第二十三章
關燈
小
中
大
啊,死神,你不過是虛無!然而,我一旦往我的墓穴邁下一級,能夠看到人生的真實面目嗎?
加斯科
直到這時,阿爾芒絲總是當着他母親的面去看她的表哥。
有一天,醫生看完病出去,德·馬利維爾夫人仿佛發現,在奧克塔夫的眼睛裡有一股罕見的勇氣,有一種要同阿爾芒絲說話的願望,于是,她說要到隔壁房間去寫封信,請年輕的親戚替她照看一會兒她兒子。
奧克塔夫目送着他母親,見她一出去,便對阿爾芒絲說: &ldquo親愛的阿爾芒絲,我要不行了,人到這種時候,是有一些特權的。
有些話我要平生第一次跟您講,您聽了不要生氣:我生死如一,始終熱烈地愛您;死亡對我是甜美的,因為它準許我向您吐露我的深情。
&rdquo 阿爾芒絲激動萬分,一時答不出話來,眼睛充滿了淚水,說也奇怪,這是幸福的眼淚。
&ldquo最忠誠、最溫存的友誼,将我的命運同您的連在一起。
&rdquo她終于回答說。
&ldquo唔,我明白,&rdquo奧克塔夫又說,&ldquo我死了卻感到倍加幸福。
您給了我友誼,但是,您的心是屬于另外一個人的,屬于您許婚的那個幸福的人。
&rdquo 奧克塔夫的語調非常悲傷,在這最後的時刻,阿爾芒絲沒有勇氣再叫他痛苦。
&ldquo不,不,親愛的表哥,&rdquo阿爾芒絲對他說,&ldquo我對您隻有友誼,然而對我來說,世上任何人也沒有您親近。
&rdquo &ldquo那您原先對我講的那件婚事呢?&rdquo奧克塔夫問。
&ldquo我一生當中,隻允許自己說過這一次假話,現在請您原諒我。
德·馬利維爾夫人特别偏愛我,因此有了一種打算,我隻能以這種辦法拒絕。
我絕不能當她的兒媳婦,但是,我永遠不會像愛您那樣愛任何别人。
表哥,現在由您決定,您肯不肯以這種代價得到我的友誼。
&rdquo &ldquo我要是能活下來,就會幸福了。
&rdquo &ldquo我還要提一個條件,&rdquo阿爾芒絲補充說,&ldquo要叫我毫無拘束,敢于享受同您完全坦然相處的幸福,您得答應我,如果上天保佑,您痊愈了,我們之間永遠不能提起婚事。
&rdquo &ldquo多麼離奇的條件啊!&rdquo奧克塔夫說,&ldquo您願不願意還向我發誓說您對任何人也沒有愛情呢?&rdquo &ldquo我向您發誓,&rdquo阿爾芒絲含着眼淚又說,&ldquo我一生隻愛奧克塔夫,他是我在世上最心愛的人。
不過,我隻能對他表示友誼。
&rdquo阿爾芒絲補了一句,由于脫口說出心愛的這個詞,不禁羞紅了臉。
&ldquo如果他不向我做出保證,不管發生什麼情況,他一輩子也不采取任何直接的或間接的行動,以便同我結婚,那麼,我永遠也不能信賴他。
&rdquo &ldquo我向您保證,&rdquo奧克塔夫深為詫異地說&hellip&hellip&ldquo但是,阿爾芒絲允許我向她表白我的愛情嗎?&rdquo &ldquo這将是您給我們的友誼起的名字。
&rdquo阿爾芒絲說,她那種目光十分迷人。
&ldquo幾天前,我才知道我愛您,&rdquo奧克塔夫又說,&ldquo過不上五分鐘,我總要回想起阿爾芒絲,決定我到底應該感到幸福,還是應該感到不幸,這種情況不能說由來已久,我确實是個瞎子。
&ldquo我們在昂迪依樹林的那次談話後一會兒工夫,德·歐馬爾夫人開了一句玩笑,向我證實了我愛您。
那天夜裡,我痛苦絕望到了極點,覺得應該躲避您,因此決定出外旅行,好把您忘掉。
清晨,我從樹林回去,在古堡花園裡遇到您,對您講話的語氣十分粗暴,無非是想用這種惡劣的态度,激起您正當的氣憤,從而使我有力量割斷我留戀法國的感情。
那天,您哪管對我講一句您常對我講的非常溫柔的話,您哪管看我一眼,我無論如何也沒有勇氣說走就走啊。
您寬恕我嗎?&rdquo &ldquo您确實給我造成了極大的痛苦,不過,在您剛才向我吐露真情之前,我就原諒您了。
&rdquo 一個小時過去了,奧克塔夫有生以來第一次嘗到這種幸福,能向自己所愛的人傾吐愛情。
僅僅一個詞,就徹底改變了奧克塔夫與阿爾芒絲的處境。
由于長期以來,相互思念占據了他們生活的每一時刻,這一陣驚喜交集的心情,使他們忘記了死神守在身邊;他們每說一句話,都發現新的相愛的理由。
德·馬利維爾
有一天,醫生看完病出去,德·馬利維爾夫人仿佛發現,在奧克塔夫的眼睛裡有一股罕見的勇氣,有一種要同阿爾芒絲說話的願望,于是,她說要到隔壁房間去寫封信,請年輕的親戚替她照看一會兒她兒子。
奧克塔夫目送着他母親,見她一出去,便對阿爾芒絲說: &ldquo親愛的阿爾芒絲,我要不行了,人到這種時候,是有一些特權的。
有些話我要平生第一次跟您講,您聽了不要生氣:我生死如一,始終熱烈地愛您;死亡對我是甜美的,因為它準許我向您吐露我的深情。
&rdquo 阿爾芒絲激動萬分,一時答不出話來,眼睛充滿了淚水,說也奇怪,這是幸福的眼淚。
&ldquo最忠誠、最溫存的友誼,将我的命運同您的連在一起。
&rdquo她終于回答說。
&ldquo唔,我明白,&rdquo奧克塔夫又說,&ldquo我死了卻感到倍加幸福。
您給了我友誼,但是,您的心是屬于另外一個人的,屬于您許婚的那個幸福的人。
&rdquo 奧克塔夫的語調非常悲傷,在這最後的時刻,阿爾芒絲沒有勇氣再叫他痛苦。
&ldquo不,不,親愛的表哥,&rdquo阿爾芒絲對他說,&ldquo我對您隻有友誼,然而對我來說,世上任何人也沒有您親近。
&rdquo &ldquo那您原先對我講的那件婚事呢?&rdquo奧克塔夫問。
&ldquo我一生當中,隻允許自己說過這一次假話,現在請您原諒我。
德·馬利維爾夫人特别偏愛我,因此有了一種打算,我隻能以這種辦法拒絕。
我絕不能當她的兒媳婦,但是,我永遠不會像愛您那樣愛任何别人。
表哥,現在由您決定,您肯不肯以這種代價得到我的友誼。
&rdquo &ldquo我要是能活下來,就會幸福了。
&rdquo &ldquo我還要提一個條件,&rdquo阿爾芒絲補充說,&ldquo要叫我毫無拘束,敢于享受同您完全坦然相處的幸福,您得答應我,如果上天保佑,您痊愈了,我們之間永遠不能提起婚事。
&rdquo &ldquo多麼離奇的條件啊!&rdquo奧克塔夫說,&ldquo您願不願意還向我發誓說您對任何人也沒有愛情呢?&rdquo &ldquo我向您發誓,&rdquo阿爾芒絲含着眼淚又說,&ldquo我一生隻愛奧克塔夫,他是我在世上最心愛的人。
不過,我隻能對他表示友誼。
&rdquo阿爾芒絲補了一句,由于脫口說出心愛的這個詞,不禁羞紅了臉。
&ldquo如果他不向我做出保證,不管發生什麼情況,他一輩子也不采取任何直接的或間接的行動,以便同我結婚,那麼,我永遠也不能信賴他。
&rdquo &ldquo我向您保證,&rdquo奧克塔夫深為詫異地說&hellip&hellip&ldquo但是,阿爾芒絲允許我向她表白我的愛情嗎?&rdquo &ldquo這将是您給我們的友誼起的名字。
&rdquo阿爾芒絲說,她那種目光十分迷人。
&ldquo幾天前,我才知道我愛您,&rdquo奧克塔夫又說,&ldquo過不上五分鐘,我總要回想起阿爾芒絲,決定我到底應該感到幸福,還是應該感到不幸,這種情況不能說由來已久,我确實是個瞎子。
&ldquo我們在昂迪依樹林的那次談話後一會兒工夫,德·歐馬爾夫人開了一句玩笑,向我證實了我愛您。
那天夜裡,我痛苦絕望到了極點,覺得應該躲避您,因此決定出外旅行,好把您忘掉。
清晨,我從樹林回去,在古堡花園裡遇到您,對您講話的語氣十分粗暴,無非是想用這種惡劣的态度,激起您正當的氣憤,從而使我有力量割斷我留戀法國的感情。
那天,您哪管對我講一句您常對我講的非常溫柔的話,您哪管看我一眼,我無論如何也沒有勇氣說走就走啊。
您寬恕我嗎?&rdquo &ldquo您确實給我造成了極大的痛苦,不過,在您剛才向我吐露真情之前,我就原諒您了。
&rdquo 一個小時過去了,奧克塔夫有生以來第一次嘗到這種幸福,能向自己所愛的人傾吐愛情。
僅僅一個詞,就徹底改變了奧克塔夫與阿爾芒絲的處境。
由于長期以來,相互思念占據了他們生活的每一時刻,這一陣驚喜交集的心情,使他們忘記了死神守在身邊;他們每說一句話,都發現新的相愛的理由。
德·馬利維爾