二
關燈
小
中
大
科林斯的目的何在,那得要他自己動腿來問才行。
&rdquo &ldquo你以為他會來嗎?&rdquo老人問道。
&ldquo一定會的。
&rdquo琉喜阿斯回答。
&ldquo這兒?在我的屋裡?&rdquo &ldquo聽,&rdquo琉喜阿斯說。
&ldquo什麼?&rdquo &ldquo他來敲門了。
我聽出了束棒①的聲音。
叫人開門,老爹,讓我們單獨在一起。
&rdquo 老人和女兒驚詫地站了起來,親自走去開門。
琉喜阿斯仍躺在斜榻上。
果然不出他所料:來人正是郎都魯斯本人。
他額頭上挂滿了汗珠,表明他是多麼迅速地依從了這位外鄉人的約請。
他用幹巴、急促的嗓音詢問高貴的琉喜阿斯在哪兒。
有人剛把房間指給他看了,他就放下了寬外袍,走進餐廳,随手把門掩上了,他的侍從官們立刻守衛在門前。
沒有一個人知道這個會晤的内幕。
執政官剛好在一刻鐘後就出來了,而琉喜阿斯也出來跟在列柱廊下散步的阿米克萊、阿克黛重新碰頭。
琉喜阿斯臉色平靜,面帶微笑。
&ldquo老爹,&rdquo他對他說:&ldquo夜色這麼美,你就不願陪客人去城堡嗎?聽說在那裡可以把壯麗的景色盡收眼底。
再說,我渴望了解人們是否執行凱撒的命令。
他知道競技賽不得不在科林斯舉行時,便送來了維納斯的古老雕像,讓她保佑前來同你們争奪花冠的羅馬人。
&rdquo &ldquo唉,孩子,我老朽無用了,不能在山上當導遊啦,不過,阿克黛在這兒,她輕盈得象個仙女,她陪你去吧。
&rdquo阿米克萊回答道。
&ldquo謝謝,老爹,我怕維納斯嫉妒,向你女兒報複,才沒有希冀這個恩惠。
既然你如此厚意,我就鬥膽接受了。
&rdquo 阿克黛紅着臉笑了,按照他父親的示意,她跑開找面紗去了,回來時跟羅馬婦人一樣蒙着純潔的面紗。
①古羅馬高級執法官的權力标志,束棒中捆有一柄突出的斧頭。
&ldquo令媛總該許過幾個願吧?或者說,我還不知道她是想當密涅瓦的女祭司呢,還是狄安娜或者維斯太①的女祭司?&rdquo &ldquo不,孩子,&rdquo老人說着挽起這個羅馬人的胳膊,把他拉到一旁,&ldquo科林斯城不乏多情才女。
你知道,為了紀念因她們說情而把城市從澤爾士的侵略中拯救出來的偉績,我們叫人把她們繪在畫上,就象馬拉松戰役後雅典人給統帥們畫的肖像一樣。
從此,我們非常擔心這些畫散失,就派人去拜占庭、阿基佩勒群島,甚至西西裡島購買。
人們從她們的袒胸和面孔上認出了她們。
你放心好啦,阿克黛不會是維納斯、狄安娜或者維斯太的女祭司的,可她怕被人看作是維納斯的崇拜者。
&rdquo随後,他提高嗓門說:&ldquo去吧,孩子們,走吧,我的女兒,&rdquo老人又接着說:&ldquo還有,從山頂上把保藏畫像的房屋指給他看,喚起客人對希臘的古老回憶:給奴隸留下的、連他的主子們也沒法奪走的唯一好處,就是她在自由時期的記憶。
&rdquo 琉喜阿斯和阿克黛上路了。
轉眼間,羅馬人和少女就到了北門,走上通往城堡的小徑。
雖然城堡到城市的直線距離才五百步遠,可小路蜿蜒曲折,崎岖難行,他們花了将近一個小時才走完這條路。
阿克黛在路上停留了兩次。
第一次,她把美狄亞②孩子們的墳墓指給琉喜阿斯看,第二次,她提醒他注意柏勒洛豐①從密涅瓦手中接過神馬珀伽奈斯④的位置。
最後,他們到了城堡。
在一個與它毗鄰的神殿入口處, ①維斯太:古羅馬竈神,即希臘神話中的赫斯提。
②美狄亞:希臘神話中科爾喀斯王埃厄忒斯的女兒,精通巫術,曾殺死三個自己的親生兒子。
③柏勒洛豐:科伯托斯英雄。
④珀伽奈斯:生有雙翼的神馬。
琉喜阿斯認出了刀光劍影護衛下的維納斯雕像。
她的右邊是愛神的雕像,左邊為太陽神的雕像。
人們在科林斯崇拜的第一位神要算維納斯了,琉喜阿斯拜倒在地念念有詞地祈禱。
做完 這個虔誠的動作後,兩個年青人走上聖路,往山頂爬去。
天空澄淨如洗,大海風平浪靜,夜色委實迷人。
科林斯姑娘宛如維納斯領着埃涅阿斯①去迦太基的路上似地走在前面,琉喜阿斯跟在她身後。
他朝前走着,迎面拂來了少女頭發散發出的馥郁芳香。
少女不時回過頭來。
她在出城時,就把面紗翻到肩膀上了,她的步态使她的頭楚楚動人,羅馬人那熾熱的眼睛貪婪地盯着這個富有誘惑力的腦袋。
透過她裹着的輕薄長裙,他看見她乳房在急劇起伏。
他們越往高處走,全景也漸漸盡收眼底。
終于,他們
&rdquo &ldquo你以為他會來嗎?&rdquo老人問道。
&ldquo一定會的。
&rdquo琉喜阿斯回答。
&ldquo這兒?在我的屋裡?&rdquo &ldquo聽,&rdquo琉喜阿斯說。
&ldquo什麼?&rdquo &ldquo他來敲門了。
我聽出了束棒①的聲音。
叫人開門,老爹,讓我們單獨在一起。
&rdquo 老人和女兒驚詫地站了起來,親自走去開門。
琉喜阿斯仍躺在斜榻上。
果然不出他所料:來人正是郎都魯斯本人。
他額頭上挂滿了汗珠,表明他是多麼迅速地依從了這位外鄉人的約請。
他用幹巴、急促的嗓音詢問高貴的琉喜阿斯在哪兒。
有人剛把房間指給他看了,他就放下了寬外袍,走進餐廳,随手把門掩上了,他的侍從官們立刻守衛在門前。
沒有一個人知道這個會晤的内幕。
執政官剛好在一刻鐘後就出來了,而琉喜阿斯也出來跟在列柱廊下散步的阿米克萊、阿克黛重新碰頭。
琉喜阿斯臉色平靜,面帶微笑。
&ldquo老爹,&rdquo他對他說:&ldquo夜色這麼美,你就不願陪客人去城堡嗎?聽說在那裡可以把壯麗的景色盡收眼底。
再說,我渴望了解人們是否執行凱撒的命令。
他知道競技賽不得不在科林斯舉行時,便送來了維納斯的古老雕像,讓她保佑前來同你們争奪花冠的羅馬人。
&rdquo &ldquo唉,孩子,我老朽無用了,不能在山上當導遊啦,不過,阿克黛在這兒,她輕盈得象個仙女,她陪你去吧。
&rdquo阿米克萊回答道。
&ldquo謝謝,老爹,我怕維納斯嫉妒,向你女兒報複,才沒有希冀這個恩惠。
既然你如此厚意,我就鬥膽接受了。
&rdquo 阿克黛紅着臉笑了,按照他父親的示意,她跑開找面紗去了,回來時跟羅馬婦人一樣蒙着純潔的面紗。
①古羅馬高級執法官的權力标志,束棒中捆有一柄突出的斧頭。
&ldquo令媛總該許過幾個願吧?或者說,我還不知道她是想當密涅瓦的女祭司呢,還是狄安娜或者維斯太①的女祭司?&rdquo &ldquo不,孩子,&rdquo老人說着挽起這個羅馬人的胳膊,把他拉到一旁,&ldquo科林斯城不乏多情才女。
你知道,為了紀念因她們說情而把城市從澤爾士的侵略中拯救出來的偉績,我們叫人把她們繪在畫上,就象馬拉松戰役後雅典人給統帥們畫的肖像一樣。
從此,我們非常擔心這些畫散失,就派人去拜占庭、阿基佩勒群島,甚至西西裡島購買。
人們從她們的袒胸和面孔上認出了她們。
你放心好啦,阿克黛不會是維納斯、狄安娜或者維斯太的女祭司的,可她怕被人看作是維納斯的崇拜者。
&rdquo随後,他提高嗓門說:&ldquo去吧,孩子們,走吧,我的女兒,&rdquo老人又接着說:&ldquo還有,從山頂上把保藏畫像的房屋指給他看,喚起客人對希臘的古老回憶:給奴隸留下的、連他的主子們也沒法奪走的唯一好處,就是她在自由時期的記憶。
&rdquo 琉喜阿斯和阿克黛上路了。
轉眼間,羅馬人和少女就到了北門,走上通往城堡的小徑。
雖然城堡到城市的直線距離才五百步遠,可小路蜿蜒曲折,崎岖難行,他們花了将近一個小時才走完這條路。
阿克黛在路上停留了兩次。
第一次,她把美狄亞②孩子們的墳墓指給琉喜阿斯看,第二次,她提醒他注意柏勒洛豐①從密涅瓦手中接過神馬珀伽奈斯④的位置。
最後,他們到了城堡。
在一個與它毗鄰的神殿入口處, ①維斯太:古羅馬竈神,即希臘神話中的赫斯提。
②美狄亞:希臘神話中科爾喀斯王埃厄忒斯的女兒,精通巫術,曾殺死三個自己的親生兒子。
③柏勒洛豐:科伯托斯英雄。
④珀伽奈斯:生有雙翼的神馬。
琉喜阿斯認出了刀光劍影護衛下的維納斯雕像。
她的右邊是愛神的雕像,左邊為太陽神的雕像。
人們在科林斯崇拜的第一位神要算維納斯了,琉喜阿斯拜倒在地念念有詞地祈禱。
做完 這個虔誠的動作後,兩個年青人走上聖路,往山頂爬去。
天空澄淨如洗,大海風平浪靜,夜色委實迷人。
科林斯姑娘宛如維納斯領着埃涅阿斯①去迦太基的路上似地走在前面,琉喜阿斯跟在她身後。
他朝前走着,迎面拂來了少女頭發散發出的馥郁芳香。
少女不時回過頭來。
她在出城時,就把面紗翻到肩膀上了,她的步态使她的頭楚楚動人,羅馬人那熾熱的眼睛貪婪地盯着這個富有誘惑力的腦袋。
透過她裹着的輕薄長裙,他看見她乳房在急劇起伏。
他們越往高處走,全景也漸漸盡收眼底。
終于,他們