十八
關燈
小
中
大
竭。
&ldquo誰封的這個洞?誰推動的這個岩石?&rdquo &ldquo我和解放奴隸們。
&rdquo斯波呂回答說。
&ldquo你們為什麼這麼幹?為什麼把我跟關在山洞裡的加庫斯一樣關在這裡?&rdquo &ldquo要你跟他一樣死在這兒,&rdquo斯波呂帶着仇恨的表情說。
人們從不會相信他那溫和的嗓音竟能說出這種話來。
&ldquo要我死?&rdquo尼祿說着便象籠中困獸尋找出路似地敲打自己的腦袋;&ldquo難道大家都要我死掉不成?難道大家把我抛棄了嗎?&rdquo &ldquo對,&rdquo斯波呂回答道,&ldquo大家都要你死,但沒有抛棄你,我在這兒,我來同你一塊兒死。
&rdquo &ldquo好,好,&rdquo尼祿喃喃道,又重新倒在床鋪上;&ldquo是的,這才是忠實。
&rdquo &ldquo你錯了,凱撒,&rdquo斯波呂說着叉起胳膊,注視着啃咬床墊的尼祿,&ldquo你錯了,這不叫忠實,說得更好聽些,這是複仇。
&rdquo &ldquo複仇?!&rdquo尼祿大吃了一驚,急遽地轉過身來,&ldquo複仇?斯波呂,難道我做了對不住你的事?&rdquo &ldquo蒼天明鑒!問問他你對我幹了些什麼!&hellip&hellip&rdquo斯波呂說着向蒼天伸出雙臂。
&ldquo好,好吧&hellip&hellip&rdquo尼祿心驚膽戰地喃喃低語,退縮到牆邊。
&ldquo你對我幹過什麼嗎?&rdquo斯波呂一邊回答,一邊朝他逼進一步,垂下好象軟綿綿的手臂,&ldquo一個生下來要做男子漢的人,生來有七情六欲的人.你卻把他變成了不男不女的可憐蟲,他什麼權利都被剝奪了,一切希望都化為烏有。
所有的樂趣、所有的幸福,我都看着他們從眼皮底下溜過去了,就象坦塔羅斯看得見果子和水但又夠不着一樣,虛弱萎頓的鎖鍊描住了我的手腳;而且還不止這些,要是我身穿喪服、離群索居,可以忍辱和流淚的話,也許我會原諒你;可是我必須象權貴們一樣穿上紅袍,象幸福的人一樣強裝笑容,象正常人一樣苟活世上,我不過是一個可憐的幽靈、可憐的行屍走肉。
&rdquo &ldquo你還要什麼?&rdquo尼祿哆嗦着說:&ldquo我同你分享我的金銀财寶,我的樂趣和我的權力;你跟我一塊兒吃喝玩樂,象我一樣有朝臣和捧場人,當我再也不知道給你什麼好了,我把姓都給了你。
&rdquo &ldquo這恰恰是使我恨你的東西,凱撒。
要是你叫人把我跟布裡塔尼庫斯一樣毒死,要是你派人把我跟謀殺阿格麗庇娜一樣除掉,要是你派人象處置塞内刻一樣割斷我的靜脈,在我臨死的時候,我還可以饒恕你。
但是你既不把我當成男人對待,也不當成女人看待;你把我當成可以随心所欲擺弄的不值錢的玩物,我跟充耳不聞、視而不見、冷酷無情的大理石雕像沒什麼兩樣。
你說的這些厚待,不過是粉飾過的侮辱;你越是把我擡到萬人之上,一人之下,我蒙受的恥辱越多,人人都可以掂出它的份量的。
而且還不止這些呢?前天,當我把這枚戒指給你時,當你用精神上的沉重打擊回報我時,使當時在場的男男女女至少相信我被殺死是罪有應得的,你用拳頭打我,就象打一個門客,打一個奴隸,打一條狗似的!&hellip&hellip&rdquo &ldquo是的,是的,&rdquo尼祿說,&ldquo我錯了。
寬恕我吧,善良的斯波呂!&rdquo &ldquo可是,&rdquo斯波呂仿佛沒聽見尼祿的話似地繼續說道:&ldquo這個人沒有姓名,沒有性别,沒有朋友,冷酷無情,不管這人是男是女,要是他不會行善,至少可以作惡;他能夠在夜間摸進你的房間,偷走你處死元老院議員、屠殺人民的書闆,把它們分散到福盧姆廣場或者卡皮托山,讓你對人民、元老院的寬恕不再抱期望。
他能夠取走你鎖藏羅居斯特的毒藥的匣子,把你這個赤手空拳的孤家寡人交給那些正在搜尋你的人,讓你不得好死。
&rdquo &ldquo你錯了!&rdquo尼祿嚷道,同時從床墊下摸出一把匕首;&ldquo你錯了,我留下了這個家夥。
&rdquo &ldquo是的,&rdquo斯波
&ldquo誰封的這個洞?誰推動的這個岩石?&rdquo &ldquo我和解放奴隸們。
&rdquo斯波呂回答說。
&ldquo你們為什麼這麼幹?為什麼把我跟關在山洞裡的加庫斯一樣關在這裡?&rdquo &ldquo要你跟他一樣死在這兒,&rdquo斯波呂帶着仇恨的表情說。
人們從不會相信他那溫和的嗓音竟能說出這種話來。
&ldquo要我死?&rdquo尼祿說着便象籠中困獸尋找出路似地敲打自己的腦袋;&ldquo難道大家都要我死掉不成?難道大家把我抛棄了嗎?&rdquo &ldquo對,&rdquo斯波呂回答道,&ldquo大家都要你死,但沒有抛棄你,我在這兒,我來同你一塊兒死。
&rdquo &ldquo好,好,&rdquo尼祿喃喃道,又重新倒在床鋪上;&ldquo是的,這才是忠實。
&rdquo &ldquo你錯了,凱撒,&rdquo斯波呂說着叉起胳膊,注視着啃咬床墊的尼祿,&ldquo你錯了,這不叫忠實,說得更好聽些,這是複仇。
&rdquo &ldquo複仇?!&rdquo尼祿大吃了一驚,急遽地轉過身來,&ldquo複仇?斯波呂,難道我做了對不住你的事?&rdquo &ldquo蒼天明鑒!問問他你對我幹了些什麼!&hellip&hellip&rdquo斯波呂說着向蒼天伸出雙臂。
&ldquo好,好吧&hellip&hellip&rdquo尼祿心驚膽戰地喃喃低語,退縮到牆邊。
&ldquo你對我幹過什麼嗎?&rdquo斯波呂一邊回答,一邊朝他逼進一步,垂下好象軟綿綿的手臂,&ldquo一個生下來要做男子漢的人,生來有七情六欲的人.你卻把他變成了不男不女的可憐蟲,他什麼權利都被剝奪了,一切希望都化為烏有。
所有的樂趣、所有的幸福,我都看着他們從眼皮底下溜過去了,就象坦塔羅斯看得見果子和水但又夠不着一樣,虛弱萎頓的鎖鍊描住了我的手腳;而且還不止這些,要是我身穿喪服、離群索居,可以忍辱和流淚的話,也許我會原諒你;可是我必須象權貴們一樣穿上紅袍,象幸福的人一樣強裝笑容,象正常人一樣苟活世上,我不過是一個可憐的幽靈、可憐的行屍走肉。
&rdquo &ldquo你還要什麼?&rdquo尼祿哆嗦着說:&ldquo我同你分享我的金銀财寶,我的樂趣和我的權力;你跟我一塊兒吃喝玩樂,象我一樣有朝臣和捧場人,當我再也不知道給你什麼好了,我把姓都給了你。
&rdquo &ldquo這恰恰是使我恨你的東西,凱撒。
要是你叫人把我跟布裡塔尼庫斯一樣毒死,要是你派人把我跟謀殺阿格麗庇娜一樣除掉,要是你派人象處置塞内刻一樣割斷我的靜脈,在我臨死的時候,我還可以饒恕你。
但是你既不把我當成男人對待,也不當成女人看待;你把我當成可以随心所欲擺弄的不值錢的玩物,我跟充耳不聞、視而不見、冷酷無情的大理石雕像沒什麼兩樣。
你說的這些厚待,不過是粉飾過的侮辱;你越是把我擡到萬人之上,一人之下,我蒙受的恥辱越多,人人都可以掂出它的份量的。
而且還不止這些呢?前天,當我把這枚戒指給你時,當你用精神上的沉重打擊回報我時,使當時在場的男男女女至少相信我被殺死是罪有應得的,你用拳頭打我,就象打一個門客,打一個奴隸,打一條狗似的!&hellip&hellip&rdquo &ldquo是的,是的,&rdquo尼祿說,&ldquo我錯了。
寬恕我吧,善良的斯波呂!&rdquo &ldquo可是,&rdquo斯波呂仿佛沒聽見尼祿的話似地繼續說道:&ldquo這個人沒有姓名,沒有性别,沒有朋友,冷酷無情,不管這人是男是女,要是他不會行善,至少可以作惡;他能夠在夜間摸進你的房間,偷走你處死元老院議員、屠殺人民的書闆,把它們分散到福盧姆廣場或者卡皮托山,讓你對人民、元老院的寬恕不再抱期望。
他能夠取走你鎖藏羅居斯特的毒藥的匣子,把你這個赤手空拳的孤家寡人交給那些正在搜尋你的人,讓你不得好死。
&rdquo &ldquo你錯了!&rdquo尼祿嚷道,同時從床墊下摸出一把匕首;&ldquo你錯了,我留下了這個家夥。
&rdquo &ldquo是的,&rdquo斯波