注釋

關燈
Reitzenstein,485,p.185。

     [317]根據萊岑施泰因和魯斯卡的觀點,阿森納思與埃及的托勒密王存在聯系。

    另一方面,呂埃勒則把阿森納思視為未知的人物。

    實際上,對于這位名叫阿森納思的大祭司,人們一無所知。

    司各特(Scott,502,p.122)認為,其意思是指亞西納(Asenath),她是安城(即古埃及聖地赫裡奧波裡斯)祭司波提非拉的那個漂亮女兒。

    根據《創世記》(41:50)記載,在約瑟被困于埃及期間,她為約瑟生了兩個兒子。

    在經過基督教修訂的一本講解《聖經》的布道書中,我們發現了這個與約瑟墜入愛河的亞西納的傳奇故事,當時約瑟是作為法老的管家出現的;但是他拒絕了她,認為她是一個沒有信仰之人。

    然後她就成了皈依者,并進行了忏悔,一個來自天堂的男性信使給了她一個天堂的蜂巢讓她吃下,從而使她可以長生不死。

    他宣布,約瑟将要來迎娶她,而且從現在起她将被稱為&ldquo庇護之地&rdquo。

    也參見Batiffol,329;Reitzenstein,484,pp.248ff.;Oppenheim,474;Wilken,531;Kerényi,438,pp.104ff。

    這位來自天堂的信使,其原型很可能就是赫爾墨斯。

    因此,對于我們的文本可以進行如下解讀:&ldquo當時,亞西納到耶路撒冷的大祭司那裡去尋求幫助,他把赫爾墨斯派給了她&hellip&hellip&rdquo司各特則建議用&ldquo以利亞撒&rdquo(Eleazar)取代亞西納,根據《亞裡斯提書信》(AristeasLetter)的觀點,是他開啟了希臘文《聖經》譯本(也稱七十士譯本)的翻譯工作;這也導緻了,人們不得不把信使赫爾墨斯改為&ldquo翻譯者&rdquo。

    但是,更有可能的是,這隻是完全不相關的兩個傳奇故事。

     [318]也參見萊岑施泰因、魯斯卡和司各特的譯文。

     [319]這裡也可以理解為&ldquo身體語言&rdquo,與前文提到的&ldquo天使語言&rdquo形成對照。

     [320]也參見《亞裡斯提書信》。

     [321]文本中的這一部分缺失了,但我們完全可以假設這裡包含&ldquo土&rdquo,或者包含&ldquo土&rdquo和&ldquo水&rdquo這兩種元素。

    魯斯卡認為應該删去關于&ldquo氣&rdquo的部分,而司各特選擇了保留并在缺失的部分加入了關于&ldquo土&rdquo的内容,我認為後者是正确的,因為此處明确表達出了要将四個方位與四種元素聯系起來。

     [322]魯斯卡的譯文:&ldquo位于這些身體正中間的就是成熟的火,它指向第四區域的中間。

    &rdquo萊岑施泰因的譯文則省略了所有這些内容。

     [323]在萊岑施泰因的譯文中,也是把這個名字理解為&ldquo未知的&rdquo,但在原文中,這部分文字的字面義是指&ldquo與前文有關的&rdquo。

     [324]這是一個雙關語,參見Ruska。

     [325]萊岑施泰因的譯文:&ldquo從天堂那裡吹來的是命運的氣息。

    &rdquo [326]萊岑施泰因在進行解釋時補充了&ldquo掌權者&rdquo(archons)這個詞。

    但是,這更有可能指的是前面提到的那些元素。

    例如,請參見《加拉太書》(4:9)。

     [327]萊岑施泰因、司各特和魯斯卡的譯文:&ldquo和他們在一起的亞當。

    &rdquo [328]Cf.Bousset,340,p.193. [329]Hesiod,183,614(cit.Scott). [330]原文中這裡寫的是&ldquo普羅米修斯&rdquo,但在萊岑施泰因的譯文中被省略掉了,因為此處可能指的是&ldquo完整的人&rdquo。

     [331]此處,萊岑施泰因把&ldquo努斯&rdquo拟人化了。

     [332]魯斯卡和司各特使用的是&ldquo出現&rdquo一詞。

    可能是因為下面那句話确定了&ldquo人之子&rdquo的基本意思? [333]萊岑施泰因的譯文中把這一整句話都删除了,認為這句話是源自基督教信徒的篡改。

    佐西莫斯後來是在基督教的意義上對其進行解釋的,參見Photius,265,170。

    司各特的譯文則把&ldquo耶稣基督&rdquo一詞去掉,隻采用&ldquo上帝之子&rdquo作為主語。

     [334]魯斯卡的譯文:&ldquo把他自己的人性放到一邊。

    &rdquo關于偷竊,請參見Hegemonius,177,XII:&ldquo由于這個原因&hellip&hellip他從他們(即王子們)那裡偷來了他們的靈魂(或&lsquo他的靈魂&rsquo)。

    &rdquo [335]萊岑施泰因和魯斯卡認為此處的&ldquo他&rdquo與普羅米修斯有關聯,但這是不必要的,因為厄庇米修斯完全可以通過自身的命運來告誡那些擁有精神聽覺之人該做什麼。

     [336]根據司各特所說,這很可能是關于《奧德賽》(Odyssey,VIII,167)的一個不确切的引語:其中描述了不同的個體是怎樣得到了諸神給予的不同的禮物。

    佐西莫斯則進一步解釋了,在所有藝術中,每個個體都有其獨特的工作方法。

     [337]Berthelot,335,III,li,8. [338]Diodorus,148,I,p.27. [339]克裡特公牛引導赫拉克勒斯走向南方;狄俄墨得斯(Diomedes)的那些吃人的牝馬引向北方(色雷斯);希波呂托斯引向東方(塞西亞);革律翁(Geryon)的公牛則引向西方(西班牙)。

    赫斯帕裡得斯花園(西方的死亡之地)引向第十二件功績,一場通往冥府(地獄三頭犬刻耳柏洛斯)的旅行。

     [340]《以諾書》(BookofEnoch,17-36),參見Charles,351,Vol.II,pp.199ff。

    這些旅行指向大地的四個方位。

    在西方他發現了一個四重的地下世界,其中有三重是黑暗的,一重是光明的。

     [341]這場尋找墨丘利烏斯和鳳凰的旅行開始于歐洲,指向美洲、亞洲,最後則指向非洲,參見Symbolaaureaemensae,222,pp.572ff。

     [342]參見MariusVictorinus(Halm,402,p.223;引自Reitzenstein,485,p.2653)。

     [343]7,xvi,p.527:&ldquo亞曆山大發現了赫爾墨斯的墳墓,在墳墓的外面有一種樹,樹的内部是榮耀的綠色。

    上面坐着一隻鹳,它自稱是月亮的圓環。

    他在那裡修建了金色的座位,為他的旅途畫上了一個合适的句号。

    &rdquo這隻鹳是一隻赫爾墨斯鳥(avisHermetis),很像鵝和鹈鹕。

     [344]Cf.Berthelot,335,III,xlix,1. [345]Baynes,331,pp.84ff.也參見Bousset,340,p.189;Schmidt,498,pp.135ff.;TurfanFrag,inHenning,409a,pp.27f。

     [346]Puёch,481,pp.197f. [347]Philalethes,6,xv,p.771:&ldquo他随心所欲地把自己進行轉換,假設了各種形象(面具)。

    &rdquoAegidiusdeVadis,7,x,p.118:&ldquo因為他的那種把自己進行轉換的奇妙能力,他才被稱為墨丘利烏斯。

    &rdquo [348]&ldquoTabulasmaragdina&rdquo,71:&ldquo他将要滲透到每一個固體物質之中。

    &rdquoRosarium,2,xii,p.259:&ldquo他是滲透到身體中的最純潔的油。

    &rdquo&ldquoRosinusadSarratantam&rdquo,2,vi,p.302:&ldquo一個活着的精靈,不是在别處,而是在這個世界上,就像他那樣;而且他滲透到所有的身體中。

    &rdquo [349]參見Geber,170。

    也參見Lambspringk,&ldquoFigurae&rdquo,6,vii,p.352:&ldquo然後,他散布了他的毒藥。

    &rdquoFlamel,6,v,p.173:&ldquo有毒的氣體。

    &rdquoRipley,288,p.24:&ldquo神聖的毒藥。

    &rdquo&ldquoGloriamundi&rdquo,6,vi,p.250:&ldquo緻死的水銀。

    &rdquo [350]PistisSophia,參見Schmidt,497,pp.46,207。

     [351]Cf.Bibliothecachemicacuriosa,4,viii.蓋斯納(Gessner)提出,博努斯和雷蒙德·盧利是同時代人,但是馬祖凱利(Mazzuchelli,1762)認為博努斯生活在大約1494年。

    弗格森(Ferguson,380,I,p.115)對這個問題沒有給出确定答案。

    因此我在此給出的日期是有所保留的。

    其文本中引用到的所有作者都生活在14世紀之前,文中也沒有任何證據能證明該文本的創作晚于14世紀上半葉。

     [352]4,viii,Ch.VI,pp.29ff. [353]在心理學上與這兩個範疇相對等的是以感知覺為基礎的意識認知,以及無意識内容的投射。

    就此内容而言,&ldquo心髒&rdquo是一個合适的稱呼,因為心髒區域代表的是意識的一個更原始的位置,甚至在更高水平上,仍然包含着情緒思維,即,那些深受無意識影響的内容。

     [354]我覺得我不得不把這個短語翻譯成上面這樣,因為後來的煉金術在耶稣基督和哲人石之間做了區分,耶稣基督是&ldquo寫下的文字&rdquo而哲人石是&ldquo說與做&rdquo(&ldquoOrtheliiEpilogus&rdquo,4,xiv,p.526)。

     [355]作為對上帝的一種類比。

     [356]被尊奉為生活在12世紀的阿拉伯哲學家。

     [357]在煉金術的工作中人們可以這樣想象,其程序類似于創世和世界末日。

     [358]參見&ldquoLiberdeartechimica&rdquo,2,x,pp.581,613。

     [359]此處指的是一個更古老的僞柏拉圖文本,對此我還沒能追溯到其來源。

    該文本顯然認為,哲人石與耶稣基督是類似的事物。

    就像在《論黃金》中論述過的那樣。

     [360]摩尼教對于摩利努斯的影響并不難想象。

     [361]有一本正在準備出版的書(386b)将要以拉丁文和德文重現這個文本,由瑪麗-路易斯·馮·弗朗茲翻譯和編輯。

    《曙光乍現》(14)是煉金術之神秘方面的一個極具特點的例子,對煉金術不同尋常的心理狀态提供了非常有意義的啟示。

     [362]柯普(Kopp,442,II,p.343)指的就是這件收藏品,《無法探知的和諧》(Harmoniaeimperscrutabilis,285),在其中可以找到《曙光乍現》(DecasII,pp.175ff.)。

     [363]拉丁文《聖經》(7:11):&ldquo現在所有的好事都和她一起降臨到我身上,通過她的手帶來了無數的财富。

    &rdquo [364]拉丁文《聖經》,《箴言》(1:20-21):&ldquo智慧傳向人間:她在大街上發出她的聲音,在衆人面前呼喊出來,在城市大門的入口處說出&hellip&hellip&rdquo [365]拉丁文《聖經》,《詩篇》(33:6):&ldquo你到他這裡來并接受啟蒙吧:你的臉面将不會被混淆。

    &rdquo還是拉丁文《聖經》,《德訓篇》(24:30):&ldquo他聽了我的話就不會發生混淆:在我身邊工作的他們就不會犯罪。

    &rdquo [366]拉丁文《聖經》,《德訓篇》(24:26):&ldquo到我這裡來吧,所有渴求我的人:你将充滿了我的果實。

    &rdquo [367]Eucherius,157;Rabanus,280;參見拉丁文《聖經》,《哈巴谷書》(3:3):&ldquo上帝将從南方來,而神聖之人将從巴蘭山來。

    &rdquo [368]拉丁文《聖經》,《馬太福音》(12:42,在11:31處有幾乎相同的話):&ldquo南方的王後将在審判中和這一代人一起升起,并将對它進行譴責:因為她來自大地的末端,想要傾聽所羅門的智慧。

    在這裡她比所羅門更偉大。

    &rdquo [369]拉丁文《聖經》,《雅歌》(6:9):&ldquo她就是那個在早晨升起,像月亮一樣美麗,像太陽一樣明亮的人&hellip&hellip&rdquo [370]2,xii,p.294. [371]Sudhoff,514,XIII,p.403. [372]Cumont,358,I,p.356. [373]Hegemonius,177,pp.12f.:&ldquo但是,當這位活着的父親看到,靈魂在身體中遭受折磨時,他就(因為他仁慈和富有同情心)把他親愛的兒子送來拯救靈魂。

    兒子來到之後,變成人形,在人類面前使自己表現為一個人,雖然他并不是人,而且人們認為他是被生出來的。

    當他到來時,他提出了一個拯救靈魂的建議,并建造了一架有十二個水桶的機器,它是通過球體的旋轉來發動的,它把死去的靈魂擡升起來;這些靈魂被更明亮的光束,即太陽,照耀着,得到淨化并傳到月亮那裡,這就是我們通常所說的那種滿月圓盤。

    &rdquo同樣的一段話可以參見PanariumofEpiphanius,154,Haer,LXVI。

     [374]喬治·瑞普利描述了土變成水,水變成氣,氣變成火的轉換過程(288,p.23):&ldquo因而你轉動了元素的輪子。

    &rdquo [375]煉金術與摩尼教之間有一些神秘的聯系,或至少有一些驚人的類似,但還需要調查。

     [376]&ldquoPhilosophiachemica&rdquo,7,vi,p.492;也請參見Mylius,239,p.104:&ldquo所以,位于大地之上的天國必須多次進行重新生産,直到大地變得像天國一樣富饒,天國變得像大地一樣,并且加入大地之中;此時這項工作才得以完成。

    &rdquo [377]Cumont,358,I,p.178. [378]7,xxix,p.885. [379]參見拉丁文《聖經》,《詩篇》(18:6-7):&ldquo他已經在太陽中設置了他的臨時住所:他是一個從新郎卧室裡走出來的新郎,很高興能像個巨人那樣走路。

    他是從天國的末日中走出來的。

    &rdquo [380]Maier,220,pp.15f. [381]一位匿名的英國作者,大約寫作于1645年。

    其著作可參見Musaeumhermeticum,6,xiv。

     [382]&ldquoNihilominusintemerataremanens&rdquo(但是,一直保持純潔)。

    參見拉丁贊美詩中的&ldquomateramata,intemerata&rdquo(敬愛的母親,純潔無瑕);也請參見ActaArchelai,177:&ldquovirgopulchra,ornata,adpersuadendumvaldeapta&rdquo(美麗的處女,梳妝打扮,非常适合于說服人),作品中的這個角色時而是男,時而是女。

     [383]6,xiv,p.661. [384]這種類似性表明了,盡管有很多相反的證據,但從基督教的觀點來看,煉金的工作在多大程度上是一種不可探索的奧秘。

    當然,從客觀的觀點來看,它隻是冥府的一種秘密,正如我在《煉金術之夢》中所表明的,這個秘密起源于無意識的轉換過程。

     [385]墨丘利烏斯的女性本質與月亮有關。

     [386]在狄奧多勒(Theoderet)的作品中&ldquo男性的處女&rdquo也是一個摩尼教的觀念。

     [387]他的著作(Derationeconficiendilapidisphilosophici,318)是1571年在巴塞爾印刷的。

     [388]拉丁文《聖經》,《以西結書》(1:15):&ldquo現在當我正觀看這些活物時,見這些活物的四張臉旁各有一個輪子在大地上。

    (16)這些輪子的形狀及其做法就像是大海的樣子:那四張臉看起來全都一個樣式。

    它們的形狀和做法就像是輪中套輪。

    (20)因為生命之靈就在這些輪子之中。

    &rdquo [389]7,xiv,p.259. [390]實際上,就我所知,有兩篇論文的題目裡包含&ldquoLilium&rdquo,參見Grasseus,&ldquoLiliuminterspinas&rdquo,173;以及GuilhelmusTecenesis,&ldquoLiliumdespinisevulsum&rdquo,174。

    &ldquoLilium&rdquo或&ldquoLilius&rdquo也參見《哲學玫瑰園》。

     [391]Berthelot,335,IV,xx,17. [392]Berthelot,335,III,i. [393]Holmyard,412,p.43:&ldquo&hellip&hellip但是,赫爾墨斯所說的&lsquo當偉大的南風刮起來時,會使雲彩升起來,會把大海裡的雲彩帶上來&rsquo,這句話是什麼意思呢?他說,如果力量的聚集不成功的話,複合物将不會上升到蒸餾器的頂端,即便它确實升上去了,它也不會進入到接收器裡。

    在它上升到蒸餾器的頂端之前,有必要把第一遍水和第二遍水與它相混合。

    他說:&lsquo這就是偉大的南風嗎?&rsquo他說:&lsquo是的,國王。

    &rsquo&rdquo [394]Roscher,488. [395]拉丁文《聖經》,《雅歌》(5:16):&ldquo這就是我鐘愛的&hellip&hellip&rdquo [396]拉丁文《聖經》,《詩篇》(44:3):&ldquo你的美麗在人之子之上。

    &rdquo [397]Gal.(D.V.)4:4. [398]Heb.(D.V.)1:2. [399]Heb.(D.V.)1:5,5:5. [400]Ruska,493,p.148. [401]Espagnet,4,xvii,p.656,par.lxxiii:&ldquo哲人石的生産是以創造世界的模型為基礎的。

    因為它必須要有自己的混沌和原初物質,元素在其中波動、混合,直到它們被暴躁的精靈分離開。

    水聚集在一個[地方],幹燥的土地便出現了。

    &rdquo [402]4,xvii:&ldquo最後[在黑色中]石頭被分離成四種混合在一起的元素,這是通過星辰的退行運動而産生的。

    &rdquo這裡指的是太陽和月亮的化合,這之後他們被死亡所戰勝。

    參見《哲學玫瑰園》中的那一系列象征,2,xii,p.254。

    &ldquo在黑色出現後就是白色&rdquo,這種白色的&ldquo硫黃&rdquo就是哲人石。

     [403]哲學家們的&ldquo大海&rdquo,以及&ldquo智慧之海&rdquo(這是赫爾墨斯的衆多名稱之一,參見Senior,323,p.31),顯然都是對摩西的一種隐喻。

     [404]當碰撞出普紐瑪的火花時,加熱的水也從石頭中流出。

    在後來的煉金術文獻中,人們也常常把這塊石頭比作耶稣基督(在教會的雌雄同體中也可以看到),創造奇迹的水就是從那裡流出來的。

    也參見JustinMartyr(引自Preuschen,478,p.129):&ldquo作為來自上帝的一眼活水泉,在對上帝的全部知識一無所知的異教貧瘠的土地上,這個耶稣基督出現了,他甚至在你們這些人的身上出現,并且治愈了你們的疾病,那從出生之日起就伴随着你們的肉體上的殘疾,如瞎子、啞巴和跛子&hellip&hellip而且他醒來時是死亡的狀态&hellip&hellip這樣做是為了使那些準備信仰他的人相信,即便一個人承載着任何身體上的疾病,隻要其還堅守着上帝給與的戒條,當耶稣基督使他不朽、不會腐爛和沒有悲傷之後,他就能在沒有殘疾的身體中醒來。

    &rdquo [405]常見的意象包括水銀之水等。

     [406]就像是使幹渴的大地濕透,并給大地提供營養的&ldquo大雨&rdquo。

    煉金術寓言中,有一位國王很口渴,他喝水一直喝到把自己分解掉。

    參見Merlinus,2,ix,p.392。

     [407]拉丁文《聖經》,《詩篇》(45:5):&ldquo這條河流使上帝的城市很快樂。

    &rdquo [408]《哥林多前書》(15:53f.):&ldquo這必朽的總要變成不朽的,這必死的總要變成不死的。

    當這個終有一死的人擁有了不朽性之後,經上所記的那句話就應驗了:死亡被勝利吞滅。

    哦,死亡,你的勝利在哪裡?哦,死亡,你的毒鈎在哪裡?&rdquo [409]Cf.Ruska,493,pp.182f.,115f. [410]這是赫爾墨斯的一段語錄,參見DechemiaSenioresantiquissimiphilosophilibellus,322,p.71(也參見4,xi,p.227a):&ldquo他是那個更小的世界[即微觀世界=人]。

    隻要這個世界存在,有一個東西就不會死去,它會使任何死去的東西複活。

    &rdquo這段話指的是&ldquo哲人之水&rdquo。

     [411]哲學家們。

     [412]《馬太福音》(25:34);我們的文本寫的不是&ldquo世界的基礎&rdquo,而是&ldquo煉金工作的開始&rdquo。

     [413]引自僞亞裡士多德的一段語錄;參見2,xii,p.286。

     [414]424. [415]《曙光乍現》,第一部分,14,第十二章。

     [416]2,viii.不過我們有充分的理由相信,這本書根本就不是他寫的(參見Lippmann,451,II,p.122)。

     [417]煉金術研究者的另一個名字。

    參見&ldquoLespoureshommesévangélisans&rdquo,inRupescissa,294,p.31。

     [418]在這裡,這個過程有三個部分,與古希臘煉金術中的四個部分有所不同。

    但是,這或許隻能歸因于上文中與九個月的懷孕期的類比。

    參見《煉金術之夢》;以及Kallid,2,viii,pp.358ff。

     [419]424. [420]Patrizi,256. [421]與布雷薩諾内(Brixen)的紅衣大主教梅爾基奧爾不是同一個人。

    此處的梅爾基奧爾是一位活躍于16世紀初的煉金術作者,赫曼施塔特是羅馬尼亞的錫比烏市的德文名。

    英語中一般稱其為梅爾基奧爾·錫比能西斯(MelchiorCibinensis)。

     [422]7,xvii,p.853. [423]或許他是指&ldquo生命之水&rdquo,或者更有可能是指某種&ldquo藥&rdquo。

     [424]397,pp.129f. [425]Cf.Gen.30:32ff. [426]Berthelot,335,IV,xx,8. [427]指太陽。

     [428]與維納斯和瑪爾斯的傳說有關,瑪爾斯被火神伏爾甘(Vulcan)設下的羅網所捉。

     [429]墨丘利烏斯的結合,問題是和誰呢?或者,這是兩個墨丘利烏斯的結合,一個是男的,另一個是女的?看上去像是太陽與月亮,瑪爾斯,以及墨丘利三者的結合。

     [430]Ruska,492,p.2:&ldquo他是所有力量中,指代強壯[或勇猛]的那個力量。

    &rdquo [431]這就是女先知瑪利亞·普羅費提莎特别關心的那種物質。

    參見2,vii,p.320:&ldquo在真正的婚姻之中,是使樹膠和樹膠相結合。

    &rdquo [432]可能是指太陽,即那個巨人;或許是以&ldquo樹膠&rdquo的形式。

    太陽和月亮在洗澡時結合,是煉金術中的一個核心神話主題,而且在無數的圖畫中都有這種儀式的表現。

     [433]象征着奧西裡斯那死去的頭顱,且處于黑化狀态。

    &ldquo埃塞俄比亞人&rdquo的形象據說源自大阿爾伯特所寫的另一部論著(參見7,xvi):&ldquo&hellip&hellip直到長得很像埃塞俄比亞人的黑色頭顱被清洗幹淨而且開始變白的時候&hellip&hellip&rdquo也參見《曙光乍現》第一部分第六章的第一個寓言。

     [434]這裡很可能指的是煉金術中的&ldquo焚化&rdquo(incinera