面的奴隸走了。
再說美麗的科林斯姑娘則按照她的習慣,去吻老人的額頭。
老人見她臉色慘白,心神不安,就詢問是什麼憂慮使她煩擾不安。
她向父親叙述了菲貝給她帶來的恐懼,以及這頭動物怎樣服從琉喜阿斯最微小的手勢。
老人沉思了片刻,然後不安地說道: &ldquo這個玩耍老虎、指揮地方總督、亵渎衆神的人,究竟是個什麼人呢?&rdquo 阿克黛把沒有血色、冰冷的嘴唇湊近父親的額頭,剛想大膽地吻老人的白發,卻又抽身回她閨房去了。
她已完全昏了頭,弄不清這發生的一切是夢幻,還是現實,她用手摸摸自己,以便确信是非常清醒的。
她感到手指下摸到了一個代替了她的處女腰帶的金圓圈,于是她湊近燈籠,辨認出頸圈上與她的想法不謀而合的幾個字;我屬于琉喜阿斯。
來吧,琉喜阿斯,來呀!&rdquo 琉喜阿斯笑了笑,說道: &ldquo阿克黛跟我在一塊兒,還怕什麼呢?對我來說,為了阿克黛,忒修斯①、海格立斯和卡德摩斯②降服的所有妖怪都不在我眼裡。
&rdquo &ldquo可你知道這是什麼聲音嗎?&rdquo少女顫抖着說。
&ldquo知道,知道,這是老虎的吼聲。
&rdquo琉喜阿斯微笑着回答。
&ldquo朱庇特呵!朱庇特,保護保護我們吧!&rdquo阿克黛一面投進羅馬人的懷抱,一面叫道。
原來,透過樹隙傳來了第三次叫聲,比前兩次的叫聲更近、更吓人了。
琉喜阿斯用差不多一模一樣的叫聲回應了一下。
幾乎與此同時,從聖樹林裡竄出來一隻雌虎,它站住了,象拿不定主意走哪條路似地豎立起身子,琉喜阿斯讓它聽了一聲很特别的哨聲,雌虎高高聳起身子,如同一隻狗逾越歐石南似地跳過桑樹、聖栎和夾竹桃,快活地吼叫着走向琉喜阿斯。
突然,羅馬人覺得科林斯少女重重地壓在自己的手臂裡;她已仰面朝天,吓得昏死過去了。
①忒修斯:希臘斬妖除怪的英雄。
②卡德摩斯:希臘底比斯王。
阿克黛蘇醒過來時,已經在琉喜阿斯懷抱裡了。
雌虎卧在他腳下,那可怕的腦袋溫存地伸放在主人的膝蓋上,眼睛紅寶石似地炯炯發光。
一看到這情景,少女又重新撲進情人的懷裡,半恐懼、半羞愧地伸手想撿起扔在幾步遠的被解下的腰帶。
琉喜阿斯發現了這個害臊的拙劣企圖,便解開圍在雌虎脖子上的實心金頸圈,上面還懸着一個早已弄破裂了的鍊環,他把這個鍊環扣在年輕女友那柔軟的纖細腰間,接着,又撿起他暗中解下的腰帶,把帶子一端系在雌虎脖子上,另一端放到阿克黛直哆嗦的手指中間,然後,兩人起身默默地朝城市走下來。
阿克黛一隻手搭在琉喜阿斯肩頭上,另一隻手牽着曾使她魂飛魄散而現在被拴住的、馴從的雄虎。
在城門口,他們遇到了負責照管菲貝①的努比亞奴隸,他本來在原野上尾随着雌虎,可就在菲貝發現了主人的蹤迹,往城堡那邊奔去時失去了視線。
一瞧見琉喜阿斯,他就垂頭跪了下去,等着他認為應得的懲罰,琉喜阿斯正陶醉在這幸福的時刻,是不可能發作的,再說,阿克黛正雙手合掌地注視着他。
&ldquo起來吧,利比居,&rdquo羅馬人說道:&ldquo我饒你這一次,但今後要照看好菲貝,你惹得這位美麗的仙女如此害怕,險些死過去了。
來,我的阿裡亞娜,把你的母老虎交給它的看守,我會把兩隻虎套在鑲嵌着象牙和金子的戰車上的,讓你從把你當成女神一樣崇拜的市民中間穿過&hellip&hellip好啦,菲貝,去吧,再見&hellip&hellip&rdquo ①菲貝:即指這隻雌虎。
可是,這隻雌虎不願就這麼走開,它站在琉喜阿斯跟前,立起身來靠住他,把前爪搭在他的肩上,用舌頭親昵地舔他,發出愛戀的輕聲吼叫。
&ldquo是的,是的,&rdquo琉喜阿斯輕聲說道:&ldquo是的,你是一隻高貴的畜牲,等我們回到羅馬,我會把一個漂亮的基督徒女奴和她的兩個孩子給你吃。
走吧,菲貝,走吧。
&rdquo 雌虎好象明白了這個血腥的許諾似地服從了,它跟着利比居走了,然而三番五次地向它主人這邊轉過身來,直到他和面色蒼白、顫抖不已的阿克黛消失在城門後面,它才終于頭也不回地重新回到船邊它住的塗金籠子裡去。
在主人的門廳下,琉喜阿斯碰到居比居萊爾的奴隸:他等候着領他去他的房間。
年青的羅馬人緊緊捏了一下阿克黛的手,跟手執燈籠走在前面的奴隸走了。
再說美麗的科林斯姑娘則按照她的習慣,去吻老人的額頭。
老人見她臉色慘白,心神不安,就詢問是什麼憂慮使她煩擾不安。
她向父親叙述了菲貝給她帶來的恐懼,以及這頭動物怎樣服從琉喜阿斯最微小的手勢。
老人沉思了片刻,然後不安地說道: &ldquo這個玩耍老虎、指揮地方總督、亵渎衆神的人,究竟是個什麼人呢?&rdquo 阿克黛把沒有血色、冰冷的嘴唇湊近父親的額頭,剛想大膽地吻老人的白發,卻又抽身回她閨房去了。
她已完全昏了頭,弄不清這發生的一切是夢幻,還是現實,她用手摸摸自己,以便确信是非常清醒的。
她感到手指下摸到了一個代替了她的處女腰帶的金圓圈,于是她湊近燈籠,辨認出頸圈上與她的想法不謀而合的幾個字;我屬于琉喜阿斯。