第二十六章
關燈
小
中
大
的微笑;他早就懷疑阿爾芒絲同他的外甥私通,這回總算拿到了證據,與此同時,他也想出辦法,要使兩個人永遠名譽掃地。
&ldquo聖皮埃爾,&rdquo他對仆人說,&ldquo那不是阿爾芒絲·德·佐伊洛夫小姐嗎?&rdquo &ldquo是的,先生。
&rdquo仆人愣頭愣腦地答道。
&ldquo小姐,我想,奧克塔夫好些了吧?&rdquo騎士問道,口氣顯得又挖苦,又粗魯。
第二十七章 阿爾芒絲看到自己敗壞了名譽,終身難于洗清,情人又對她不忠實,簡直悲痛欲絕。
她在樓梯的最末一級坐了片刻,随後打算去敲德·馬利維爾夫人使女的房門。
使女睡着了,沒有回答。
德·馬利維爾夫人隐隐地感到不安,害怕兒子又病倒,于是拿起通宵點着的小油燈,親自去把門打開,一見阿爾芒絲的面孔,她大驚失色。
&ldquo奧克塔夫出了什麼事兒啦?&rdquo德·馬利維爾夫人大聲問道。
&ldquo沒什麼,夫人,奧克塔夫一點事沒有,他的身體很好,隻是我非常不幸,實在對不起,打擾了您的睡眠。
我本來想先問問德裡安太太,她若是說您還沒有睡下,我才會來見您。
&rdquo &ldquo孩子,你稱我為夫人,這更加深了我的憂懼。
發生什麼不尋常的事情了嗎?奧克塔夫病了嗎?&rdquo &ldquo沒有,媽媽,&rdquo阿爾芒絲失聲痛哭道,&ldquo是我出了事,成了一個不名譽的姑娘了。
&rdquo 德·馬利維爾夫人把她讓進屋,她就把剛才發生的事情講述一遍,沒有絲毫掩飾與隐瞞,甚至把她的妒意也和盤托出。
阿爾芒絲經受如此巨大的痛苦,早已心力交瘁,根本沒有力量隐瞞什麼了。
德·馬利維爾夫人也驚慌起來,突然,她有了個主意,高聲說道:&ldquo不能再耽誤時間了,我可憐的女兒,我心愛的女兒,把皮大衣拿給我。
&rdquo她懷着母親的全部的愛,一連親吻了阿爾芒絲兩三下,又說道:&ldquo把盤子裡的蠟燭點着,你就待在這兒。
&rdquo 德·馬利維爾夫人急忙去找兒子,兒子的房門幸好沒有上鎖,她蹑手蹑腳地進去,把奧克塔夫叫醒,向他叙述了剛才發生的事情。
&ldquo你舅舅可能要把我們毀掉,&rdquo德·馬利維爾夫人說,&ldquo看來他非那樣做不可。
你起來,到他的房間去,對他說我中風了。
你能想點更好的話說嗎?&rdquo &ldquo是的,媽媽,如果阿爾芒絲這個天使還需要我,我明天就娶她。
&rdquo 德·馬利維爾夫人聽了這句意外的話,覺得如願以償,親了親兒子;可是她轉念一想,又說道:&ldquo你舅舅不喜歡阿爾芒絲,他可能要聲張出去,即使他一口應承不向外講,還有他的仆人呢,仆人會按照他的吩咐到處散布的,然後,他再為此将仆人辭掉。
我看還是中風這個主意好。
這出喜劇要折騰我們三天,當然很讨厭,可是,你妻子的名譽比什麼都寶貴。
記住,你一定要顯得非常驚慌。
通知了騎士後,你就馬上到我的房間去,把我們的想法告訴阿爾芒絲,就說騎士在樓梯上遇見她的時候,我正在你的房間裡,她是去找德裡安太太的。
&rdquo奧克塔夫跑去通知他舅舅,騎士還毫無睡意,神情譏诮地望着他,激動的心情一時間全化為惱怒。
奧克塔夫離開德·蘇比拉納先生,又飛跑到他母親房間。
&ldquo您不愛德·博尼維騎士,&rdquo他對阿爾芒絲說,&ldquo他不是您從前向我提的那位神秘的未婚夫,這怎麼可能呢?&rdquo &ldquo我讨厭騎士。
可是您哪,奧克塔夫,您不愛德·歐馬爾夫人嗎?&rdquo &ldquo我一輩子不要再見到她,也不再想她,&rdquo奧克塔夫說,&ldquo親愛的阿爾芒絲,就請您開口說一句,同意我做您的丈夫吧。
我要去打獵,卻瞞着您,結果受到了老天的懲罰。
我當時吹口哨,是叫獵場看守,他沒有回答我。
&rdquo 奧克塔夫的申辯,盡管非常熱烈,卻沒有熱戀那樣的細膩情感。
阿爾芒絲似乎覺察出來,他一面在盡職責,一面又在想别的事情。
&ldquo此刻您并不愛我。
&rdquo阿爾
&ldquo聖皮埃爾,&rdquo他對仆人說,&ldquo那不是阿爾芒絲·德·佐伊洛夫小姐嗎?&rdquo &ldquo是的,先生。
&rdquo仆人愣頭愣腦地答道。
&ldquo小姐,我想,奧克塔夫好些了吧?&rdquo騎士問道,口氣顯得又挖苦,又粗魯。
第二十七章 阿爾芒絲看到自己敗壞了名譽,終身難于洗清,情人又對她不忠實,簡直悲痛欲絕。
她在樓梯的最末一級坐了片刻,随後打算去敲德·馬利維爾夫人使女的房門。
使女睡着了,沒有回答。
德·馬利維爾夫人隐隐地感到不安,害怕兒子又病倒,于是拿起通宵點着的小油燈,親自去把門打開,一見阿爾芒絲的面孔,她大驚失色。
&ldquo奧克塔夫出了什麼事兒啦?&rdquo德·馬利維爾夫人大聲問道。
&ldquo沒什麼,夫人,奧克塔夫一點事沒有,他的身體很好,隻是我非常不幸,實在對不起,打擾了您的睡眠。
我本來想先問問德裡安太太,她若是說您還沒有睡下,我才會來見您。
&rdquo &ldquo孩子,你稱我為夫人,這更加深了我的憂懼。
發生什麼不尋常的事情了嗎?奧克塔夫病了嗎?&rdquo &ldquo沒有,媽媽,&rdquo阿爾芒絲失聲痛哭道,&ldquo是我出了事,成了一個不名譽的姑娘了。
&rdquo 德·馬利維爾夫人把她讓進屋,她就把剛才發生的事情講述一遍,沒有絲毫掩飾與隐瞞,甚至把她的妒意也和盤托出。
阿爾芒絲經受如此巨大的痛苦,早已心力交瘁,根本沒有力量隐瞞什麼了。
德·馬利維爾夫人也驚慌起來,突然,她有了個主意,高聲說道:&ldquo不能再耽誤時間了,我可憐的女兒,我心愛的女兒,把皮大衣拿給我。
&rdquo她懷着母親的全部的愛,一連親吻了阿爾芒絲兩三下,又說道:&ldquo把盤子裡的蠟燭點着,你就待在這兒。
&rdquo 德·馬利維爾夫人急忙去找兒子,兒子的房門幸好沒有上鎖,她蹑手蹑腳地進去,把奧克塔夫叫醒,向他叙述了剛才發生的事情。
&ldquo你舅舅可能要把我們毀掉,&rdquo德·馬利維爾夫人說,&ldquo看來他非那樣做不可。
你起來,到他的房間去,對他說我中風了。
你能想點更好的話說嗎?&rdquo &ldquo是的,媽媽,如果阿爾芒絲這個天使還需要我,我明天就娶她。
&rdquo 德·馬利維爾夫人聽了這句意外的話,覺得如願以償,親了親兒子;可是她轉念一想,又說道:&ldquo你舅舅不喜歡阿爾芒絲,他可能要聲張出去,即使他一口應承不向外講,還有他的仆人呢,仆人會按照他的吩咐到處散布的,然後,他再為此将仆人辭掉。
我看還是中風這個主意好。
這出喜劇要折騰我們三天,當然很讨厭,可是,你妻子的名譽比什麼都寶貴。
記住,你一定要顯得非常驚慌。
通知了騎士後,你就馬上到我的房間去,把我們的想法告訴阿爾芒絲,就說騎士在樓梯上遇見她的時候,我正在你的房間裡,她是去找德裡安太太的。
&rdquo奧克塔夫跑去通知他舅舅,騎士還毫無睡意,神情譏诮地望着他,激動的心情一時間全化為惱怒。
奧克塔夫離開德·蘇比拉納先生,又飛跑到他母親房間。
&ldquo您不愛德·博尼維騎士,&rdquo他對阿爾芒絲說,&ldquo他不是您從前向我提的那位神秘的未婚夫,這怎麼可能呢?&rdquo &ldquo我讨厭騎士。
可是您哪,奧克塔夫,您不愛德·歐馬爾夫人嗎?&rdquo &ldquo我一輩子不要再見到她,也不再想她,&rdquo奧克塔夫說,&ldquo親愛的阿爾芒絲,就請您開口說一句,同意我做您的丈夫吧。
我要去打獵,卻瞞着您,結果受到了老天的懲罰。
我當時吹口哨,是叫獵場看守,他沒有回答我。
&rdquo 奧克塔夫的申辯,盡管非常熱烈,卻沒有熱戀那樣的細膩情感。
阿爾芒絲似乎覺察出來,他一面在盡職責,一面又在想别的事情。
&ldquo此刻您并不愛我。
&rdquo阿爾