十二
關燈
小
中
大
們上哪兒去,要是我早知道去羅馬&hellip&hellip啊!我相信我就不會再有勇氣了。
&rdquo &ldquo我們并不是去羅馬,&rdquo老人重新站起來回答道。
不久,一隊騎兵順着阿比埃娜大道走過來了。
西納斯離開大路,走上右邊橫穿平原的小路。
保羅和阿克黛跟随着他。
他們開始在拉丁大道和阿比埃娜大道之間前進,盡量避開拉丁大道的任何一條岔路。
這兩條大道一條通往亞爾巴洛湖附近的馬利納,另一條通往安提昂附近的尼普頓神殿。
在路上走了兩個小時,婦女的命運女神福爾圖納神殿被抛在了右邊,墨丘利神殿被抛在了左邊以後,他們走進了愛捷麗峽谷,順着阿爾蒙小河走了一陣,随後往右邊一拐,在一片仿佛是由于某次地震而從山上滾落下來的岩石叢中向前移動。
忽然,他們來到了一個岩洞進口處。
西納斯馬上鑽進洞去,同時低聲催促旅行的人跟着他走;咋一見這個煞似準備吞噬她的怪物嘴巴一樣的陰森洞口,阿克黛不由自主地打了個寒噤。
保羅感到她的手臂擱在了他胳膊上,好象要阻攔他們。
他明白她害怕。
&ldquo一點别怕,我的女兒,&rdquo他對她說,&ldquo上帝與我們同在。
&rdquo 阿克黛歎息了一聲,最後瞥了一眼這個她即将看不見的星空,然後跟着老人鑽進岩洞,在拱頂下往前挪動。
他們在黑暗中摸索着往前走,西納斯不時提醒身後的人小心在意。
他在一根支撐拱頂的實心柱子跟前停了下來,将兩個卵石相互撞擊,用濺出的火星點燃浸硫的布塊;然後,在岩石坑裡取出一支暗藏的火把:&ldquo這種時候,不再有危險了,&rdquo他說,&ldquo尼祿的所有士兵都在追捕我們,他們現在追不上我們了。
&rdquo 阿克黛向四周掃了一眼,起初什麼也分辨不清。
氣流在這些拱頂下交錯而過,外面的風吹得火把晃晃悠悠,忽閃明滅,宛如微弱的閃光,以至那些一時被照亮的物體,使人來不及看清楚它們的形狀和顔色,又重新回到黑暗中去了。
然而,眼睛逐漸适應了這種反光,火把的火苗竄高了一些,照亮了一個更大的範圍,旅行者甚至可以看清楚這些巨大的拱頂那陰暗的平頂。
最後,一絲風也沒有了,火苗不再晃動,燃得也更旺了。
他們時而象在兩道高牆中間側身行走,時而走進暗洞的巨大的石頭交叉路口。
火把的亮光在暗洞裡行将熄滅了,它那微弱的反光照亮了幽靈般蒼白的、紋絲不動的柱石枝角。
在這次夜行中,在不管多麼輕微、或是發出陰郁的回聲的腳步聲裡,在這空氣稀薄、胸腔還未适應的環境中,有某種愁慘、恐懼的東西象痛苦一般使阿克黛心裡難受。
突然,她戰栗着停下了,一隻手靠在保羅的一隻胳膊上,另一隻手指着擺在一道牆壁下的一排棺材要他看。
與此同時,在這些陰森的通道的另一端,他們看見一些手擎火把、身穿白衣、幽靈一樣的婦女正在朝一個共同的中心走去。
他們一直往前走。
不一會,他們聽見了仿佛天使合唱隊演唱的、富有旋律地在這些發聲的拱廊下回蕩的優美和聲。
依次固定在石柱上的油燈開始照亮了道路,棺材頻頻出現,人影更加衆多,歌聲更加清晰、可聞。
他們走近的這座地下城市,附近都住滿了活人和死人,不時可以發現地上散布着從某頂花冠上落下來的,由于見不着陽光和空氣而枯萎的矢車菊和紫羅蘭。
阿克黛拾起這些可憐的花朵,它們象她一樣也是陽光的女兒,象她一樣被活活埋在一座墳墓裡。
她把它們一朵朵聚在一塊,紮成蒼白而沒有芳香的花束,仿佛把過去殘存的幸福變成對未來的希望。
最後,在這迷宮的一個拐彎處,他們發現了一個按照地下教堂形式開鑿出來的寬敞的場地,燈籠火把照得它如同白晝,擠滿了男人婦孺。
一群罩着白色長面紗的少女唱着阿克黛曾聽見過的贊美歌。
歌聲在拱頂上回蕩不息。
一個教士穿過鞠躬的人群走上前來,準備舉行秘密祭禮,正當他領聖體時,他突然停下了,向驚奇的聽衆轉過身來: &ldquo這裡有一個人,&rdquo他肅然起敬地叫道,&ldquo比我更适合向你們背誦《聖經》,因為他曾經親耳聆聽過耶稣的背誦。
保羅,你過來,為你的教友們祝福吧。
&rdquo 很久以來就給了使徒以希望的全體教民跪了下去。
阿克黛雖然不信教,也象教民們一樣地跪了下去。
于是,未來的殉教者登上了祭台。
他們在放骸骨的洞穴裡。
&rdquo &ldquo我們并不是去羅馬,&rdquo老人重新站起來回答道。
不久,一隊騎兵順着阿比埃娜大道走過來了。
西納斯離開大路,走上右邊橫穿平原的小路。
保羅和阿克黛跟随着他。
他們開始在拉丁大道和阿比埃娜大道之間前進,盡量避開拉丁大道的任何一條岔路。
這兩條大道一條通往亞爾巴洛湖附近的馬利納,另一條通往安提昂附近的尼普頓神殿。
在路上走了兩個小時,婦女的命運女神福爾圖納神殿被抛在了右邊,墨丘利神殿被抛在了左邊以後,他們走進了愛捷麗峽谷,順着阿爾蒙小河走了一陣,随後往右邊一拐,在一片仿佛是由于某次地震而從山上滾落下來的岩石叢中向前移動。
忽然,他們來到了一個岩洞進口處。
西納斯馬上鑽進洞去,同時低聲催促旅行的人跟着他走;咋一見這個煞似準備吞噬她的怪物嘴巴一樣的陰森洞口,阿克黛不由自主地打了個寒噤。
保羅感到她的手臂擱在了他胳膊上,好象要阻攔他們。
他明白她害怕。
&ldquo一點别怕,我的女兒,&rdquo他對她說,&ldquo上帝與我們同在。
&rdquo 阿克黛歎息了一聲,最後瞥了一眼這個她即将看不見的星空,然後跟着老人鑽進岩洞,在拱頂下往前挪動。
他們在黑暗中摸索着往前走,西納斯不時提醒身後的人小心在意。
他在一根支撐拱頂的實心柱子跟前停了下來,将兩個卵石相互撞擊,用濺出的火星點燃浸硫的布塊;然後,在岩石坑裡取出一支暗藏的火把:&ldquo這種時候,不再有危險了,&rdquo他說,&ldquo尼祿的所有士兵都在追捕我們,他們現在追不上我們了。
&rdquo 阿克黛向四周掃了一眼,起初什麼也分辨不清。
氣流在這些拱頂下交錯而過,外面的風吹得火把晃晃悠悠,忽閃明滅,宛如微弱的閃光,以至那些一時被照亮的物體,使人來不及看清楚它們的形狀和顔色,又重新回到黑暗中去了。
然而,眼睛逐漸适應了這種反光,火把的火苗竄高了一些,照亮了一個更大的範圍,旅行者甚至可以看清楚這些巨大的拱頂那陰暗的平頂。
最後,一絲風也沒有了,火苗不再晃動,燃得也更旺了。
他們時而象在兩道高牆中間側身行走,時而走進暗洞的巨大的石頭交叉路口。
火把的亮光在暗洞裡行将熄滅了,它那微弱的反光照亮了幽靈般蒼白的、紋絲不動的柱石枝角。
在這次夜行中,在不管多麼輕微、或是發出陰郁的回聲的腳步聲裡,在這空氣稀薄、胸腔還未适應的環境中,有某種愁慘、恐懼的東西象痛苦一般使阿克黛心裡難受。
突然,她戰栗着停下了,一隻手靠在保羅的一隻胳膊上,另一隻手指着擺在一道牆壁下的一排棺材要他看。
與此同時,在這些陰森的通道的另一端,他們看見一些手擎火把、身穿白衣、幽靈一樣的婦女正在朝一個共同的中心走去。
他們一直往前走。
不一會,他們聽見了仿佛天使合唱隊演唱的、富有旋律地在這些發聲的拱廊下回蕩的優美和聲。
依次固定在石柱上的油燈開始照亮了道路,棺材頻頻出現,人影更加衆多,歌聲更加清晰、可聞。
他們走近的這座地下城市,附近都住滿了活人和死人,不時可以發現地上散布着從某頂花冠上落下來的,由于見不着陽光和空氣而枯萎的矢車菊和紫羅蘭。
阿克黛拾起這些可憐的花朵,它們象她一樣也是陽光的女兒,象她一樣被活活埋在一座墳墓裡。
她把它們一朵朵聚在一塊,紮成蒼白而沒有芳香的花束,仿佛把過去殘存的幸福變成對未來的希望。
最後,在這迷宮的一個拐彎處,他們發現了一個按照地下教堂形式開鑿出來的寬敞的場地,燈籠火把照得它如同白晝,擠滿了男人婦孺。
一群罩着白色長面紗的少女唱着阿克黛曾聽見過的贊美歌。
歌聲在拱頂上回蕩不息。
一個教士穿過鞠躬的人群走上前來,準備舉行秘密祭禮,正當他領聖體時,他突然停下了,向驚奇的聽衆轉過身來: &ldquo這裡有一個人,&rdquo他肅然起敬地叫道,&ldquo比我更适合向你們背誦《聖經》,因為他曾經親耳聆聽過耶稣的背誦。
保羅,你過來,為你的教友們祝福吧。
&rdquo 很久以來就給了使徒以希望的全體教民跪了下去。
阿克黛雖然不信教,也象教民們一樣地跪了下去。
于是,未來的殉教者登上了祭台。
他們在放骸骨的洞穴裡。