第十章
關燈
小
中
大
知識啊!無怪乎虔誠的教士稱你為最大的禍患;因為,他感到心神不安,他雖然還沒有懷疑,可是他越來越覺察到他接近懷疑了。
知識啊!對那些行而信的人來說,你的誘惑力是無法抵禦的。
捷爾迪爾主教 能說奧克塔夫信守諾言嗎?他倒是放棄了阿爾芒絲禁止的娛樂。
前些時候,他需要行動,渴望觀察新事物,在這種思想支配下,便去同聲名狼藉的人打打交道,而他們還沒有正派人那麼惹人厭惡。
奧克塔夫一旦有了幸福之感,就受一種本能的驅使,要混迹在人群當中!他想要控制他們。
奧克塔夫有生以來第一次發覺,待人接物過于講究冷冰冰的虛文浮禮,這種人與人之間的關系實在枯燥乏味;反之,不拘禮儀,談論自己就可以無所顧忌,就不會感到那麼孤獨。
黎塞留街盡頭的那些出色的沙龍,在外國人的眼裡卻是有教養的人的地方,在那裡喝潘趣酒,就沒有這種感覺:我在這裡,如同在一片人的荒漠之中。
相反,你會覺得周圍有許多的親密朋友,盡管不知道他們的姓名。
我們能冒着既損害我們的名譽,也損害我們主人公的名譽的危險,如實地講出來嗎?其實,奧克塔夫挺想念那裡夜餐上的夥伴。
奧克塔夫開始覺得,在同博尼維府的人建立起密切的關系之前,他度過的那段生活是荒唐的、受愚弄的。
&ldquo就說下雨吧,&rdquo他以獨特而敏銳的思考方法想道,&ldquo我不是打雨傘,而是對天氣大為惱火。
我當時熱烈地向往美好與正義,想象着老天下雨是故意捉弄我,其實,那不過是精神病發作罷了。
&rdquo 他觀察到什麼事情,都可以講給阿爾芒絲聽,因而他非常欣賞,在一些非常豪華的舞會上,簡直像菲力貝爾再世。
他對阿爾芒絲說:&ldquo我發現一點意外情況。
從前,我多麼喜歡這些傑出的上流社會人物,現在卻看不慣了。
我覺得,他們在巧妙的言語背後,是要排除一切活力、一切個性。
誰若是不肯&lsquo亦步亦趨&rsquo,他們就指責誰舉止不雅。
而且,他們現在言不由衷。
從前,他們掌握了判斷善惡的特權,但是,他們自從認為受到了攻擊,就不再是無條件地譴責粗魯與讨厭的行為,而是譴責他們認為損害他們利益的行為。
&rdquo 阿爾芒絲态度冷淡地聽着,最後對表兄說: &ldquo您今天的想法,同雅各賓黨人隻有一步之差了。
&rdquo &ldquo那我可太遺憾了。
&rdquo奧克塔夫又急忙說。
&ldquo對什麼感到遺憾呢?是了解真相嗎?&rdquo阿爾芒絲說。
&ldquo因為,您不會不加考慮,就改信一種充滿虛僞的學說。
&rdquo 在晚會的後半段時間,奧克塔夫情不自禁地顯出一副若有所思的神情。
奧克塔夫認清一點上流社會的真實面貌後,就對德·
知識啊!對那些行而信的人來說,你的誘惑力是無法抵禦的。
捷爾迪爾主教 能說奧克塔夫信守諾言嗎?他倒是放棄了阿爾芒絲禁止的娛樂。
前些時候,他需要行動,渴望觀察新事物,在這種思想支配下,便去同聲名狼藉的人打打交道,而他們還沒有正派人那麼惹人厭惡。
奧克塔夫一旦有了幸福之感,就受一種本能的驅使,要混迹在人群當中!他想要控制他們。
奧克塔夫有生以來第一次發覺,待人接物過于講究冷冰冰的虛文浮禮,這種人與人之間的關系實在枯燥乏味;反之,不拘禮儀,談論自己就可以無所顧忌,就不會感到那麼孤獨。
黎塞留街盡頭的那些出色的沙龍,在外國人的眼裡卻是有教養的人的地方,在那裡喝潘趣酒,就沒有這種感覺:我在這裡,如同在一片人的荒漠之中。
相反,你會覺得周圍有許多的親密朋友,盡管不知道他們的姓名。
我們能冒着既損害我們的名譽,也損害我們主人公的名譽的危險,如實地講出來嗎?其實,奧克塔夫挺想念那裡夜餐上的夥伴。
奧克塔夫開始覺得,在同博尼維府的人建立起密切的關系之前,他度過的那段生活是荒唐的、受愚弄的。
&ldquo就說下雨吧,&rdquo他以獨特而敏銳的思考方法想道,&ldquo我不是打雨傘,而是對天氣大為惱火。
我當時熱烈地向往美好與正義,想象着老天下雨是故意捉弄我,其實,那不過是精神病發作罷了。
&rdquo 他觀察到什麼事情,都可以講給阿爾芒絲聽,因而他非常欣賞,在一些非常豪華的舞會上,簡直像菲力貝爾再世。
他對阿爾芒絲說:&ldquo我發現一點意外情況。
從前,我多麼喜歡這些傑出的上流社會人物,現在卻看不慣了。
我覺得,他們在巧妙的言語背後,是要排除一切活力、一切個性。
誰若是不肯&lsquo亦步亦趨&rsquo,他們就指責誰舉止不雅。
而且,他們現在言不由衷。
從前,他們掌握了判斷善惡的特權,但是,他們自從認為受到了攻擊,就不再是無條件地譴責粗魯與讨厭的行為,而是譴責他們認為損害他們利益的行為。
&rdquo 阿爾芒絲态度冷淡地聽着,最後對表兄說: &ldquo您今天的想法,同雅各賓黨人隻有一步之差了。
&rdquo &ldquo那我可太遺憾了。
&rdquo奧克塔夫又急忙說。
&ldquo對什麼感到遺憾呢?是了解真相嗎?&rdquo阿爾芒絲說。
&ldquo因為,您不會不加考慮,就改信一種充滿虛僞的學說。
&rdquo 在晚會的後半段時間,奧克塔夫情不自禁地顯出一副若有所思的神情。
奧克塔夫認清一點上流社會的真實面貌後,就對德·