十
關燈
小
中
大
自從我們在上一章叙述的場面起,八天過去了。
夜裡十點,剛剛在地平線上露面的月亮從維蘇威山後面緩緩升起,月光撒向整個那不勒斯海岸。
布左萊斯灣閃耀着純淨無輝的燈火,一座奇特的橋連接着兩岸,昏暗的輪廓橫跨海灣,這是凱撒三世、蓋約和卡利古拉為實現占星家特拉西勒的預言而派人架設的。
從波西利普岬頭到密塞納海角的頂端形成的無垠的月牙形陸地和它的海岸上,城市、村莊和宮殿星多棋布,倒映在克蘭尼①那湛藍水裡的喧嚣浪濤中的萬家燈火,也相繼宛若天穹中熄滅的繁星而先後消失了。
還有一陣,在寂靜中,某隻張着三角船帆或蕩着雙槳的小船姗姗來遲,駛抵厄那利亞港、普羅西塔港或巴西斯港時,船首掠過一絲亮光。
随後,最後一艘小艇也無影無蹤了。
打那時起,海灣裡就完全變得冷冷清清了,隻是在朱利亞?凱撒的别壁和波利的宮殿之間,霍騰秀斯園圃對面岸邊的水面上漂泊着幾艘海船。
一個小時就這麼流逝過去了。
這期間,由于陸地上萬籁俱寂、煙消雲散,夜晚變得更加甯靜、更加晴朗。
天空如洗,沒有一絲遊雲,海洋般純淨;海裡倒映着天穹,波平如 ①利比亞的古城名。
鏡。
晴空中繼續飄移的月亮,似乎在明鏡般的海灣上空停留了片刻。
布左萊斯群島上最後的燈火已經熄滅了。
唯有密塞納海角的燈塔還在它的岬角盡頭象巨人手中的火炬一樣閃閃發光。
這是那不勒斯一個惬人心意的夜晚,希臘的一個美麗姑娘讓她那桔黃色的濃密長發任風吹拂,讓她那大理石般的乳房随波起伏。
空氣中不時傳來一兩聲沉睡的大地向天穹發出的神秘的歎息,東方地平線上,維蘇威火山的白煙在如此靜谧的氣氛中升騰,仿佛象一個晶瑩潔白的圓柱、某個已經消失的巴别塔那巨大無比的殘骸。
突然,在黑暗和寂靜中,躺在岸邊小船上的水手們,透過有一半遮蔽住波利的宮殿的樹林,看見燃燒的火炬忽閃耀眼。
他們聽見了漸漸靠近的歡聲笑語;緊接着,又看見從桔樹林和沿岸的夾竹桃叢中鑽出一支人聲鼎沸、燈火閃爍的隊伍,正朝他們走過來。
跟着,一個看來是最大的一艘堆滿鮮花、金黃華麗的三層槳戰船的船長,在船與海灘聯結的跳闆上鋪上绛紅色地毯,然後奔向地面,誠惶誠恐地恭候着。
走在隊列前頭朝戰船走去的這個人正是凱撒?尼祿本人。
阿格麗庇娜陪伴着他走了過來。
自從布裡塔尼庫斯死後,這一次,事情既蹊跷又少見,母親靠着兒子的胳膊,倆人都面帶笑容,推心置腹地交談着,似乎關系最為和睦融洽。
到了三層槳戰船旁邊,随從們停了下來,眼裡噙着淚花的尼祿當着所有朝臣們的面,将母親按在自己心口上,在她臉上、脖頸上印滿了吻,好象他跟她依依惜别,難舍難分似的。
末了,他松開她,不妨說是從她的胳膊中抽出身來,回頭對戰船的船長說: &ldquo阿利舍都斯,我把母親托付給你了,你要用腦袋來擔保。
&rdquo 阿格麗庇娜走過跳闆,登上三層槳戰船。
戰船就慢慢離開岸邊,朝巴亞斯和布左萊斯群島方向駛去,但尼祿并未因此挪動半步,又過了一會兒,他還伫立在他向她辭别的地方,同時揮手大聲向他母親緻意,阿格麗庇娜那邊也向他回報告别。
最後,海船駛出了他聲音能傳到的距離,尼祿才轉身回波利宮殿去了。
阿格麗庇娜走下早已為她準備好的艙房。
她剛剛在為她準備的深紅色卧榻上躺下來,帳帷就被人撩了起來,一個面色蒼白、戰戰兢兢的姑娘過來撲倒在她腳下,叫道: &ldquo啊,我的母親!母親!救救我吧!&rdquo 阿格麗庇娜先是吃了一驚,吓得哆嗦了一下,爾後才認出是那個漂亮的希臘姑娘:&ldquo阿克黛!&rdquo她驚訝地說,同時把手伸給他,&ldquo你在這兒!在我的船上!還要請求我的保護&hellip&hellip你不是很有本事,使我兒子跟我和好如初嗎?你需要我把你從誰手裡救出來呢?&rdquo &ldquo從他手裡,從我這兒,從我的愛情&hellip&hellip從這個使我害怕的宮廷,從這個對我來說是這麼奇怪、這麼生疏的世界裡。
&rdquo &ldquo吃晚飯時,就不見你的蹤影了;尼祿問起你,派人找你,你究竟為什麼要這麼逃走呢?&rdquo &ldquo為什麼?你問這個?難道一個女人能夠&hellip&hellip原諒我!在這樣一種花天酒地的環境中呆下去嗎?連維納斯的女祭司們都感到臉紅!哦,母親大人!難道你沒有聽見這些笙歌樂舞嗎?難道你沒有看見這些歌妓一絲不挂嗎?&hellip&hellip這些江湖藝人的一舉一動,
夜裡十點,剛剛在地平線上露面的月亮從維蘇威山後面緩緩升起,月光撒向整個那不勒斯海岸。
布左萊斯灣閃耀着純淨無輝的燈火,一座奇特的橋連接着兩岸,昏暗的輪廓橫跨海灣,這是凱撒三世、蓋約和卡利古拉為實現占星家特拉西勒的預言而派人架設的。
從波西利普岬頭到密塞納海角的頂端形成的無垠的月牙形陸地和它的海岸上,城市、村莊和宮殿星多棋布,倒映在克蘭尼①那湛藍水裡的喧嚣浪濤中的萬家燈火,也相繼宛若天穹中熄滅的繁星而先後消失了。
還有一陣,在寂靜中,某隻張着三角船帆或蕩着雙槳的小船姗姗來遲,駛抵厄那利亞港、普羅西塔港或巴西斯港時,船首掠過一絲亮光。
随後,最後一艘小艇也無影無蹤了。
打那時起,海灣裡就完全變得冷冷清清了,隻是在朱利亞?凱撒的别壁和波利的宮殿之間,霍騰秀斯園圃對面岸邊的水面上漂泊着幾艘海船。
一個小時就這麼流逝過去了。
這期間,由于陸地上萬籁俱寂、煙消雲散,夜晚變得更加甯靜、更加晴朗。
天空如洗,沒有一絲遊雲,海洋般純淨;海裡倒映着天穹,波平如 ①利比亞的古城名。
鏡。
晴空中繼續飄移的月亮,似乎在明鏡般的海灣上空停留了片刻。
布左萊斯群島上最後的燈火已經熄滅了。
唯有密塞納海角的燈塔還在它的岬角盡頭象巨人手中的火炬一樣閃閃發光。
這是那不勒斯一個惬人心意的夜晚,希臘的一個美麗姑娘讓她那桔黃色的濃密長發任風吹拂,讓她那大理石般的乳房随波起伏。
空氣中不時傳來一兩聲沉睡的大地向天穹發出的神秘的歎息,東方地平線上,維蘇威火山的白煙在如此靜谧的氣氛中升騰,仿佛象一個晶瑩潔白的圓柱、某個已經消失的巴别塔那巨大無比的殘骸。
突然,在黑暗和寂靜中,躺在岸邊小船上的水手們,透過有一半遮蔽住波利的宮殿的樹林,看見燃燒的火炬忽閃耀眼。
他們聽見了漸漸靠近的歡聲笑語;緊接着,又看見從桔樹林和沿岸的夾竹桃叢中鑽出一支人聲鼎沸、燈火閃爍的隊伍,正朝他們走過來。
跟着,一個看來是最大的一艘堆滿鮮花、金黃華麗的三層槳戰船的船長,在船與海灘聯結的跳闆上鋪上绛紅色地毯,然後奔向地面,誠惶誠恐地恭候着。
走在隊列前頭朝戰船走去的這個人正是凱撒?尼祿本人。
阿格麗庇娜陪伴着他走了過來。
自從布裡塔尼庫斯死後,這一次,事情既蹊跷又少見,母親靠着兒子的胳膊,倆人都面帶笑容,推心置腹地交談着,似乎關系最為和睦融洽。
到了三層槳戰船旁邊,随從們停了下來,眼裡噙着淚花的尼祿當着所有朝臣們的面,将母親按在自己心口上,在她臉上、脖頸上印滿了吻,好象他跟她依依惜别,難舍難分似的。
末了,他松開她,不妨說是從她的胳膊中抽出身來,回頭對戰船的船長說: &ldquo阿利舍都斯,我把母親托付給你了,你要用腦袋來擔保。
&rdquo 阿格麗庇娜走過跳闆,登上三層槳戰船。
戰船就慢慢離開岸邊,朝巴亞斯和布左萊斯群島方向駛去,但尼祿并未因此挪動半步,又過了一會兒,他還伫立在他向她辭别的地方,同時揮手大聲向他母親緻意,阿格麗庇娜那邊也向他回報告别。
最後,海船駛出了他聲音能傳到的距離,尼祿才轉身回波利宮殿去了。
阿格麗庇娜走下早已為她準備好的艙房。
她剛剛在為她準備的深紅色卧榻上躺下來,帳帷就被人撩了起來,一個面色蒼白、戰戰兢兢的姑娘過來撲倒在她腳下,叫道: &ldquo啊,我的母親!母親!救救我吧!&rdquo 阿格麗庇娜先是吃了一驚,吓得哆嗦了一下,爾後才認出是那個漂亮的希臘姑娘:&ldquo阿克黛!&rdquo她驚訝地說,同時把手伸給他,&ldquo你在這兒!在我的船上!還要請求我的保護&hellip&hellip你不是很有本事,使我兒子跟我和好如初嗎?你需要我把你從誰手裡救出來呢?&rdquo &ldquo從他手裡,從我這兒,從我的愛情&hellip&hellip從這個使我害怕的宮廷,從這個對我來說是這麼奇怪、這麼生疏的世界裡。
&rdquo &ldquo吃晚飯時,就不見你的蹤影了;尼祿問起你,派人找你,你究竟為什麼要這麼逃走呢?&rdquo &ldquo為什麼?你問這個?難道一個女人能夠&hellip&hellip原諒我!在這樣一種花天酒地的環境中呆下去嗎?連維納斯的女祭司們都感到臉紅!哦,母親大人!難道你沒有聽見這些笙歌樂舞嗎?難道你沒有看見這些歌妓一絲不挂嗎?&hellip&hellip這些江湖藝人的一舉一動,