第三幕
關燈
小
中
大
錢。
這一封信,小姐,那信紙就像是我朋友的身體,上面的每一個字,都是一處血淋淋的創傷。
可是,薩萊尼奧,那是真的嗎?難道他的船舶都一起遭難了?竟沒有一艘平安到港嗎?從特裡坡利斯、墨西哥、英國、裡斯本、巴巴裡和印度來的船隻,沒有一艘能夠逃過那些毀害商船的礁石的可怕的撞擊嗎? 薩萊尼奧 一艘也沒有逃過。
而且即使他現在有錢還那猶太人,那猶太人也不肯收他。
我從來沒有見過這種家夥,樣子像人,卻一心一意隻想殘害他的同類;他不分晝夜地向公爵絮叨,說是他們倘不給他主持公道,那麼威尼斯根本不成其為自由邦。
二十個商人、公爵自己,還有那些最有名望的士紳,都曾勸過他,可是誰也不能叫他回心轉意,放棄他狠毒的控訴;他一口咬定,要求按照約文的規定,處罰安東尼奧違約。
傑西卡 我在家裡的時候,曾經聽見他向杜伯爾和丘斯,他的兩個同族的人談起,說他甯可取安東尼奧身上的肉,不願收受比他的欠款多二十倍的錢。
要是法律和威權不能阻止他,那麼可憐的安東尼奧恐怕難逃一死了。
鮑西娅 遭到這樣危難的人,是不是您的好朋友? 巴薩尼奧 我的最親密的朋友,一個心腸最仁慈的人,熱心為善,多情尚義,在他身上存留着比任何意大利人更多的古代羅馬的俠義精神。
鮑西娅 他欠那猶太人多少錢? 巴薩尼奧 他為了我的緣故,向他借了三千塊錢。
鮑西娅 什麼,隻有這一點數目嗎?還他六千塊錢,把那借約毀了;兩倍六千塊錢,或者照這數目再倍三倍都可以,可是萬萬不能因為巴薩尼奧的過失,害這樣一位好朋友損傷一根毛發。
先和我到教堂裡去結為夫婦,然後你就到威尼斯去看你的朋友;鮑西娅決不讓你抱着一顆不安甯的良心睡在她的身旁。
你可以帶償還這筆小小借款的二十倍那麼多的錢去;債務清了以後,就帶你的忠心的朋友到這兒來。
我的侍女尼莉莎陪着我在家裡,仍舊像未嫁的時候一樣,守候着你們的歸來。
來,今天就是你結婚的日子,大家快快樂樂,好好招待你的朋友們。
你既然是用這麼大的代價買來的,我一定格外愛你。
可是讓我聽聽你朋友的信。
巴薩尼奧 “巴薩尼奧摯友如握:弟船隻悉數遇難,債主煎迫,家業蕩然。
猶太人之約,業已愆期;履行罰則,殆無生望。
足下前此欠弟債項,一切勾銷,惟盼及弟未死之前,來相臨視。
或足下燕婉情濃,不忍遽别,則亦不複相強,此信置之可也。
” 鮑西娅 啊,親愛的,快把一切事情辦好,立刻就去吧! 巴薩尼奧 既然蒙您允許,我就趕快收拾動身;可是——此去經宵應少睡,長留魂魄系相思。
(同下。
) 第三場威尼斯。
街道 夏洛克、薩拉裡諾、安東尼奧及獄吏上。
夏洛克 獄官,留心看住他;不要對我講什麼慈悲。
這就是那個放債不取利息的傻瓜。
獄官,留心看住他。
安東尼奧 再聽我說句話,好夏洛克。
夏洛克 我一定要照約實行;你倘然想推翻這一張契約,那還是請你免開尊口的好。
我已經發過誓,非得照約實行不可。
你曾經無緣無故罵我狗,既然我是狗,那麼你可留心着我的狗牙齒吧。
公爵一定會給我主持公道的。
你這糊塗的獄官,我真不懂你老是會答應他的請求,陪着他到外邊來。
安東尼奧 請你聽我說。
夏洛克 我一定要照約實行,不要聽你講什麼鬼話;我一定要照約實行,所以請你閉嘴吧。
我不像那些軟心腸流眼淚的傻瓜們一樣,聽了基督徒的幾句勸告,就會搖頭歎氣,懊悔屈服。
别跟着我,我不要聽你說話,我要照約實行。
(下。
) 薩拉裡諾 這是人世間一頭最頑固的惡狗。
安東尼奧 别理他;我也不願再費無益的唇舌向他哀求了。
他要的是我的命,我也知道他的原因。
有好多次,人家落在他手裡,還不出錢來,弄得走投無路,跑來向我呼籲,是我幫助他們解除他的壓迫,所以他才恨我。
薩拉裡諾 我相信公爵一定不會允許他執行這一種處罰。
安東尼奧 公爵不能變更法律的規定,因為威尼斯的繁榮,完全倚賴着各國人民的來往通商,要是剝奪了異邦人應享的權利,一定會使人對威尼斯的法治精神發生重大的懷疑。
去吧,這些不如意的事情,已經把我攪得心力交瘁,我怕到明天身上也許剩不滿一磅肉來,償還我這位不怕血腥氣的債主了。
獄官,走吧。
求上帝,讓巴薩尼奧來親眼看見我替他還債,我就死而無怨了!(同下。
) 第四場貝爾蒙特。
鮑西娅家中一室 鮑西娅、尼莉莎、羅蘭佐、傑西卡及鮑爾薩澤上。
羅蘭佐 夫人,不是我當面恭維您,您的确有一顆高貴真誠、不同凡俗的仁愛的心;尤其像這次敦促尊夫就道,甯願割舍兒女的私情,這一種精神毅力,真令人萬分欽佩。
可是您倘使知道受到您這種好意的是個什麼人,您所救援的是怎樣一個正直的君子,他對于尊夫的交情又是怎樣深摯,我相信您一定會格外因為做了這一件好事而自傲,一件尋常的善舉可不能讓您得到那麼大的快樂。
鮑西娅 我做了好事從來不後悔,現在也當然不會。
因為凡是常在一塊兒談心遊戲的朋友,彼此之間都有一重相互的友愛,他們在容貌上、風度上、習性上,也必定相去不遠;所以在我想來,這位安東尼奧既然是我丈夫的心腹好友,他的為人一定很像我的丈夫。
要是我的猜想果然不錯,那麼我把一個跟我的靈魂相仿的人從殘暴的迫害下救贖出來,花了這一點兒代價,算得什麼!可是這樣的話,太近于自吹自擂了,所以别說了吧,還是談些其他的事情。
羅蘭佐,在我的丈夫沒有回來以前,我要勞駕您替我照管家裡;我自己已經向天許下密誓,要在祈禱和默念中過着生活,隻讓尼莉莎一個人陪着我,直到我們兩人的丈夫回來。
在兩哩路之外有一所修道院,我們就預備住在那兒。
我向您提出這一個請求,不隻是為了個人的私情,還有其他事實上的必要,請您不要拒絕我。
羅蘭佐 夫人,您有什麼吩咐,我無不樂于遵命。
鮑西娅 我的仆人們都已知道我的決心,他們會把您和傑西卡當作巴薩尼奧和我自己一樣看待。
後會有期,再見了。
羅蘭
這一封信,小姐,那信紙就像是我朋友的身體,上面的每一個字,都是一處血淋淋的創傷。
可是,薩萊尼奧,那是真的嗎?難道他的船舶都一起遭難了?竟沒有一艘平安到港嗎?從特裡坡利斯、墨西哥、英國、裡斯本、巴巴裡和印度來的船隻,沒有一艘能夠逃過那些毀害商船的礁石的可怕的撞擊嗎? 薩萊尼奧 一艘也沒有逃過。
而且即使他現在有錢還那猶太人,那猶太人也不肯收他。
我從來沒有見過這種家夥,樣子像人,卻一心一意隻想殘害他的同類;他不分晝夜地向公爵絮叨,說是他們倘不給他主持公道,那麼威尼斯根本不成其為自由邦。
二十個商人、公爵自己,還有那些最有名望的士紳,都曾勸過他,可是誰也不能叫他回心轉意,放棄他狠毒的控訴;他一口咬定,要求按照約文的規定,處罰安東尼奧違約。
傑西卡 我在家裡的時候,曾經聽見他向杜伯爾和丘斯,他的兩個同族的人談起,說他甯可取安東尼奧身上的肉,不願收受比他的欠款多二十倍的錢。
要是法律和威權不能阻止他,那麼可憐的安東尼奧恐怕難逃一死了。
鮑西娅 遭到這樣危難的人,是不是您的好朋友? 巴薩尼奧 我的最親密的朋友,一個心腸最仁慈的人,熱心為善,多情尚義,在他身上存留着比任何意大利人更多的古代羅馬的俠義精神。
鮑西娅 他欠那猶太人多少錢? 巴薩尼奧 他為了我的緣故,向他借了三千塊錢。
鮑西娅 什麼,隻有這一點數目嗎?還他六千塊錢,把那借約毀了;兩倍六千塊錢,或者照這數目再倍三倍都可以,可是萬萬不能因為巴薩尼奧的過失,害這樣一位好朋友損傷一根毛發。
先和我到教堂裡去結為夫婦,然後你就到威尼斯去看你的朋友;鮑西娅決不讓你抱着一顆不安甯的良心睡在她的身旁。
你可以帶償還這筆小小借款的二十倍那麼多的錢去;債務清了以後,就帶你的忠心的朋友到這兒來。
我的侍女尼莉莎陪着我在家裡,仍舊像未嫁的時候一樣,守候着你們的歸來。
來,今天就是你結婚的日子,大家快快樂樂,好好招待你的朋友們。
你既然是用這麼大的代價買來的,我一定格外愛你。
可是讓我聽聽你朋友的信。
巴薩尼奧 “巴薩尼奧摯友如握:弟船隻悉數遇難,債主煎迫,家業蕩然。
猶太人之約,業已愆期;履行罰則,殆無生望。
足下前此欠弟債項,一切勾銷,惟盼及弟未死之前,來相臨視。
或足下燕婉情濃,不忍遽别,則亦不複相強,此信置之可也。
” 鮑西娅 啊,親愛的,快把一切事情辦好,立刻就去吧! 巴薩尼奧 既然蒙您允許,我就趕快收拾動身;可是——此去經宵應少睡,長留魂魄系相思。
(同下。
) 第三場威尼斯。
街道 夏洛克、薩拉裡諾、安東尼奧及獄吏上。
夏洛克 獄官,留心看住他;不要對我講什麼慈悲。
這就是那個放債不取利息的傻瓜。
獄官,留心看住他。
安東尼奧 再聽我說句話,好夏洛克。
夏洛克 我一定要照約實行;你倘然想推翻這一張契約,那還是請你免開尊口的好。
我已經發過誓,非得照約實行不可。
你曾經無緣無故罵我狗,既然我是狗,那麼你可留心着我的狗牙齒吧。
公爵一定會給我主持公道的。
你這糊塗的獄官,我真不懂你老是會答應他的請求,陪着他到外邊來。
安東尼奧 請你聽我說。
夏洛克 我一定要照約實行,不要聽你講什麼鬼話;我一定要照約實行,所以請你閉嘴吧。
我不像那些軟心腸流眼淚的傻瓜們一樣,聽了基督徒的幾句勸告,就會搖頭歎氣,懊悔屈服。
别跟着我,我不要聽你說話,我要照約實行。
(下。
) 薩拉裡諾 這是人世間一頭最頑固的惡狗。
安東尼奧 别理他;我也不願再費無益的唇舌向他哀求了。
他要的是我的命,我也知道他的原因。
有好多次,人家落在他手裡,還不出錢來,弄得走投無路,跑來向我呼籲,是我幫助他們解除他的壓迫,所以他才恨我。
薩拉裡諾 我相信公爵一定不會允許他執行這一種處罰。
安東尼奧 公爵不能變更法律的規定,因為威尼斯的繁榮,完全倚賴着各國人民的來往通商,要是剝奪了異邦人應享的權利,一定會使人對威尼斯的法治精神發生重大的懷疑。
去吧,這些不如意的事情,已經把我攪得心力交瘁,我怕到明天身上也許剩不滿一磅肉來,償還我這位不怕血腥氣的債主了。
獄官,走吧。
求上帝,讓巴薩尼奧來親眼看見我替他還債,我就死而無怨了!(同下。
) 第四場貝爾蒙特。
鮑西娅家中一室 鮑西娅、尼莉莎、羅蘭佐、傑西卡及鮑爾薩澤上。
羅蘭佐 夫人,不是我當面恭維您,您的确有一顆高貴真誠、不同凡俗的仁愛的心;尤其像這次敦促尊夫就道,甯願割舍兒女的私情,這一種精神毅力,真令人萬分欽佩。
可是您倘使知道受到您這種好意的是個什麼人,您所救援的是怎樣一個正直的君子,他對于尊夫的交情又是怎樣深摯,我相信您一定會格外因為做了這一件好事而自傲,一件尋常的善舉可不能讓您得到那麼大的快樂。
鮑西娅 我做了好事從來不後悔,現在也當然不會。
因為凡是常在一塊兒談心遊戲的朋友,彼此之間都有一重相互的友愛,他們在容貌上、風度上、習性上,也必定相去不遠;所以在我想來,這位安東尼奧既然是我丈夫的心腹好友,他的為人一定很像我的丈夫。
要是我的猜想果然不錯,那麼我把一個跟我的靈魂相仿的人從殘暴的迫害下救贖出來,花了這一點兒代價,算得什麼!可是這樣的話,太近于自吹自擂了,所以别說了吧,還是談些其他的事情。
羅蘭佐,在我的丈夫沒有回來以前,我要勞駕您替我照管家裡;我自己已經向天許下密誓,要在祈禱和默念中過着生活,隻讓尼莉莎一個人陪着我,直到我們兩人的丈夫回來。
在兩哩路之外有一所修道院,我們就預備住在那兒。
我向您提出這一個請求,不隻是為了個人的私情,還有其他事實上的必要,請您不要拒絕我。
羅蘭佐 夫人,您有什麼吩咐,我無不樂于遵命。
鮑西娅 我的仆人們都已知道我的決心,他們會把您和傑西卡當作巴薩尼奧和我自己一樣看待。
後會有期,再見了。
羅蘭