十
關燈
小
中
大
吸急促,但紋絲不動,因為根本沒有希望逃走,甚至連想都沒想過。
後來,她的房門開了。
她鼓起勇氣,面色慘白但毅然決然地轉過身,望見門檻上站着解放奴隸阿利舍都斯,他身後是四分省總督赫爾居勒斯和海軍百人隊長俄拿利都斯;她知道阿利舍都斯是尼祿的心腹,有時也是他的劊子手,一看見是他,明白一切都完了,也就不再打算怨天尤人和苦苦哀求: &ldquo假如你是作為使者來的,&rdquo她說,&ldquo就通知我兒子我已恢複了健康;假如你是來行刑的,就盡你的職責吧。
&rdquo 阿利舍都斯抽出他的劍作為全部答複,他走近床榻;阿格麗庇娜撩開蓋在身上的床單,隻對兇手說了兩個字作為全部要求: &ldquo剖腹吧!&rdquo 兇手遵命行事。
母親除了這句詛咒自己腹裡懷了這麼一個兒子的話外,沒有再說其他話便離開了人間。
再說阿克黛離開阿格麗庇娜以後,繼續朝岸邊遊去。
就在她靠近海岸時,發現火把明晃耀眼,叫喊聲不絕于耳;由于不知這些喧嘩聲和燈火意味着什麼,她覺得身上又有勁了,決定就在布左萊斯群島的另一邊上岸。
為了遮人耳目,她順着卡利古拉橋,在它那投在海裡的陰暗的輪廓中遊動,并且不時攀住橋樁小憩片刻;到了差不多離橋頭有三百步遠的地方時,她看見哨兵的頭盔瑩瑩閃光,隻得再次遊到外海,她胸脯氣喘籲籲,胳膊疲憊乏力,表明她需要在片刻功夫裡遊上海灘。
她終于望見海灘了,跟她希望的一樣,海灘既低淺,又陰暗,而且僻靜,然而培宜那邊的歡快的叫喊聲和火把的光亮仍然可聞可見;再說,這些喊聲和光亮漸漸模糊暗淡下來了,就是她方才還看見的這個海灘,現在也隐沒在陰影中,遮住了她的視線。
一道腥紅的閃光劃破了沉沉夜空。
她耳裡嗡嗡作響,越來越響,煞似海裡的怪物用它們的鳍拍打着海水伴陪着她。
她張嘴欲喊,口裡便灌進了海水,一股浪濤劈頭蓋腦橫掃而過。
阿克黛要不是打起精神,鼓起勇氣的話,恐怕就在劫難逃了;她痙攣地動彈了一下,從使她透不過氣來的水裡竄出半截身子,迅速地往腦腔裡吸了幾口氣。
另外,她剛才隐約看見的陸地似乎明顯地靠近了。
于是她繼續遊水,可是立刻被再次出現的麻木感攫取住了,亂七八糟和離奇古怪的想法在她腦子裡攪成一團:幾分鐘裡,她模模糊糊地回想起對她來說是那麼寶貴的一切,她的整個一生又再現在眼前;她恍惚看見一位老人向她伸出了胳膊,在岸上呼喚她。
然而,一種從未感受過的力量使她雙腿不聽使喚,似乎要把她拉進海灣深處。
繼而是酒神節上的燈紅酒綠、笙歌樂舞在她耳裡回蕩、嗡嗡作響。
尼祿正襟危坐,手持豎琴;他那些寵臣們不斷為淫歌穢曲鼓掌喝采,歌妓們魚貫而入,淫蕩的舞蹈吓壞了純真腼腆的姑娘。
她想拔腿路走,可雙足給花環絆住了;在通往宴會廳的走廊的深處,她又看見了這位老翁用手勢招呼她。
老人額頭周圍象是閃耀着一道亮光,在黑暗中照亮了他的臉龐。
他示意她向他走過去,于是她明白要是走過去就得救了。
最後,所有這些燈火都泯滅了,所有的嘈雜聲都化為烏有。
她覺得自己再一次往下沉,便發出一聲叫喊。
另一聲叫喊仿佛在回答,可海水立刻象一匹裹屍布似地蓋住了她的腦袋,一切都變得朦朦胧胧,連存在的感覺也模糊了。
好象有人趁她酣睡把她架走了,讓她從山坡上往下翻滾,一直滾到山腳下,撞在一塊石頭上。
她身上隐隐作痛,就象昏迷中體驗到的那種疼痛,随後,她隻覺得一種冰涼的感覺慢慢上升到心髒,把她劫掠一空,連生命的意識也蕩然無存了。
她蘇醒過來時,白晝還沒有消失。
她躺在海灘上,身上蓋着一件寬披風,跪在旁邊的一個男人托起她那水淋淋的頭發散亂的腦袋。
她擡眼看着這位幫助她的好心人。
說來也怪,她認出這是她垂危時出現的那位老人,正是那張和藹可親、平靜安詳的面孔。
她覺得自己是在做夢。
&ldquo哦,我的父親,&rdquo她喃喃說道,&ldquo你方才呼喚我,我就來了&mdash&mdash我在這兒&mdash&mdash你救了我的命;你叫什麼?&rdquo &ldquo我叫保羅,&rdquo老人說。
&ldquo你是誰?&rdquo姑娘繼續問。
&ldquo基督的使徒。
&rdquo他答道。
&ldquo我不懂你的意思。
&rdquo阿克黛接着說,&ldquo可不管怎樣,我把你當成父親一樣來信任。
你想去哪兒就領我去哪兒,我準備好跟你走。
&rdquo 老人站起身來,在她前面邁步走去。
後來,她的房門開了。
她鼓起勇氣,面色慘白但毅然決然地轉過身,望見門檻上站着解放奴隸阿利舍都斯,他身後是四分省總督赫爾居勒斯和海軍百人隊長俄拿利都斯;她知道阿利舍都斯是尼祿的心腹,有時也是他的劊子手,一看見是他,明白一切都完了,也就不再打算怨天尤人和苦苦哀求: &ldquo假如你是作為使者來的,&rdquo她說,&ldquo就通知我兒子我已恢複了健康;假如你是來行刑的,就盡你的職責吧。
&rdquo 阿利舍都斯抽出他的劍作為全部答複,他走近床榻;阿格麗庇娜撩開蓋在身上的床單,隻對兇手說了兩個字作為全部要求: &ldquo剖腹吧!&rdquo 兇手遵命行事。
母親除了這句詛咒自己腹裡懷了這麼一個兒子的話外,沒有再說其他話便離開了人間。
再說阿克黛離開阿格麗庇娜以後,繼續朝岸邊遊去。
就在她靠近海岸時,發現火把明晃耀眼,叫喊聲不絕于耳;由于不知這些喧嘩聲和燈火意味着什麼,她覺得身上又有勁了,決定就在布左萊斯群島的另一邊上岸。
為了遮人耳目,她順着卡利古拉橋,在它那投在海裡的陰暗的輪廓中遊動,并且不時攀住橋樁小憩片刻;到了差不多離橋頭有三百步遠的地方時,她看見哨兵的頭盔瑩瑩閃光,隻得再次遊到外海,她胸脯氣喘籲籲,胳膊疲憊乏力,表明她需要在片刻功夫裡遊上海灘。
她終于望見海灘了,跟她希望的一樣,海灘既低淺,又陰暗,而且僻靜,然而培宜那邊的歡快的叫喊聲和火把的光亮仍然可聞可見;再說,這些喊聲和光亮漸漸模糊暗淡下來了,就是她方才還看見的這個海灘,現在也隐沒在陰影中,遮住了她的視線。
一道腥紅的閃光劃破了沉沉夜空。
她耳裡嗡嗡作響,越來越響,煞似海裡的怪物用它們的鳍拍打着海水伴陪着她。
她張嘴欲喊,口裡便灌進了海水,一股浪濤劈頭蓋腦橫掃而過。
阿克黛要不是打起精神,鼓起勇氣的話,恐怕就在劫難逃了;她痙攣地動彈了一下,從使她透不過氣來的水裡竄出半截身子,迅速地往腦腔裡吸了幾口氣。
另外,她剛才隐約看見的陸地似乎明顯地靠近了。
于是她繼續遊水,可是立刻被再次出現的麻木感攫取住了,亂七八糟和離奇古怪的想法在她腦子裡攪成一團:幾分鐘裡,她模模糊糊地回想起對她來說是那麼寶貴的一切,她的整個一生又再現在眼前;她恍惚看見一位老人向她伸出了胳膊,在岸上呼喚她。
然而,一種從未感受過的力量使她雙腿不聽使喚,似乎要把她拉進海灣深處。
繼而是酒神節上的燈紅酒綠、笙歌樂舞在她耳裡回蕩、嗡嗡作響。
尼祿正襟危坐,手持豎琴;他那些寵臣們不斷為淫歌穢曲鼓掌喝采,歌妓們魚貫而入,淫蕩的舞蹈吓壞了純真腼腆的姑娘。
她想拔腿路走,可雙足給花環絆住了;在通往宴會廳的走廊的深處,她又看見了這位老翁用手勢招呼她。
老人額頭周圍象是閃耀着一道亮光,在黑暗中照亮了他的臉龐。
他示意她向他走過去,于是她明白要是走過去就得救了。
最後,所有這些燈火都泯滅了,所有的嘈雜聲都化為烏有。
她覺得自己再一次往下沉,便發出一聲叫喊。
另一聲叫喊仿佛在回答,可海水立刻象一匹裹屍布似地蓋住了她的腦袋,一切都變得朦朦胧胧,連存在的感覺也模糊了。
好象有人趁她酣睡把她架走了,讓她從山坡上往下翻滾,一直滾到山腳下,撞在一塊石頭上。
她身上隐隐作痛,就象昏迷中體驗到的那種疼痛,随後,她隻覺得一種冰涼的感覺慢慢上升到心髒,把她劫掠一空,連生命的意識也蕩然無存了。
她蘇醒過來時,白晝還沒有消失。
她躺在海灘上,身上蓋着一件寬披風,跪在旁邊的一個男人托起她那水淋淋的頭發散亂的腦袋。
她擡眼看着這位幫助她的好心人。
說來也怪,她認出這是她垂危時出現的那位老人,正是那張和藹可親、平靜安詳的面孔。
她覺得自己是在做夢。
&ldquo哦,我的父親,&rdquo她喃喃說道,&ldquo你方才呼喚我,我就來了&mdash&mdash我在這兒&mdash&mdash你救了我的命;你叫什麼?&rdquo &ldquo我叫保羅,&rdquo老人說。
&ldquo你是誰?&rdquo姑娘繼續問。
&ldquo基督的使徒。
&rdquo他答道。
&ldquo我不懂你的意思。
&rdquo阿克黛接着說,&ldquo可不管怎樣,我把你當成父親一樣來信任。
你想去哪兒就領我去哪兒,我準備好跟你走。
&rdquo 老人站起身來,在她前面邁步走去。