二
關燈
小
中
大
①早已給布裡塔尼庫斯定了罪。
&rdquo &ldquo不錯,但,是凱撤殺了他,我向你打包票,我,是不是,斯波呂?&rdquo 少年擡頭笑了笑。
&ldquo他暗殺了他弟弟!&rdquo阿克黛嚷叫道。
&ldquo母親想把他置于死地,他就在她兒子身上報複,把兒子殺了。
年輕姑娘,問問你父親,這類事兒,他見多識廣。
難道你不知道,美莎莉娜②派了一個士兵去殺搖籃裡的尼祿,士兵正要下毒手,孩子床上溜出兩條蛇來,那個百人隊長吓得撒腿就溜走了。
&hellip&hellip不,不,放心吧,老爹,尼祿并不象克勞德③一樣的傻瓜,卡利古拉般的瘋子,也不是提比略似的懦夫,更不是奧古斯都④那樣的蹩足演員。
&rdquo &ldquo孩子,你注意到你是在辱罵偶像嗎?&rdquo老人很害怕地說。
&ldquo在海格立斯看來,偶像都可笑。
&rdquo琉喜阿斯道:&ldquo奧克塔夫怕冷怕熱,畏懼雷鳴電閃,他從阿波羅尼亞來到凱撒的老資格的軍團,伏爾甘⑤似地狂喝濫飲,難道不是可笑的偶像?這個可笑的偶像,手無縛雞之力,連一支羽毛筆都拿不起,活在世上就不敢奢望當一次皇帝,死到臨頭才詢問别人,他是否盡了職責!提比略擁有喀普瑞的奧林匹斯山,但他沒膽量離開它半步,象海盜立在抛錨的船上似的站在山上,他右邊有特拉西勒引導他的靈魂,左邊有查理克利照拂 ①阿格麗庇娜:尼祿的生母。
②美莎莉娜:克勞德之妻,布裡塔尼庫斯的母親。
③克勞德:羅馬帝國皇帝。
④奧古斯都:古羅馬皇帝。
⑤伏爾甘:古羅馬火神,即希臘神話中的赫淮斯托斯。
他的身體。
他主宰世界時,本來可以雄鷹般展開雙翅,在世界上任意翺翔,卻偏要象貓頭鷹似地隐居在懸岩縫隙中,他難道不是可笑的偶像?卡利古拉也是個可笑的偶像。
他喝得暈頭轉向,忘乎所以,在培宜架設了布左萊斯橋,就自以為跟澤爾士一樣偉大,他駕着青銅戰車駛過銅橋時,模仿了霹靂的聲音,就自以為跟朱庇特一樣威風凜凜。
他自诩是月亮的未婚夫,切娃和薩比納斯賞了他二十劍,打發他上西天結百年之好!克勞德也很可笑。
有人到禦座上去找他,卻在一張壁毯後面把他找到了,這個被三妻四妾玩弄的奴隸,竟然在他老婆美莎莉娜和解放奴隸西烏斯的婚約上簽了字!這個可笑的偶像走起路來一步一瘸,說起話來唾沫橫飛,結結巴巴,搖頭晃腦!他活在世上受人蔑視,就不懂得讓人怕他。
阿格麗庇娜把哈羅蒂采的蘑菇削了皮,再由羅居斯泰①加上調料,克勞德吃了蘑菇一命嗚呼。
啊!再說一遍,這些偶像真是太可笑了,在奧林匹斯山上,他們緊靠在守狼牙門的海格立斯、駕戰車的卡斯托耳和豎琴大師阿波羅身旁,想必地位非常顯赫、高貴吧!&rdquo 在這個粗暴、裘讀聖靈的攻擊過去後,大家有好一陣默不作聲。
阿米克萊和阿克黛驚訝地注視着他們的客人。
中斷的談話還沒有恢複過來,一個奴仆就進了屋,禀報從地方總督克勒斯?郎都魯斯那兒來的使者求見。
老人問他使者找誰講話。
奴仆回答說他不知道。
于是總督的侍從官被引進屋來了。
他是來找這個外鄉人的。
總督得知港口到了一隻船,了解到這艘船的主人打算奪獎,就派人來傳令,要他去元老院的宮裡簽名登記,申報三頂花冠中他所渴求的那頂。
老人和阿克黛起身接受總督的命令。
琉喜阿斯躺在床榻上側耳細聽。
①羅居斯泰:巫婆。
侍從官宣讀完畢時,琉喜阿斯從胸口裡掏出塗蠟象牙闆,用尖刀在一塊薄片上寫了幾行字,把戒指的底盤在下面緊按了一下,然後将回信遞給侍從官,命令他帶給郎都魯斯。
侍從官有些吃驚,不免躊躇起來。
琉喜阿斯作了個命令的手勢,這個士兵鞠了一躬後就走了出去。
接着,琉喜阿斯打起響指,喚奴隸斟酒,他舉起滿斟的酒杯,祝主人和他女兒諸事如意,飲了幾口後,他把剩下的酒遞給斯波呂。
&ldquo年輕人,&rdquo老人打破沉默說:&ldquo你說自己是羅馬人,可我實在難以相信。
假如你過去在神聖羅馬帝國的城市居住過,就該懂得更好地服從凱撒的代理人的命令。
跟在羅馬的克勞狄?尼祿一樣,地方總督在這兒,也是受人尊敬的絕對主宰。
&rdquo &ldquo你忘了開始就餐時,諸神讓我暫時跟皇帝平起平坐,選我做宴會之王嗎?你什麼時候見過國王走下禦座,去聽從一個地方總督的命令?&rdquo &lsquo那你拒絕啦?&rdquo阿克黛恐懼地說。
&ldquo沒有,不過我寫信告訴郎都魯斯要是他想打聽清楚我的名字,我來
&rdquo &ldquo不錯,但,是凱撤殺了他,我向你打包票,我,是不是,斯波呂?&rdquo 少年擡頭笑了笑。
&ldquo他暗殺了他弟弟!&rdquo阿克黛嚷叫道。
&ldquo母親想把他置于死地,他就在她兒子身上報複,把兒子殺了。
年輕姑娘,問問你父親,這類事兒,他見多識廣。
難道你不知道,美莎莉娜②派了一個士兵去殺搖籃裡的尼祿,士兵正要下毒手,孩子床上溜出兩條蛇來,那個百人隊長吓得撒腿就溜走了。
&hellip&hellip不,不,放心吧,老爹,尼祿并不象克勞德③一樣的傻瓜,卡利古拉般的瘋子,也不是提比略似的懦夫,更不是奧古斯都④那樣的蹩足演員。
&rdquo &ldquo孩子,你注意到你是在辱罵偶像嗎?&rdquo老人很害怕地說。
&ldquo在海格立斯看來,偶像都可笑。
&rdquo琉喜阿斯道:&ldquo奧克塔夫怕冷怕熱,畏懼雷鳴電閃,他從阿波羅尼亞來到凱撒的老資格的軍團,伏爾甘⑤似地狂喝濫飲,難道不是可笑的偶像?這個可笑的偶像,手無縛雞之力,連一支羽毛筆都拿不起,活在世上就不敢奢望當一次皇帝,死到臨頭才詢問别人,他是否盡了職責!提比略擁有喀普瑞的奧林匹斯山,但他沒膽量離開它半步,象海盜立在抛錨的船上似的站在山上,他右邊有特拉西勒引導他的靈魂,左邊有查理克利照拂 ①阿格麗庇娜:尼祿的生母。
②美莎莉娜:克勞德之妻,布裡塔尼庫斯的母親。
③克勞德:羅馬帝國皇帝。
④奧古斯都:古羅馬皇帝。
⑤伏爾甘:古羅馬火神,即希臘神話中的赫淮斯托斯。
他的身體。
他主宰世界時,本來可以雄鷹般展開雙翅,在世界上任意翺翔,卻偏要象貓頭鷹似地隐居在懸岩縫隙中,他難道不是可笑的偶像?卡利古拉也是個可笑的偶像。
他喝得暈頭轉向,忘乎所以,在培宜架設了布左萊斯橋,就自以為跟澤爾士一樣偉大,他駕着青銅戰車駛過銅橋時,模仿了霹靂的聲音,就自以為跟朱庇特一樣威風凜凜。
他自诩是月亮的未婚夫,切娃和薩比納斯賞了他二十劍,打發他上西天結百年之好!克勞德也很可笑。
有人到禦座上去找他,卻在一張壁毯後面把他找到了,這個被三妻四妾玩弄的奴隸,竟然在他老婆美莎莉娜和解放奴隸西烏斯的婚約上簽了字!這個可笑的偶像走起路來一步一瘸,說起話來唾沫橫飛,結結巴巴,搖頭晃腦!他活在世上受人蔑視,就不懂得讓人怕他。
阿格麗庇娜把哈羅蒂采的蘑菇削了皮,再由羅居斯泰①加上調料,克勞德吃了蘑菇一命嗚呼。
啊!再說一遍,這些偶像真是太可笑了,在奧林匹斯山上,他們緊靠在守狼牙門的海格立斯、駕戰車的卡斯托耳和豎琴大師阿波羅身旁,想必地位非常顯赫、高貴吧!&rdquo 在這個粗暴、裘讀聖靈的攻擊過去後,大家有好一陣默不作聲。
阿米克萊和阿克黛驚訝地注視着他們的客人。
中斷的談話還沒有恢複過來,一個奴仆就進了屋,禀報從地方總督克勒斯?郎都魯斯那兒來的使者求見。
老人問他使者找誰講話。
奴仆回答說他不知道。
于是總督的侍從官被引進屋來了。
他是來找這個外鄉人的。
總督得知港口到了一隻船,了解到這艘船的主人打算奪獎,就派人來傳令,要他去元老院的宮裡簽名登記,申報三頂花冠中他所渴求的那頂。
老人和阿克黛起身接受總督的命令。
琉喜阿斯躺在床榻上側耳細聽。
①羅居斯泰:巫婆。
侍從官宣讀完畢時,琉喜阿斯從胸口裡掏出塗蠟象牙闆,用尖刀在一塊薄片上寫了幾行字,把戒指的底盤在下面緊按了一下,然後将回信遞給侍從官,命令他帶給郎都魯斯。
侍從官有些吃驚,不免躊躇起來。
琉喜阿斯作了個命令的手勢,這個士兵鞠了一躬後就走了出去。
接着,琉喜阿斯打起響指,喚奴隸斟酒,他舉起滿斟的酒杯,祝主人和他女兒諸事如意,飲了幾口後,他把剩下的酒遞給斯波呂。
&ldquo年輕人,&rdquo老人打破沉默說:&ldquo你說自己是羅馬人,可我實在難以相信。
假如你過去在神聖羅馬帝國的城市居住過,就該懂得更好地服從凱撒的代理人的命令。
跟在羅馬的克勞狄?尼祿一樣,地方總督在這兒,也是受人尊敬的絕對主宰。
&rdquo &ldquo你忘了開始就餐時,諸神讓我暫時跟皇帝平起平坐,選我做宴會之王嗎?你什麼時候見過國王走下禦座,去聽從一個地方總督的命令?&rdquo &lsquo那你拒絕啦?&rdquo阿克黛恐懼地說。
&ldquo沒有,不過我寫信告訴郎都魯斯要是他想打聽清楚我的名字,我來