十
關燈
小
中
大
。
她觀察一下四周,發現天花闆就要把她壓成肉泥,海水就要吞沒她了;密塞納的燈塔熄滅時,她憑窗眺望的那扇窗戶已經打開了。
這是唯一的逃生之路。
她把阿克黛拉到這個窗戶前,用命令和敏捷的手勢示意她别出聲,表示從這兒死裡逃生,兩人沒有看她們後面一眼,沒有耽擱片刻,就毫不遲疑地擁抱着跳了出去。
與此同時,她們覺得自己被大海那無底深淵裡的一種猛烈的力量吸引住了;這隻船旋轉着沉沒了。
她們也随着它往開鑿的旋渦裡下落;她們就這樣在好幾秒鐘&mdash&mdash對于她們似乎是一個世紀的時間裡往下沉;最後,呼吸運動停止了,她們感到她們停止往下墜落了,然後馬上又浮了上來。
最後,她們半死不活地回到了水面上。
就在這時,她們仿佛透過面紗似地看見了第三者的腦袋重新出現在小船附近,她們好象在夢幻中聽見一個聲音叫道:&ldquo我是阿格麗庇娜,我是阿格麗庇娜,我是凱撒的母親,救救我!&rdquo阿克黛也想呼救,可她感到再次被阿格麗庇娜拽住,她那發音不清的嗓音隻吐出了一個含混的聲音。
當她們重新露面時,她們差不多已在視線之外了。
阿格麗庇娜一隻手在劃水,另一隻手卻指着一隻船槳讓阿克黛看。
隻見那隻船槳被人高高舉起,落下去時打碎了阿舍羅麗的腦袋,她太荒唐了,竟以為向謀害阿格麗庇娜的兇手自稱是凱撒的母親就能幸免于難。
兩個逃亡者繼續靜靜地劃水朝岸邊遊去。
阿利舍都斯以為死刑的使命已經完成,便蕩槳朝波利方向駛去,皇帝在那兒等他。
天空依然純淨如洗,大海又恢複了平靜。
阿格麗庇娜和阿克黛跳水的地方離她們希望到達的岸邊有很長一段距離,她們遊了半個多小時,距陸地還有兩公裡。
由于阿格麗庇娜落水時肩膀受了傷,油然增加了絕望之感,她覺得右臂麻木不堪,不聽使喚。
因此,她僅僅僥幸避開了第一次險情,沒法躲避接踵而來的更可怕的危險。
阿克黛立刻發現她遊得很吃力,雖然她嘴裡沒有呻吟聲,在胸脯的壓力下,她猜到她需要人搭救。
她馬上把手反伸到背後,抓住她的胳膊,讓她倚靠在自己的脖頸上,托着阿格麗庇娜繼續朝前遊去,阿格麗庇娜懇求她獨個兒逃命,讓她死了算了,可是白費口舌。
這時候,尼祿已經回到了波利宮殿,在他剛才離開了一會兒的席位上坐下來。
他派人找來新的妓女和新的街頭藝人,命令宴會繼續下去,還叫人給自己拿來了豎琴,歌唱特洛伊圍城。
可是,他不時地渾身打顫,突然,他打了個寒戰,額頭冰涼,冷汗直冒;他一會兒覺得死者的精靈穿越了這種香氣四溢的熱烈氣氛,用翅膀尖拂擦着他的額頭。
後來,令人焦躁不安的兩小時過去了。
一個奴隸跨進門走向尼祿,湊着他的耳朵說了一句誰也聽不清的話。
這句話使他臉色慘白,手裡的豎琴立刻滑落在地上,他扯下王冠,沖出宴會廳,任他的賓客們随意離席或繼續狂喝濫飲。
皇帝的慌張舉動太明顯不過了,他的出走又是那麼突然,朝臣們不會沒有猜到剛剛發生了什麼可怕的事情。
所以人人都急忙效法主人,他走後幾分鐘,這個剛才還賓客滿座、喧嘩熱鬧的大廳便空無一人,冷冷清清了,靜得象一座慘遭蹂廂的陵墓。
尼祿回到他房間裡,派人叫來阿利舍都斯。
這人到港時,便向皇帝察報了完成任務的情況,而皇帝由于對他的忠心耿耿深信不疑,也就沒有對他叙述的真實性産生絲毫懷疑。
因此,他的震驚十分強烈,一看見阿利舍都斯進來,尼 祿便朝他撲過去,吼叫道: &ldquo你不是告訴我她死了嗎?下面有一個從她那兒來的信使!&rdquo &ldquo那她準是地獄來的,&rdquo阿利舍都斯回答:&ldquo我看見頂闆垮下來後,船就沉了,我聽見一個聲音叫道:我是皇帝的母親阿格麗庇娜,我還看見一支船槳高高舉起,落下去砸碎了這個如此冒失地喊救命的人!&hellip&hellip&rdquo &ldquo那麼,你弄錯了:是阿舍羅麗死了,而我的母親卻逃之夭夭了。
&rdquo &ldquo這是誰說的?&rdquo &ldquo解放奴隸阿熱利努斯。
&rdquo &ldquo你看見他啦?&rdquo &ldquo不,還沒有。
&rdquo &ldquo神聖的皇帝打算怎麼辦?&rdquo &ldquo我可以依靠你嗎?&rdquo &ldquo我的生命屬于凱撒。
&rdquo &ldquo好吧!進這個小房間去,我一叫救命,你就趕快進來,逮捕阿熱利努斯,就說你看見他朝我舉起了匕首。
&rdquo &
她觀察一下四周,發現天花闆就要把她壓成肉泥,海水就要吞沒她了;密塞納的燈塔熄滅時,她憑窗眺望的那扇窗戶已經打開了。
這是唯一的逃生之路。
她把阿克黛拉到這個窗戶前,用命令和敏捷的手勢示意她别出聲,表示從這兒死裡逃生,兩人沒有看她們後面一眼,沒有耽擱片刻,就毫不遲疑地擁抱着跳了出去。
與此同時,她們覺得自己被大海那無底深淵裡的一種猛烈的力量吸引住了;這隻船旋轉着沉沒了。
她們也随着它往開鑿的旋渦裡下落;她們就這樣在好幾秒鐘&mdash&mdash對于她們似乎是一個世紀的時間裡往下沉;最後,呼吸運動停止了,她們感到她們停止往下墜落了,然後馬上又浮了上來。
最後,她們半死不活地回到了水面上。
就在這時,她們仿佛透過面紗似地看見了第三者的腦袋重新出現在小船附近,她們好象在夢幻中聽見一個聲音叫道:&ldquo我是阿格麗庇娜,我是阿格麗庇娜,我是凱撒的母親,救救我!&rdquo阿克黛也想呼救,可她感到再次被阿格麗庇娜拽住,她那發音不清的嗓音隻吐出了一個含混的聲音。
當她們重新露面時,她們差不多已在視線之外了。
阿格麗庇娜一隻手在劃水,另一隻手卻指着一隻船槳讓阿克黛看。
隻見那隻船槳被人高高舉起,落下去時打碎了阿舍羅麗的腦袋,她太荒唐了,竟以為向謀害阿格麗庇娜的兇手自稱是凱撒的母親就能幸免于難。
兩個逃亡者繼續靜靜地劃水朝岸邊遊去。
阿利舍都斯以為死刑的使命已經完成,便蕩槳朝波利方向駛去,皇帝在那兒等他。
天空依然純淨如洗,大海又恢複了平靜。
阿格麗庇娜和阿克黛跳水的地方離她們希望到達的岸邊有很長一段距離,她們遊了半個多小時,距陸地還有兩公裡。
由于阿格麗庇娜落水時肩膀受了傷,油然增加了絕望之感,她覺得右臂麻木不堪,不聽使喚。
因此,她僅僅僥幸避開了第一次險情,沒法躲避接踵而來的更可怕的危險。
阿克黛立刻發現她遊得很吃力,雖然她嘴裡沒有呻吟聲,在胸脯的壓力下,她猜到她需要人搭救。
她馬上把手反伸到背後,抓住她的胳膊,讓她倚靠在自己的脖頸上,托着阿格麗庇娜繼續朝前遊去,阿格麗庇娜懇求她獨個兒逃命,讓她死了算了,可是白費口舌。
這時候,尼祿已經回到了波利宮殿,在他剛才離開了一會兒的席位上坐下來。
他派人找來新的妓女和新的街頭藝人,命令宴會繼續下去,還叫人給自己拿來了豎琴,歌唱特洛伊圍城。
可是,他不時地渾身打顫,突然,他打了個寒戰,額頭冰涼,冷汗直冒;他一會兒覺得死者的精靈穿越了這種香氣四溢的熱烈氣氛,用翅膀尖拂擦着他的額頭。
後來,令人焦躁不安的兩小時過去了。
一個奴隸跨進門走向尼祿,湊着他的耳朵說了一句誰也聽不清的話。
這句話使他臉色慘白,手裡的豎琴立刻滑落在地上,他扯下王冠,沖出宴會廳,任他的賓客們随意離席或繼續狂喝濫飲。
皇帝的慌張舉動太明顯不過了,他的出走又是那麼突然,朝臣們不會沒有猜到剛剛發生了什麼可怕的事情。
所以人人都急忙效法主人,他走後幾分鐘,這個剛才還賓客滿座、喧嘩熱鬧的大廳便空無一人,冷冷清清了,靜得象一座慘遭蹂廂的陵墓。
尼祿回到他房間裡,派人叫來阿利舍都斯。
這人到港時,便向皇帝察報了完成任務的情況,而皇帝由于對他的忠心耿耿深信不疑,也就沒有對他叙述的真實性産生絲毫懷疑。
因此,他的震驚十分強烈,一看見阿利舍都斯進來,尼 祿便朝他撲過去,吼叫道: &ldquo你不是告訴我她死了嗎?下面有一個從她那兒來的信使!&rdquo &ldquo那她準是地獄來的,&rdquo阿利舍都斯回答:&ldquo我看見頂闆垮下來後,船就沉了,我聽見一個聲音叫道:我是皇帝的母親阿格麗庇娜,我還看見一支船槳高高舉起,落下去砸碎了這個如此冒失地喊救命的人!&hellip&hellip&rdquo &ldquo那麼,你弄錯了:是阿舍羅麗死了,而我的母親卻逃之夭夭了。
&rdquo &ldquo這是誰說的?&rdquo &ldquo解放奴隸阿熱利努斯。
&rdquo &ldquo你看見他啦?&rdquo &ldquo不,還沒有。
&rdquo &ldquo神聖的皇帝打算怎麼辦?&rdquo &ldquo我可以依靠你嗎?&rdquo &ldquo我的生命屬于凱撒。
&rdquo &ldquo好吧!進這個小房間去,我一叫救命,你就趕快進來,逮捕阿熱利努斯,就說你看見他朝我舉起了匕首。
&rdquo &