附錄 緻魯文·達裡奧的詩(1)
關燈
小
中
大
悼魯文·達裡奧
魯菲諾·布蘭科-豐博納(2)
請看一個阿波羅種族的人如何對歌聲
與太陽癡迷,
從古老西班牙的土地采集芳香與
貞潔的獻祭。
那古老土地上的生命之樹使愛的未來 返青興旺, 在健美的酒杯裡盛滿黃鹂的羽毛 和夜莺的巢房。
當阿波羅之子采集那束激情之花盛開的 至高無上的陽光 好像在每一個微粒上都跳動着一顆博愛 而又痛苦的心房。
那整棵祖傳之樹充滿歡鬧、頌歌、 亞薩(3)的詩、呻吟, 因為那神聖的洲際詩人離開了我們, 他是采集星星的人。
緻魯文·達裡奧 安東尼奧·馬查多 既然在你的詩中充滿世界的和諧, 達裡奧,你還去哪裡将它尋覓? 赫斯佩裡亞(4)的園丁,大海的夜莺, 對星星的音樂感到吃驚的心靈, 狄俄尼索斯将你拖進了地獄(5) 你可會帶着新鮮的玫瑰凱旋回程? 當尋找夢中的佛羅裡達和永恒的 青春之泉,人們可曾傷害你,司令? 願你清澈的曆史留在母親的語言中。
哭泣吧,西班牙所有的心靈。
魯文·達裡奧逝世在黃金的卡斯蒂利亞; 這新的語言穿過大海來到我們當中。
西班牙人啊,讓我們在一塊莊重的大理石 刻上他的姓名、笛子、詩琴和一段碑文: 除了潘,誰也不能演奏這笛子, 除了阿波羅,誰也不能彈撥這詩琴。
悼念 阿馬多·内爾沃(6) 你死了,魯文: 寶石般的人! 多少次,你我的精神一起飛翔 宛似兩隻充滿渴望的翅膀, 貪婪地破解那渺茫的謎 超越星與星雲的阻擋。
你死了,魯文: 寶石般的人! 多少年我們緊張地生活在塞納河旁, 在共同理想的黃金中串聯起青春的詩行 我們常常看到它們湧現出來 像同一個花壇上的兩朵玫瑰一樣。
今天,你的像激流一樣不安的生命 已彙入神秘的海洋;流浪的雙腳 停息在勃克林描繪的寒冷的小島上&hellip&hellip 你已經對萬物了若指掌! 你死了,魯文: 寶石般的人! 我的漣漪會緊随着你的波浪; 但是在世界那深不可測的海洋 我的精神将會滿意于我追求的真知: 那就是&ldquo如何&rdquo、&ldquo為何&rdquo、&ldquo本質&rdquo和&ldquo方式&rdquo。
而你,就像那些神秘的傍晚在盧泰西亞一樣, 那時我們共同思索,在那條抒情的河旁, 你将會引導我&hellip&hellip我将去你所在的遠方 在那裡你敢和我一起盜取神奇的樂譜 向音樂的空間和星星們合唱。
你死了,魯文: 寶石般的人! 墓志銘 馬努埃爾·馬查多 老兄,你不在了,就像從前你去旅行, 等候你歸來的孤獨充滿你的身影&hellip&hellip 你會回來嗎?與此同時,春天為草地 披上綠裝,并使清泉噴湧。
在白天,在夜晚&hellip&hellip今日,昨天, 漫長的下午,珍珠似的黎明,四處響起你的歌聲。
在我們的腦海和我們的心中 你是永不消失的呼喚,永不熄滅的明燈。
在馬德裡,在巴黎,在羅馬,在阿根廷, 人們在等候你&hellip&hellip無論何處,隻要你的琴弦顫動 就會發出平靜、甜蜜而又強勁的歌聲&hellip&hellip 隻在馬那瓜有一個昏暗的角落, 殺害死神的手在那裡寫下了這樣的字迹: &ldquo過去吧,旅行者:魯文·達裡奧不在此地。
&rdquo 魯文·達裡奧&mdash&mdash一九一六年二月八日 胡安·拉蒙·希梅内斯(7) 我的心曾去漫遊并從 神聖的森林帶來了和諧。
魯文·達裡奧 一 不必再對他說。
大家都知道 已經不必再對他說。
&ldquo肅靜!&rdquo 這是一個崩潰、荒涼、 寒冷的黃昏, 好像是為他而發明。
當他在顫抖, 有一扇黑色的門 敞開着。
是的。
他漫遊的夜莺 已進入亞美利加的心靈。
肅靜!是的。
他的心 已進入亞美利加的胸中。
現在他已經堅定地安息,為了 永遠沐浴着死神 那徹底的親情。
二 他狂熱地歌唱的一切 宛似整個天空 無處不在。
他的詩琴 将一切化作美麗的花叢。
無論他到何處,都會 使
那古老土地上的生命之樹使愛的未來 返青興旺, 在健美的酒杯裡盛滿黃鹂的羽毛 和夜莺的巢房。
當阿波羅之子采集那束激情之花盛開的 至高無上的陽光 好像在每一個微粒上都跳動着一顆博愛 而又痛苦的心房。
那整棵祖傳之樹充滿歡鬧、頌歌、 亞薩(3)的詩、呻吟, 因為那神聖的洲際詩人離開了我們, 他是采集星星的人。
緻魯文·達裡奧 安東尼奧·馬查多 既然在你的詩中充滿世界的和諧, 達裡奧,你還去哪裡将它尋覓? 赫斯佩裡亞(4)的園丁,大海的夜莺, 對星星的音樂感到吃驚的心靈, 狄俄尼索斯将你拖進了地獄(5) 你可會帶着新鮮的玫瑰凱旋回程? 當尋找夢中的佛羅裡達和永恒的 青春之泉,人們可曾傷害你,司令? 願你清澈的曆史留在母親的語言中。
哭泣吧,西班牙所有的心靈。
魯文·達裡奧逝世在黃金的卡斯蒂利亞; 這新的語言穿過大海來到我們當中。
西班牙人啊,讓我們在一塊莊重的大理石 刻上他的姓名、笛子、詩琴和一段碑文: 除了潘,誰也不能演奏這笛子, 除了阿波羅,誰也不能彈撥這詩琴。
悼念 阿馬多·内爾沃(6) 你死了,魯文: 寶石般的人! 多少次,你我的精神一起飛翔 宛似兩隻充滿渴望的翅膀, 貪婪地破解那渺茫的謎 超越星與星雲的阻擋。
你死了,魯文: 寶石般的人! 多少年我們緊張地生活在塞納河旁, 在共同理想的黃金中串聯起青春的詩行 我們常常看到它們湧現出來 像同一個花壇上的兩朵玫瑰一樣。
今天,你的像激流一樣不安的生命 已彙入神秘的海洋;流浪的雙腳 停息在勃克林描繪的寒冷的小島上&hellip&hellip 你已經對萬物了若指掌! 你死了,魯文: 寶石般的人! 我的漣漪會緊随着你的波浪; 但是在世界那深不可測的海洋 我的精神将會滿意于我追求的真知: 那就是&ldquo如何&rdquo、&ldquo為何&rdquo、&ldquo本質&rdquo和&ldquo方式&rdquo。
而你,就像那些神秘的傍晚在盧泰西亞一樣, 那時我們共同思索,在那條抒情的河旁, 你将會引導我&hellip&hellip我将去你所在的遠方 在那裡你敢和我一起盜取神奇的樂譜 向音樂的空間和星星們合唱。
你死了,魯文: 寶石般的人! 墓志銘 馬努埃爾·馬查多 老兄,你不在了,就像從前你去旅行, 等候你歸來的孤獨充滿你的身影&hellip&hellip 你會回來嗎?與此同時,春天為草地 披上綠裝,并使清泉噴湧。
在白天,在夜晚&hellip&hellip今日,昨天, 漫長的下午,珍珠似的黎明,四處響起你的歌聲。
在我們的腦海和我們的心中 你是永不消失的呼喚,永不熄滅的明燈。
在馬德裡,在巴黎,在羅馬,在阿根廷, 人們在等候你&hellip&hellip無論何處,隻要你的琴弦顫動 就會發出平靜、甜蜜而又強勁的歌聲&hellip&hellip 隻在馬那瓜有一個昏暗的角落, 殺害死神的手在那裡寫下了這樣的字迹: &ldquo過去吧,旅行者:魯文·達裡奧不在此地。
&rdquo 魯文·達裡奧&mdash&mdash一九一六年二月八日 胡安·拉蒙·希梅内斯(7) 我的心曾去漫遊并從 神聖的森林帶來了和諧。
魯文·達裡奧 一 不必再對他說。
大家都知道 已經不必再對他說。
&ldquo肅靜!&rdquo 這是一個崩潰、荒涼、 寒冷的黃昏, 好像是為他而發明。
當他在顫抖, 有一扇黑色的門 敞開着。
是的。
他漫遊的夜莺 已進入亞美利加的心靈。
肅靜!是的。
他的心 已進入亞美利加的胸中。
現在他已經堅定地安息,為了 永遠沐浴着死神 那徹底的親情。
二 他狂熱地歌唱的一切 宛似整個天空 無處不在。
他的詩琴 将一切化作美麗的花叢。
無論他到何處,都會 使