阿根廷頌
關燈
小
中
大
得無影無蹤。
* * * 畜牧業繁榮的英國 提供英俊的種畜,它們的血 将會激勵美洲的處女地; 飛馳的機車 宛似尖叫着的大象 噴吐着熾熱潮濕的哈氣 拖着笨重的車廂 滿載着貢品呼嘯而去; 幾乎是有生命的鐮刀 将收割各種谷物; 種子将堆積如山; 宛似莊嚴的典禮一樣, 在牛的百牲祭中 砍傷千萬頭牛的頸項; 在喧鬧的畜群旁 跑過成群的鴕鳥 猶如大海的波浪。
在沉靜的莽原上, 會有長長的巨龍奔馳 帶着它搖擺的車廂, 那棵傳奇式的樹 活像個孤獨的夢遊者 向潘帕斯人将自己的長發飄蕩。
在夜晚的詩歌中 首先是牧場的吟唱, 昔日的精靈 像光亮一樣渺茫, 它最後的底氣 活躍在帕亞多爾(12)的靈感上, 他發出特裡斯特(13)的抽泣 或哭訴維達麗塔的悲傷。
* * * 啊,潘帕斯!純金的礦藏, 粗犷的本性! 人們看到特裡普托勒摩斯(14) 在這裡重又莊嚴地誕生。
在母親的大地上 一個龐大的共和國 正在創建世界的糧倉, 為了給全世界以生命 正在吸收的五谷的瓊漿。
從這永不枯竭的谷倉 将産生明天神聖的食糧: 饑餓,即使不變得渺茫, 也不會那麼矯健和興旺, 對于人類,死神 也不再會那麼鐵石心腸。
* * * 阿根廷!你的存在 并不庇護那有觸角的财富, 它曾為世紀末的歐洲 孵化出敵對的憤怒。
如果有一天你聽到夢幻者 盲目地播撒着不幸, 用悲哀仇恨的爆炸聲響, 那是命運之神将炸彈 放在了瘋狂的手上。
得墨忒耳,你繁殖的魔術, 用努力的善意, 将和平的聖餅 送到城市的嘴裡! * * * 城市在震撼,首都聳立起 宛似女王:身披着 豪華的鬥篷,腳下踩着黃金; 伸展在一片藍色上, 南方的巴塞爾(15) 昂起目空一切的臉龐。
她是多麼繁榮,多麼富強, 多麼宏偉壯麗,多麼慷慨大方; 安第斯山偉大的基督為她祝福, 盎格魯-撒克遜的自由女神 從遠方向她緻意, 沐浴着為她戴上王冠的太陽 那生動耀眼的反光。
羅馬的加裡波第(16) 向阿根廷的首府緻敬, 在他的山坡上馳騁, 以羅馬母親城的名義, 身穿她的記憶, 像她的裝飾藝術一樣永恒。
倫敦向她緻敬, 握着巨大的鋼鐵的三叉戟 為了征服整個的海洋。
柏林向她緻敬,頂盔仗劍, 宛似戰時的密涅瓦一樣。
還有巴别塔似的紐約, 大洋中的墨爾本, 亞洲古老的京城, 盧泰西亞主宰的京城 所有的拉丁的姊妹城市 和為自由而結成的姊妹城市 都在向她緻敬。
充滿生機的城市都在向她緻敬, 人類在那裡滿懷信心 而又積極地奔向美好的前程。
* * * 布宜諾斯艾利斯!這是你的節日。
你坐在王位上; 頌歌,從景色優美的樹林, 到雄偉壯麗的殿堂, 伸展着黎明五光十色的翅膀。
獨特的花朵裝飾着你, 普遍的目光在将你觀望。
在你的慶典上,我見到了 阿波羅王與七弦豎琴, 墨丘利(17)和他帶翅的蛇杖。
* * * 這是百年慶典。
拉布拉他河,卓越的父親, 台伯與塞納河, 金色的泰晤士河, 藍色的多瑙河, 印度的恒河,都無法與之相比, 他是《聖經》裡的底格裡斯 與幼發拉底的神秘的兄弟, 因為在他的身旁 出現了前途無量的亞當。
阿根廷,弟兄們的家鄉, 由于輪回的召喚, 由于法律的高尚, 你給了所有人居住的地方, 給所有的教徒以寺廟, 給所有的君主以權杖, 他們裝飾自己的前額, 親手将心靈中 用科-依-諾爾鑽石(18) 精雕細镂的王冠戴在頭上, 你是聖杯傾倒玉液的所在, 種子的帝王, 勞作的恺撒, 你使面包成倍地增長, 你比尼布甲尼撒 與成吉思汗更強。
* * * &ldquo碼頭&rdquo的煙囪林立; 遠方的人民 将肌肉和思想 送到一個個新生的海港。
古老的蟲蛀被磨光, 虛僞的偶像,羅馬的刀槍 被壓縮成碎片, 堅強的紐帶促進了 臂膀之間的情誼 和語言之間的交往。
為了感謝上帝 自由的城市 保留着宏偉的教堂。
所有教堂的牆壁 都将建起, 而且無論是猶太教、清真寺 還是皇家小教堂或東方的廟宇 都會有同樣好的運氣。
在教會繁榮的季節, 那些在昏暗中尋找光明的人們, 無論通過一彎月亮 猶太教或十字架, 他們都将走到無名上帝的身旁, 都将在昏暗中找到陽光。
* * * 貿易,城市的力量, 鐵與聲音的繁忙, 鋼的飛快的半鷹半馬, 電的玫瑰園地, 軍隊夜晚的花香, 銅鈴,号角, 巴比倫豪華的排場, 輪子和耕牛的腳步, 家庭鋼琴的音響, 人類深邃的聲音, 叫嚷,召喚,共同的呼聲, 一切都在顫抖, 纖維繃緊的搏動, 生命焦點的激情, 宛似首都胸膛的呼吸 或心靈的跳動。
* * * 自由土地上自由的人們, 讓你們驕傲的頌歌激蕩! 征服者的子孫, 西班牙新生的血漿, 或來自意大利, 來自德意志或巴斯克, 大不列颠或法蘭西的心髒, 移民區的生命, 祖國的元氣, 歐洲的新生, 預示着未來 更加偉大的阿根廷。
祖國啊,你同樣也是我的祖國, 因為你是人類的祖國,向你緻敬! 以詩歌的名義,以自由的名義, 向你緻敬! * * * 高尚老者的贊歌! 粗犷漢子的頌揚! 天真學生的合唱, 你們将贊歌擎在手上, 讓它充滿名人的胸膛; 使一座座豐碑 化作花的海洋。
和諧的軍樂将贊歌奏響, 使和平的節日氣氛 更加高漲。
俊美的女子, 茁壯的嬌娘, 和刻瑞斯(19)相仿, 與狄安娜相像, 妻子與戀人 都用天使的口将贊歌高唱, 在卓越的城市, 在遼闊的田莊, 贊歌宛如 裝滿和諧的酒杯, 在百年慶典的節日裡 注入它的嘹亮。
* * * 驕傲的總督,西班牙的首領 以及狂飙中的美洲英雄的身影, 戰功顯赫的國王 或業績輝煌的雄鷹; 堅定的胸膛,托萊多精緻的寶劍 和蓄滿胡須的面龐; 牧師,無畏的兵士, 堂努尼歐,堂佩德羅,堂希爾, 耶稣受難像,長衫,鬥篷, 海員,市長,法警, 三角帽,制服,手槍和西班牙 古老的生命,讓我們一起緻敬! * * * 光榮啊!光榮歸于祖先, 懸崖絕壁的探險者, 高山峻嶺的攀登者, 宛似百歲的老人, 對苦難感到疲倦,
* * * 畜牧業繁榮的英國 提供英俊的種畜,它們的血 将會激勵美洲的處女地; 飛馳的機車 宛似尖叫着的大象 噴吐着熾熱潮濕的哈氣 拖着笨重的車廂 滿載着貢品呼嘯而去; 幾乎是有生命的鐮刀 将收割各種谷物; 種子将堆積如山; 宛似莊嚴的典禮一樣, 在牛的百牲祭中 砍傷千萬頭牛的頸項; 在喧鬧的畜群旁 跑過成群的鴕鳥 猶如大海的波浪。
在沉靜的莽原上, 會有長長的巨龍奔馳 帶着它搖擺的車廂, 那棵傳奇式的樹 活像個孤獨的夢遊者 向潘帕斯人将自己的長發飄蕩。
在夜晚的詩歌中 首先是牧場的吟唱, 昔日的精靈 像光亮一樣渺茫, 它最後的底氣 活躍在帕亞多爾(12)的靈感上, 他發出特裡斯特(13)的抽泣 或哭訴維達麗塔的悲傷。
* * * 啊,潘帕斯!純金的礦藏, 粗犷的本性! 人們看到特裡普托勒摩斯(14) 在這裡重又莊嚴地誕生。
在母親的大地上 一個龐大的共和國 正在創建世界的糧倉, 為了給全世界以生命 正在吸收的五谷的瓊漿。
從這永不枯竭的谷倉 将産生明天神聖的食糧: 饑餓,即使不變得渺茫, 也不會那麼矯健和興旺, 對于人類,死神 也不再會那麼鐵石心腸。
* * * 阿根廷!你的存在 并不庇護那有觸角的财富, 它曾為世紀末的歐洲 孵化出敵對的憤怒。
如果有一天你聽到夢幻者 盲目地播撒着不幸, 用悲哀仇恨的爆炸聲響, 那是命運之神将炸彈 放在了瘋狂的手上。
得墨忒耳,你繁殖的魔術, 用努力的善意, 将和平的聖餅 送到城市的嘴裡! * * * 城市在震撼,首都聳立起 宛似女王:身披着 豪華的鬥篷,腳下踩着黃金; 伸展在一片藍色上, 南方的巴塞爾(15) 昂起目空一切的臉龐。
她是多麼繁榮,多麼富強, 多麼宏偉壯麗,多麼慷慨大方; 安第斯山偉大的基督為她祝福, 盎格魯-撒克遜的自由女神 從遠方向她緻意, 沐浴着為她戴上王冠的太陽 那生動耀眼的反光。
羅馬的加裡波第(16) 向阿根廷的首府緻敬, 在他的山坡上馳騁, 以羅馬母親城的名義, 身穿她的記憶, 像她的裝飾藝術一樣永恒。
倫敦向她緻敬, 握着巨大的鋼鐵的三叉戟 為了征服整個的海洋。
柏林向她緻敬,頂盔仗劍, 宛似戰時的密涅瓦一樣。
還有巴别塔似的紐約, 大洋中的墨爾本, 亞洲古老的京城, 盧泰西亞主宰的京城 所有的拉丁的姊妹城市 和為自由而結成的姊妹城市 都在向她緻敬。
充滿生機的城市都在向她緻敬, 人類在那裡滿懷信心 而又積極地奔向美好的前程。
* * * 布宜諾斯艾利斯!這是你的節日。
你坐在王位上; 頌歌,從景色優美的樹林, 到雄偉壯麗的殿堂, 伸展着黎明五光十色的翅膀。
獨特的花朵裝飾着你, 普遍的目光在将你觀望。
在你的慶典上,我見到了 阿波羅王與七弦豎琴, 墨丘利(17)和他帶翅的蛇杖。
* * * 這是百年慶典。
拉布拉他河,卓越的父親, 台伯與塞納河, 金色的泰晤士河, 藍色的多瑙河, 印度的恒河,都無法與之相比, 他是《聖經》裡的底格裡斯 與幼發拉底的神秘的兄弟, 因為在他的身旁 出現了前途無量的亞當。
阿根廷,弟兄們的家鄉, 由于輪回的召喚, 由于法律的高尚, 你給了所有人居住的地方, 給所有的教徒以寺廟, 給所有的君主以權杖, 他們裝飾自己的前額, 親手将心靈中 用科-依-諾爾鑽石(18) 精雕細镂的王冠戴在頭上, 你是聖杯傾倒玉液的所在, 種子的帝王, 勞作的恺撒, 你使面包成倍地增長, 你比尼布甲尼撒 與成吉思汗更強。
* * * &ldquo碼頭&rdquo的煙囪林立; 遠方的人民 将肌肉和思想 送到一個個新生的海港。
古老的蟲蛀被磨光, 虛僞的偶像,羅馬的刀槍 被壓縮成碎片, 堅強的紐帶促進了 臂膀之間的情誼 和語言之間的交往。
為了感謝上帝 自由的城市 保留着宏偉的教堂。
所有教堂的牆壁 都将建起, 而且無論是猶太教、清真寺 還是皇家小教堂或東方的廟宇 都會有同樣好的運氣。
在教會繁榮的季節, 那些在昏暗中尋找光明的人們, 無論通過一彎月亮 猶太教或十字架, 他們都将走到無名上帝的身旁, 都将在昏暗中找到陽光。
* * * 貿易,城市的力量, 鐵與聲音的繁忙, 鋼的飛快的半鷹半馬, 電的玫瑰園地, 軍隊夜晚的花香, 銅鈴,号角, 巴比倫豪華的排場, 輪子和耕牛的腳步, 家庭鋼琴的音響, 人類深邃的聲音, 叫嚷,召喚,共同的呼聲, 一切都在顫抖, 纖維繃緊的搏動, 生命焦點的激情, 宛似首都胸膛的呼吸 或心靈的跳動。
* * * 自由土地上自由的人們, 讓你們驕傲的頌歌激蕩! 征服者的子孫, 西班牙新生的血漿, 或來自意大利, 來自德意志或巴斯克, 大不列颠或法蘭西的心髒, 移民區的生命, 祖國的元氣, 歐洲的新生, 預示着未來 更加偉大的阿根廷。
祖國啊,你同樣也是我的祖國, 因為你是人類的祖國,向你緻敬! 以詩歌的名義,以自由的名義, 向你緻敬! * * * 高尚老者的贊歌! 粗犷漢子的頌揚! 天真學生的合唱, 你們将贊歌擎在手上, 讓它充滿名人的胸膛; 使一座座豐碑 化作花的海洋。
和諧的軍樂将贊歌奏響, 使和平的節日氣氛 更加高漲。
俊美的女子, 茁壯的嬌娘, 和刻瑞斯(19)相仿, 與狄安娜相像, 妻子與戀人 都用天使的口将贊歌高唱, 在卓越的城市, 在遼闊的田莊, 贊歌宛如 裝滿和諧的酒杯, 在百年慶典的節日裡 注入它的嘹亮。
* * * 驕傲的總督,西班牙的首領 以及狂飙中的美洲英雄的身影, 戰功顯赫的國王 或業績輝煌的雄鷹; 堅定的胸膛,托萊多精緻的寶劍 和蓄滿胡須的面龐; 牧師,無畏的兵士, 堂努尼歐,堂佩德羅,堂希爾, 耶稣受難像,長衫,鬥篷, 海員,市長,法警, 三角帽,制服,手槍和西班牙 古老的生命,讓我們一起緻敬! * * * 光榮啊!光榮歸于祖先, 懸崖絕壁的探險者, 高山峻嶺的攀登者, 宛似百歲的老人, 對苦難感到疲倦,