生命與希望之歌
關燈
小
中
大
的轟響,數以百萬計的嘴唇
将問候來自東方的燦爛的光芒,
尊貴的東方,上帝的永恒,無限的活動
使那裡的一切都改變成了新的模樣。
豐潤卓越的種族,肥沃的西班牙的血液, 這就是我們永遠憧憬的希望。
三 緻奧斯卡王(7) 于是,陛下,您沐浴着法蘭西的空氣 使瑞典和挪威的銀鴿來到我們這裡, 帶來火紅的玫瑰而不是橄榄的嫩綠。
古羅馬的瓷花瓶,希臘高貴的金杯 将接受白雪國度的禮物。
讓故鄉的風将西班牙另一朵 血與光的玫瑰吹送到北方的王國; 因為當你在波浪 高尚的兄弟情誼上說話時 &ldquo中午&rdquo的太陽在問候午夜的太陽。
倘若西吉斯蒙德(8)難過,哈姆雷特心境平和。
北方熱愛棕榈;峽灣的詩人 與拉丁語的詩人為伍,因為旗幟 都是藍色。
他們神聖的豐饒杯, 在極地與熱帶,同時流溢和平; 星球伴着獨特豎琴一緻的節奏轉動: 愛情。
在那裡西居爾(9)與熙德(10)結盟; 月光照耀着杜爾西尼娅(11)的身軀; 在閃爍斯堪的納維亞之光的穹廬下 缪斯變成了憧憬的貝克爾的奴婢。
謝謝,藍眼睛的國王:為了身披 榮耀的有着上百條粗枝的月桂;為了 安達盧西亞土地和摩爾人的阿爾罕布拉(12)的石竹; 為了一個黃金種族的太陽的鮮血; 為了豐功偉業古老的盔甲; 為了曾越過比利牛斯和安第斯山 并開出遼闊的榮譽之花的長矛; 為了勒萬特(13)與奧通巴(14);為了秘魯和佛蘭德; 為了笃信的伊莎貝爾(15),為了夢想的克裡斯托瓦爾(16) 也為了繪畫的委拉斯開茲(17)和征服的科爾特斯(18); 為了赫拉克勒斯在那裡加固自己力量 與希望的堅實立柱的神聖的國家, 當潘(19)帶來神奇排箫的旋律 既沒有雷鳴也沒有風暴能将它扼殺; 為了象征的雄獅和十字架,謝謝,陛下。
隻要世界在呼吸,隻要星球在運轉, 隻要熱情的聲波在培育一個夢境, 隻要有一種高尚的堅持,一種活躍的激情, 一種不可能的尋覓,一種不可能建立的豐功, 隻要存在着一個有待尋找的美洲,西班牙将永生! 而在暴風雨過後你來了, 從真正的漫遊到令命運痛苦的寓所, 身着喪服的寓所,使自己的門 開向你的話語高貴而又燃燒着的顫動: 啊,奧斯卡王,微笑在瞬間, 最純潔的閃光在金色的鮮花上抖顫 為了在王冠和名字的閃爍上 有人用君主的雙唇發出男子漢的呐喊! 四 東方三王 &mdash&mdash我是加斯帕爾。
我帶來了佛香。
我來說:生活美好而又純潔。
上帝存在。
愛情無限。
神聖的星使我知道了一切。
&mdash&mdash我是梅秋爾。
我的香汁使一切芬芳。
上帝存在。
他是白晝的光芒。
污泥中有潔白花朵的根基 快樂中有思念的憂傷。
&mdash&mdash我是巴塔薩爾。
我帶來了黃金。
我肯定上帝存在。
他偉大而又堅強。
春節的啟明星使我知道着一切 它閃耀在死神的王冠上。
&mdash&mdash三位博士,請不要講。
愛情勝利了。
請你們去赴宴。
基督再現,使混亂化作光明 并戴上生命的王冠。
五 西拉諾在西班牙 西拉諾·德·貝爾熱拉克(20)從這裡 一躍而過了比利牛斯山。
西拉諾來到自己的家園。
在西班牙難道血不是葡萄酒和火? 那偉大的拉曼查人問候并将那偉大的加斯科尼人(21)擁抱。
難道在西班牙沒建造最美麗的城堡? 穆裡略(22)們用玫瑰将羅克薩娜(23)們描畫, 而那把克維多(24)在這裡緊握着托萊多(25)的劍 加斯科尼勇猛的士官生都熟悉它。
西拉諾曾到月球上去旅行; 但是,以前,米格爾·塞萬提斯先生 那神聖的狂人已經騎着生有雙翼的神馬 飛過他夢幻中溫馨的群星。
西拉諾讀了這絕妙的作品, 當說到吉诃德的名字時,貝爾熱拉克 摘下自己的帽子:西拉諾·巴拉索特 感到吉诃德的語言與自己的相同。
那加斯科尼人會說他英雄的鼻子 聞到了安達盧西亞金黃的葡萄酒的味道。
法國的劍,為他而出鞘, 在劍與袍的土地上灼灼閃耀。
歡迎啊,西拉諾·德·貝爾熱拉克! 卡斯蒂利亞給你語言;你的靈魂,猶如你的寶劍, 在太陽下發光,那太陽在當時的西班牙不曾躲藏。
你的鼻子和冠羽并非到了異國他鄉, 因為你來到騎士們的土地上。
你是卡爾德隆的貴客。
馬麗亞·羅克薩娜 會向你表明西班牙的玫瑰 在與法國的玫瑰鬥豔争芳; 她們的高雅,她們無與倫比的微笑, 她們的目光,宛似身着黑袍的星球, 還有她們的豎琴震顫在響亮的語言上, 這一切會給你一個西班牙的羅克薩娜,多麼令人歡暢。
詩人啊!儀表怪誕的天上的詩人! 沒有恐懼,沒有缺欠,勇猛而又高尚, 瘋狂、夢幻和詩韻的王子, 你的冠羽是山峰的兄弟, 一隻雲雀在你的胸部築起了巢房, 一位仙女是你的教母,她的名字叫做絕望; 在痛苦與遺忘的森林中 九位缪斯包紮你受傷的心髒。
你在月球上可曾遇到什麼神奇的草原 寂寞的皮埃羅(26)的魂靈在那裡遊蕩? 賓達羅偉大的身影可曾碰到你? 可曾見藝術之神的狂人們的白色殿堂? 可曾觀賞那紅色的污痕在潔白的岩石中 建造瘋狂的處女們的城牆? 在神秘之花的夢幻的花園裡 沒聽到夜莺之王那動人的歌唱? 不要認為我這些好奇的詢問不合時宜, 因為在月球上确實存在這些現象。
歡迎中,西拉諾·德·貝爾熱拉克! 士官生,情侶,卡斯蒂利亞人, 請帶來杜蘭達爾(27)注入那個國家的記憶, 蒂松納(28)依然在那裡閃爍着光芒。
藝術是光榮的勝利者。
藝術之神 戰勝了時間和空間;他的旗幟, 人民,是精神的藍色戰旗。
選中者誰不奔來,當他的号角吹響? 幾百年之後人們在回答,請聽: 羅蘭之歌和熙德的演唱。
西拉諾在前進,詩人和騎士, 當沉重的謠曲集重新奏響。
他在冠羽四周萦繞着我們的光芒。
他精緻的馬刺是西班牙制造。
當羅斯丹(29)在叙事曲中編織故事, 會想到克維多在用韻腳進行挑戰。
歡迎啊,西拉諾·德·貝爾熱拉克! 帕切卡古老的庭院會接待 強健的莫裡哀的慷慨使者;不要讓時間和榮譽枯幹。
蒂爾索讓美酒在高盧的杯子裡蕩漾。
我們壓榨香槟地區的葡萄 為了在西班牙的水晶杯中為法國而暢飲佳釀。
六 向萊昂納多(30)緻敬 大師:波莫那(31)提起他的籃筐。
你的血統向曙光女神緻敬。
你的曙光! 将污點從冷漠中徹底除掉; 将世紀堅硬的鍊條消耗; 讓她彈弓射出的石子将那癞蛤蟆壓倒。
焦孔達(32)沒有更妩媚的微笑
豐潤卓越的種族,肥沃的西班牙的血液, 這就是我們永遠憧憬的希望。
三 緻奧斯卡王(7) 于是,陛下,您沐浴着法蘭西的空氣 使瑞典和挪威的銀鴿來到我們這裡, 帶來火紅的玫瑰而不是橄榄的嫩綠。
古羅馬的瓷花瓶,希臘高貴的金杯 将接受白雪國度的禮物。
讓故鄉的風将西班牙另一朵 血與光的玫瑰吹送到北方的王國; 因為當你在波浪 高尚的兄弟情誼上說話時 &ldquo中午&rdquo的太陽在問候午夜的太陽。
倘若西吉斯蒙德(8)難過,哈姆雷特心境平和。
北方熱愛棕榈;峽灣的詩人 與拉丁語的詩人為伍,因為旗幟 都是藍色。
他們神聖的豐饒杯, 在極地與熱帶,同時流溢和平; 星球伴着獨特豎琴一緻的節奏轉動: 愛情。
在那裡西居爾(9)與熙德(10)結盟; 月光照耀着杜爾西尼娅(11)的身軀; 在閃爍斯堪的納維亞之光的穹廬下 缪斯變成了憧憬的貝克爾的奴婢。
謝謝,藍眼睛的國王:為了身披 榮耀的有着上百條粗枝的月桂;為了 安達盧西亞土地和摩爾人的阿爾罕布拉(12)的石竹; 為了一個黃金種族的太陽的鮮血; 為了豐功偉業古老的盔甲; 為了曾越過比利牛斯和安第斯山 并開出遼闊的榮譽之花的長矛; 為了勒萬特(13)與奧通巴(14);為了秘魯和佛蘭德; 為了笃信的伊莎貝爾(15),為了夢想的克裡斯托瓦爾(16) 也為了繪畫的委拉斯開茲(17)和征服的科爾特斯(18); 為了赫拉克勒斯在那裡加固自己力量 與希望的堅實立柱的神聖的國家, 當潘(19)帶來神奇排箫的旋律 既沒有雷鳴也沒有風暴能将它扼殺; 為了象征的雄獅和十字架,謝謝,陛下。
隻要世界在呼吸,隻要星球在運轉, 隻要熱情的聲波在培育一個夢境, 隻要有一種高尚的堅持,一種活躍的激情, 一種不可能的尋覓,一種不可能建立的豐功, 隻要存在着一個有待尋找的美洲,西班牙将永生! 而在暴風雨過後你來了, 從真正的漫遊到令命運痛苦的寓所, 身着喪服的寓所,使自己的門 開向你的話語高貴而又燃燒着的顫動: 啊,奧斯卡王,微笑在瞬間, 最純潔的閃光在金色的鮮花上抖顫 為了在王冠和名字的閃爍上 有人用君主的雙唇發出男子漢的呐喊! 四 東方三王 &mdash&mdash我是加斯帕爾。
我帶來了佛香。
我來說:生活美好而又純潔。
上帝存在。
愛情無限。
神聖的星使我知道了一切。
&mdash&mdash我是梅秋爾。
我的香汁使一切芬芳。
上帝存在。
他是白晝的光芒。
污泥中有潔白花朵的根基 快樂中有思念的憂傷。
&mdash&mdash我是巴塔薩爾。
我帶來了黃金。
我肯定上帝存在。
他偉大而又堅強。
春節的啟明星使我知道着一切 它閃耀在死神的王冠上。
&mdash&mdash三位博士,請不要講。
愛情勝利了。
請你們去赴宴。
基督再現,使混亂化作光明 并戴上生命的王冠。
五 西拉諾在西班牙 西拉諾·德·貝爾熱拉克(20)從這裡 一躍而過了比利牛斯山。
西拉諾來到自己的家園。
在西班牙難道血不是葡萄酒和火? 那偉大的拉曼查人問候并将那偉大的加斯科尼人(21)擁抱。
難道在西班牙沒建造最美麗的城堡? 穆裡略(22)們用玫瑰将羅克薩娜(23)們描畫, 而那把克維多(24)在這裡緊握着托萊多(25)的劍 加斯科尼勇猛的士官生都熟悉它。
西拉諾曾到月球上去旅行; 但是,以前,米格爾·塞萬提斯先生 那神聖的狂人已經騎着生有雙翼的神馬 飛過他夢幻中溫馨的群星。
西拉諾讀了這絕妙的作品, 當說到吉诃德的名字時,貝爾熱拉克 摘下自己的帽子:西拉諾·巴拉索特 感到吉诃德的語言與自己的相同。
那加斯科尼人會說他英雄的鼻子 聞到了安達盧西亞金黃的葡萄酒的味道。
法國的劍,為他而出鞘, 在劍與袍的土地上灼灼閃耀。
歡迎啊,西拉諾·德·貝爾熱拉克! 卡斯蒂利亞給你語言;你的靈魂,猶如你的寶劍, 在太陽下發光,那太陽在當時的西班牙不曾躲藏。
你的鼻子和冠羽并非到了異國他鄉, 因為你來到騎士們的土地上。
你是卡爾德隆的貴客。
馬麗亞·羅克薩娜 會向你表明西班牙的玫瑰 在與法國的玫瑰鬥豔争芳; 她們的高雅,她們無與倫比的微笑, 她們的目光,宛似身着黑袍的星球, 還有她們的豎琴震顫在響亮的語言上, 這一切會給你一個西班牙的羅克薩娜,多麼令人歡暢。
詩人啊!儀表怪誕的天上的詩人! 沒有恐懼,沒有缺欠,勇猛而又高尚, 瘋狂、夢幻和詩韻的王子, 你的冠羽是山峰的兄弟, 一隻雲雀在你的胸部築起了巢房, 一位仙女是你的教母,她的名字叫做絕望; 在痛苦與遺忘的森林中 九位缪斯包紮你受傷的心髒。
你在月球上可曾遇到什麼神奇的草原 寂寞的皮埃羅(26)的魂靈在那裡遊蕩? 賓達羅偉大的身影可曾碰到你? 可曾見藝術之神的狂人們的白色殿堂? 可曾觀賞那紅色的污痕在潔白的岩石中 建造瘋狂的處女們的城牆? 在神秘之花的夢幻的花園裡 沒聽到夜莺之王那動人的歌唱? 不要認為我這些好奇的詢問不合時宜, 因為在月球上确實存在這些現象。
歡迎中,西拉諾·德·貝爾熱拉克! 士官生,情侶,卡斯蒂利亞人, 請帶來杜蘭達爾(27)注入那個國家的記憶, 蒂松納(28)依然在那裡閃爍着光芒。
藝術是光榮的勝利者。
藝術之神 戰勝了時間和空間;他的旗幟, 人民,是精神的藍色戰旗。
選中者誰不奔來,當他的号角吹響? 幾百年之後人們在回答,請聽: 羅蘭之歌和熙德的演唱。
西拉諾在前進,詩人和騎士, 當沉重的謠曲集重新奏響。
他在冠羽四周萦繞着我們的光芒。
他精緻的馬刺是西班牙制造。
當羅斯丹(29)在叙事曲中編織故事, 會想到克維多在用韻腳進行挑戰。
歡迎啊,西拉諾·德·貝爾熱拉克! 帕切卡古老的庭院會接待 強健的莫裡哀的慷慨使者;不要讓時間和榮譽枯幹。
蒂爾索讓美酒在高盧的杯子裡蕩漾。
我們壓榨香槟地區的葡萄 為了在西班牙的水晶杯中為法國而暢飲佳釀。
六 向萊昂納多(30)緻敬 大師:波莫那(31)提起他的籃筐。
你的血統向曙光女神緻敬。
你的曙光! 将污點從冷漠中徹底除掉; 将世紀堅硬的鍊條消耗; 讓她彈弓射出的石子将那癞蛤蟆壓倒。
焦孔達(32)沒有更妩媚的微笑