第十一章
關燈
小
中
大
她得以享受特權,每天能夠按照她一時的興緻,做這做那。
在鄉間,到了午夜,大家離開客廳時,德·歐馬爾夫人穿過前廳,要是發現天氣溫和,月色皎潔,便摟住當晚她覺得最有趣的年輕人的胳膊,到樹林中去閑逛。
如果有哪個不識趣的家夥想跟在後邊,她就老實不客氣地請人家往另一邊走。
然而,到了第二天,隻要她感到有一點兒不對勁,就不再跟夜裡陪同她散步的那個年輕人講話了。
應當承認,陪伴頭腦如此靈活的人,侍候脾氣這樣惡劣的人,誰也難免不顯得有些乏味。
正是這一點使奧克塔夫得到成功;那些遇事總是循規蹈矩、先考慮效法的榜樣的人,一點兒看不出他性格上有趣的一面。
反之,對于這種性格,誰也比不上巴黎最漂亮的女人識貨,因為,她始終在追求某種新奇的思想,好借此度過一個有趣的夜晚。
奧克塔夫伴随德·歐馬爾夫人到各處去,到歌劇院就是一例。
《帕斯塔夫人》一劇,在巴黎風靡一時,場場滿座。
在最後兩三場演出中,奧克塔夫同年輕的伯爵夫人講話,聲音故意提得很高,攪得觀衆都無法看戲。
德·歐馬爾夫人覺得他的話非常風趣,也被他那種放肆的天真态度迷住了。
奧克塔夫卻認為幹這種勾當低級透了,不過,他也沒有白費氣力,從這些蠢事中撈到了好處。
奧克塔夫在幹一件可笑的事情時,并不是一味的魯莽,也不是以魯莽取代明智的活動,而是身不由己地加倍留心,這使他的眼睛炯炯有神,德·歐馬爾夫人看見他這副神情特别感興趣。
奧克塔夫讓人到處傳說他狂熱地愛上了伯爵夫人,可是同這位可愛的少婦在一起的時候,哪怕與愛情沾一點邊的話,他也從來沒有講過。
他覺得這種暧昧的局面倒蠻有意思。
德·馬利維爾夫人得知兒子如此行事,深為詫異,有幾次便到兒子随同德·歐馬爾夫人去的沙龍。
一天晚上,她去博尼維府,臨走時求德·博尼維夫人答應,讓阿爾芒絲次日陪她一天。
&ldquo我有許多材料要整理,最好阿爾芒絲去幫幫忙。
&rdquo 按照商量好的,第二天午飯前,剛到十一點鐘,德·馬利維爾夫人就乘馬車來接阿爾芒絲。
她倆單獨用午餐,等貼身女仆離開時,德·馬利維爾夫人對女仆說: &ldquo記住,我不見人,即使奧克塔夫、德·馬利維爾先生來,也給我擋駕。
&rdquo 德·馬利維爾夫人極其小心,甚至還親手将前廳的門插上。
她在軟椅上坐好,看到阿爾芒絲在她對面的小椅子上落了座,便開口說:&ldquo我的孩子,我要告訴您一件事,這件事我早就決定了:我渴望你嫁給我的兒子。
你隻有一百路易的年金,對于這門婚事,我的對頭們隻能攻擊這一點。
&rdquo德·馬利維爾夫人說着,便投入阿爾芒絲的懷抱。
對這位可憐的姑娘來說,這是一生中最美好的時刻,甜蜜的眼淚簌簌地流下來。
◎原文為英文,引自莎士比亞戲劇《特洛伊羅斯與克瑞西達》的第四幕第五場。
◎裡:指法國古裡,每裡約合四公裡。
在鄉間,到了午夜,大家離開客廳時,德·歐馬爾夫人穿過前廳,要是發現天氣溫和,月色皎潔,便摟住當晚她覺得最有趣的年輕人的胳膊,到樹林中去閑逛。
如果有哪個不識趣的家夥想跟在後邊,她就老實不客氣地請人家往另一邊走。
然而,到了第二天,隻要她感到有一點兒不對勁,就不再跟夜裡陪同她散步的那個年輕人講話了。
應當承認,陪伴頭腦如此靈活的人,侍候脾氣這樣惡劣的人,誰也難免不顯得有些乏味。
正是這一點使奧克塔夫得到成功;那些遇事總是循規蹈矩、先考慮效法的榜樣的人,一點兒看不出他性格上有趣的一面。
反之,對于這種性格,誰也比不上巴黎最漂亮的女人識貨,因為,她始終在追求某種新奇的思想,好借此度過一個有趣的夜晚。
奧克塔夫伴随德·歐馬爾夫人到各處去,到歌劇院就是一例。
《帕斯塔夫人》一劇,在巴黎風靡一時,場場滿座。
在最後兩三場演出中,奧克塔夫同年輕的伯爵夫人講話,聲音故意提得很高,攪得觀衆都無法看戲。
德·歐馬爾夫人覺得他的話非常風趣,也被他那種放肆的天真态度迷住了。
奧克塔夫卻認為幹這種勾當低級透了,不過,他也沒有白費氣力,從這些蠢事中撈到了好處。
奧克塔夫在幹一件可笑的事情時,并不是一味的魯莽,也不是以魯莽取代明智的活動,而是身不由己地加倍留心,這使他的眼睛炯炯有神,德·歐馬爾夫人看見他這副神情特别感興趣。
奧克塔夫讓人到處傳說他狂熱地愛上了伯爵夫人,可是同這位可愛的少婦在一起的時候,哪怕與愛情沾一點邊的話,他也從來沒有講過。
他覺得這種暧昧的局面倒蠻有意思。
德·馬利維爾夫人得知兒子如此行事,深為詫異,有幾次便到兒子随同德·歐馬爾夫人去的沙龍。
一天晚上,她去博尼維府,臨走時求德·博尼維夫人答應,讓阿爾芒絲次日陪她一天。
&ldquo我有許多材料要整理,最好阿爾芒絲去幫幫忙。
&rdquo 按照商量好的,第二天午飯前,剛到十一點鐘,德·馬利維爾夫人就乘馬車來接阿爾芒絲。
她倆單獨用午餐,等貼身女仆離開時,德·馬利維爾夫人對女仆說: &ldquo記住,我不見人,即使奧克塔夫、德·馬利維爾先生來,也給我擋駕。
&rdquo 德·馬利維爾夫人極其小心,甚至還親手将前廳的門插上。
她在軟椅上坐好,看到阿爾芒絲在她對面的小椅子上落了座,便開口說:&ldquo我的孩子,我要告訴您一件事,這件事我早就決定了:我渴望你嫁給我的兒子。
你隻有一百路易的年金,對于這門婚事,我的對頭們隻能攻擊這一點。
&rdquo德·馬利維爾夫人說着,便投入阿爾芒絲的懷抱。
對這位可憐的姑娘來說,這是一生中最美好的時刻,甜蜜的眼淚簌簌地流下來。
◎原文為英文,引自莎士比亞戲劇《特洛伊羅斯與克瑞西達》的第四幕第五場。
◎裡:指法國古裡,每裡約合四公裡。