驿站村
關燈
小
中
大
道工&mdash&mdash鐵路可以拆了不,那站上的财物,可以按人頭分了不。
扳道工回答說,還不到時候,再等等看,不過這事兒,肯定是跑不掉的&mdash&mdash時機一到,他就親自到村裡去通知大家。
那車夫們,就從一堆子的材料裡,兩人一根地擡了枕木,回家去了。
這點兒額外的收獲,倒可讨得家裡婆娘不少歡喜。
隻要能夠順手白白地撈點兒什麼玩意兒,即便那東西可能算不上家當,也無助于操持家業,可這白撿的便宜,卻也使得他們尤為心滿意足。
要說讓他們花錢買點兒啥,那是極不情願的&mdash&mdash老嫌那價格都太貴了些。
這種感覺和心理,是自古以來就養成的習慣,并銘刻在了他們的天性裡。
要知道,這驿站車夫們,一年的吃飯夥食,是那莊稼漢們佃田租地收成後,免費運來的沖抵租子,而那房屋宅院,又是祖上傳下來的自家東西,隻是,這衣物穿戴,卻是令人頭痛和一家子人紛争的禍水根源,東西盡管要得少,可又缺不得,還是得花錢去買才行。
某一禮拜日,一夥子老太婆做完日禱,在村裡小教堂的台階上集了合,邀邀約約地出了村子。
每個人身上,都備着個小袋子,裡面早早地裝了些齋飯素食,又同神父做了約定,然後就一路神氣活現地,朝着&ldquo約雅敬&rdquo教堂行進而去。
費拉特正在村子外面走着&mdash&mdash要去為東家到一個車夫那兒收點債回來,可卻沒得手&mdash&mdash那車夫是位鳏夫,一個人孤零零的,就出家當修士去了,走的時候把那莊子,當作遺産贈給了他丈母娘。
費拉特碰見了那群步态蹒跚的老太婆們,着實被吓得不輕,好像遭遇了什麼災難似的,唯恐避之不及。
那群老太婆,披散着稀稀拉拉的一頭枯發,邊走邊交頭接耳、絮絮叨叨。
她們踩在密實的沙地裡,腳上應是好受不了,還撩起那裙子,免得沾染了灰塵,露出一雙雙瘦得令人發慌的蒼白腿腳。
神甫走在前頭,腦袋扭向一邊,避開了那群女居士:他年紀也還不大,卻受了生活的驚吓,顯得畏縮怯懦。
這群老太婆,下了村子邊上的那道寬谷,然後就消失隐沒在了灌木林中。
費拉特看着那沙地上留下的,一串串自家縫制的軟便鞋腳印,突然想起并明白了,為何一些老得快不行了的驿站車夫,總要為自己在家裡的閣樓上,早早就備下了隻棺材,并小心翼翼地收藏得很是妥帖。
可是,你看那女人們,甭管年紀有多大,從不會提前為自個兒訂下什麼棺材,并且落氣的時候,還要穿上一身陳舊的婚紗。
那入伍當了兵的驿站車夫,有幸活下來了的,也盡皆返家了,對那革命卻是衆說紛纭、各執一詞:某某說,這是&mdash&mdash猶太人起來反抗了,要消滅所有别的民族,圖的是大地上就剩他一個族類,好實實在在地掌控這整個人世間;而另有人則說,不過是打光腳的窮光蛋們,在宰割那穿鞋子的有錢人,還說眼下趁着那些個地方,多多少少還殘留些啥東西,就該把這村子給棄了,趕緊跑去搶占些産業和城池。
一些上了歲數的車夫,就勸說人們去做禮拜祈禱,還扯上聖經上的條條款款,言辭鑿鑿地說如今這時局景況,上面都有明确而又精準的預言和先見,于是乎&mdash&mdash就更應該竭盡全力去祈禱膜拜,直到氣血不竭汗流不止&mdash&mdash之後,人才會神清氣爽,狀若神靈。
&ldquo看來,你是試過了的啰&mdash&mdash拜得個那血流盡汗流幹了哈!&rdquo斯皮裡東·馬特維伊奇向那位鼓搗吹噓的家夥說道,神色有些詭異,暗自卻不懷好意。
&ldquo那咱們呀,就瞧好啰,成了你的那個神靈,而老命卻熄火了,到底值不值得!&rdquo &ldquo我當然試過啦,還飄飄欲仙快活着嘞!&rdquo那車夫搶口回道,還一臉地神色陶醉,&ldquo你呀,摸着自個兒那顆良心,睜大眼睛看看吧&mdash&mdash難道如今這世道這日子,也正好如你所願:撐不死、餓不着,老百姓們,你罵過來我吵回去,鬧鬧哄哄的,沙皇給扯下台來騎在了胯下,連那高高在上的上帝呀,也是凡心大動了&hellip&hellip你擡頭瞧瞧&mdash&mdash你腦袋上面的那天老爺呀,不也激動得直哆嗦了!&hellip&hellip&rdquo 斯皮裡東·馬特維伊奇擡頭望着那天老爺,說道: &ldquo嘿,這老天可沒激動也沒哆嗦:你以為那上帝呀,閑得沒事了,會來操這份兒心?你誰呀你,多了不起的大人物&mdash&mdash那上帝要對你刮目相看?!&rdquo &ldquo我嘛&mdash&mdash當然沒什麼了不起,不過呢,卻有一顆虔誠的心靈&mdash&mdash這可是主的财産!&rdquo那老頭兒有些冒火了,氣洶洶地吼了起來。
&ldquo那你可得把這财産藏好啰,别見了光讓人發現了哈&mdash&mdash要是那農夥夥兒或者流浪混混兒們來了呀,沒準兒就給糟蹋啰:如今是什麼世道,你曉得不?&rdquo 費拉特親眼所見&mdash&mdash斯皮裡東·馬特維伊奇一家的日子也是窮困潦倒下來了。
不過,這家夥在村裡腦子是最靈光的,又有一股子韌勁兒,輕易不會動搖,一輩子也就沖動過那麼一次。
戰事起來前,他手上有間規模不小的鋪子,家境算是相當殷實,可那鋪子連帶着住的宅院,遭一把火給燒了。
斯皮裡東·馬特維伊奇這人,狠心省吃儉用,又賣了半數的田産&mdash&mdash沒多久,就又重新蓋了間宅院,又買下了這口水井,幹起了營生。
聽說,那場火,連帶着把他頭一任老婆生的女兒,也給害在了裡面,為此,這家夥幹脆先不先地,就棄了那救火的打算,眼睜睜地瞧着那房子化成了灰燼,想來,女兒沒了,留下那财産,又有什麼勁兒。
自打那年起,他心裡的那顆疙瘩,就把自己給堵死了,萬念俱灰,整個人也就變了&mdash&mdash漸漸地,對周圍的人,就開始粗暴嚴厲和冷漠無情了起來,好像跟誰都結下了仇怨似的。
現任的這個老婆,斯皮裡東·馬特維伊奇心裡,其實是疼愛得很的&mdash&mdash這事兒,費拉特是見過的,那家夥偷偷地憐惜和愛護着她&mdash&mdash可是,他卻怎麼也止不住自己那股瘋勁兒,無緣無故地,随手操起什麼家什,就把她給痛打一頓,而自個兒卻也難受得要命,恨不得把自己給掐死。
要說這事兒的就裡,當然跟他老婆沒什麼幹系,而是他内心深處的苦痛和煎熬,把他折磨成了這副鬼樣子,心裡是落下病來了。
斯皮裡東·馬特維伊奇自己也曉得,他的這個老婆,人既善良又漂亮,而把她一通暴打之後,有時,他又一個人跑到那闆棚裡,撫摸着那馬兒,眼淚止不住地,嗒嗒嗒地往下掉。
要是費拉特正好在旁邊,斯皮裡東·馬特維伊奇就連忙趕他出去: &ldquo你呀,費拉特&mdash&mdash去去去,外面的那莊稼漢們,來了一波又一波,這得多少錢從你手裡溜走了喲!&rdquo 費拉特走了出來,瞧見一個身着軍服的寒酸家夥,正躬着身體,在馬槽前用手舀水喝。
轉眼間,夏天就偃旗息鼓到了盡頭,天空日漸愁雲密布,越發地暗淡凄涼了起來。
正當長夜漫漫百無聊賴時,這方無垠的大地,仿佛,縮進了那口漆黑的水井裡,草原的那頭,突然響起轟隆隆的火炮聲。
驿站村頓時醒了過來,盞盞燈火漸次點亮窗扉,家家主人安撫着驚慌失色的親人,把他們全都收攏在自己身邊,好求得片刻的平順和安靜。
直到黎明,炮聲方才歇息,那方未知的草原,也随之隐沒在了晨起的濃濃煙霧裡。
這天,驿站村隻開了一頓火,未來是如此迷茫和可怕,不得不小心翼翼地盤算和等待,容不得半點馬虎,這節約口糧,就成了必然也必要的事情。
傍晚那會兒,來了一隊哥薩克騎兵,拖着四門大炮,經過村子,沒作停留。
幾個哥薩克在費拉特的井邊,給馬喂了喂水。
斯皮裡東·馬特維伊奇上前遞了口煙草,順便打聽起來。
原來,這些哥薩克本是要回家去的,可盧涅維茨克市的蘇維埃,卻不許他們帶着家夥過去,并下令立即解除武裝。
哥薩克們不同意,于是,蘇維埃就派了支部隊,跟他們打了起來。
眼下,哥薩克們隻好繞着道兒,奔那頓河方向&mdash&mdash得跨過片片的幹草地和翻越重重的分水嶺,避開那些人煙密集的河谷,那裡是蘇維埃的勢力。
&ldquo這些蘇維埃,都招收些啥樣兒的人呢?&rdquo斯皮裡東·馬特維伊奇問起。
&ldquo誰碰上,就是誰!&rdquo那哥薩克冷冷地應了一句,就上了馬,&ldquo聽說,那裡盡是些雇農和外鄉人&mdash&mdash一幫子生面孔,一溜兒的下賤貨!&rdquo &ldquo像他這号的,對不?&rdquo斯皮裡東·馬特維伊奇指了指費拉特,隻見他穿得是破破爛爛的,衣服上到處都裂着口子。
那哥薩克本已打馬上路了,又回頭瞧了一眼,說道: &ldquo對頭&mdash&mdash就是這号子的窮光蛋!&rdquo 稍晚些的時候,村裡的小教堂響起了鐘聲,催促人們來作那晚禱的功課,凡是心裡哀傷憂愁的,悉數生活潦倒不如意的,還有所有心靈絕望,眼皮都懶得擡一擡的,統統都聚了過去。
燭火暗淡,傷心地悲歎連連,穿過門前的台階,彙成了一股青煙,萦萦飄繞而上,化作絲絲縷縷銀白的霧氣,漸漸飄散。
讨口的乞丐們,站成了兩排,争論起各自這回禱告次數的多寡,相互吵成了一片。
盲人唱詩班的和聲,憂郁而凄婉,流淌出門外,與那些枯木的沙沙聲響,相交彙纏綿。
間或,那名瞎眼的女聲獨唱,一個人獨自唱了起來&mdash&mdash這時,原本溫順祥和的祈禱,竟沉陷于悲痛絕望的哀傷,就連那些乞丐,也止了争吵,悄悄地沉默了起來。
這番禱告功課剛結束,人們就把那份虔誠和安詳,給抛諸腦後了,紛紛刻薄地相互譏諷挖苦起來。
一位看似精明的婦人,甫一下了台階,就念叨擠兌起自己的男人來: &ldquo你們喲,大老爺們兒的&mdash&mdash就知道跟一群婆娘一起牢騷滿天!你們也端起那武器,把些木樁樁給削尖啰&mdash&mdash勇敢地上啊,到那鄉下去教訓教訓那些泥腿子,讓他們明白,什麼是規矩和法律!要不然呀,當心哪天你們的那個小窩窩,就讓别人給端啰。
可你們這些家夥,就知道在那兒禱告,祈求老天開開眼,把家裡那鐵鍋子給裝滿啰:還說什麼老娘們兒的屁股蛋子,就是他媽的什麼法&mdash&mdash律!&rdquo 不過,那男人也不吭聲,隻呼哧呼哧地喘着粗氣,這樣兒,讓那婆娘更是來氣。
&ldquo哎喲嗬,瞧你那傻樣兒,真他媽人見人愛、花見花開呀!&rdquo那婆娘氣不打一處,忿然轉身,回自個家去了,一路上心裡的那塊石頭,總也落不下來。
到家後,那車夫一溜身就上床躺下,臉朝着牆壁,數起些爬上爬下的臭蟲來。
斯皮裡東·馬特維伊奇幾乎從不上教堂,即便有那麼幾回,也純粹是因為喜歡那裡的幾聲合唱。
而費拉特,壓根兒就沒去過&mdash&mdash借口就是,自己沒有像樣的衣服。
屋子外面,已是有些涼得慌了&mdash&mdash費拉特苦苦地堅守在那闆棚裡,候着那馬兒吃力地轉動:那一腿的褲腳,已是接了又接、補了又補,卻仍舊不頂事兒,被那汗水漬得,薄如蟬翼,裡裡外外都透着光亮;身上的那件薄衫,早已破得沒個樣子,像是挂在上面的,片片冰涼的花瓣兒。
不過,費拉特眼瞅着,這一天下來,主人家的那口水井,收入也就堪堪30來戈比&mdash&mdash鄉下的莊稼漢們,根本就不上村裡來了&mdash&mdash也就羞于開口,找那主人家,縫補下衣裳了。
他心裡明白,要是斯皮裡東·馬特維伊奇再把他給攆走&mdash&mdash那就真是他的末日了:這當口,誰家都不再雇人手了&mdash&mdash地沒了,一應的驿站車夫們,也變了味兒了。
一天清晨,費拉特起了身,走出廚房,隻見&mdash&mdash眼目所及的整個世界已起了變化:下起毛絨絨的初雪來。
白雪鋪蓋,大地寂然無聲,延伸進一片銀色的純潔和安甯。
株株枯樹,久時僵直靜立,重重枝丫,呵護着飛雪的撲壓,空氣中窸窸窣窣的聲響如故,卻沒驚了雀鴉。
費拉特在雪地上踩了個印記,就返身回了廚房。
天時尚早,明亮而美好。
當此時刻,内心甯靜、思緒蕩漾,那鮮血滑過心脈的悸動,沖擊着心房;陣陣塵封已久的記憶,猛烈而清晰地浮現腦海,那裡有自己曾經的過錯,和對别人生命的傷害。
這時,一股股羞愧難當的熱流,燙紅了皮膚和臉頰,雖是獨自一人,卻也仿佛陷入了罪孽的深淵。
費拉特憶起了自己的母親。
一位被自己的村子所遺忘,在投奔兒子的路上倒下的母親。
可是,兒子卻絲毫也幫不上母親的忙&mdash&mdash那時,他正通宵放牧着村裡的馬匹,萬般無助,隻靠主人家挨個兒來接濟養活。
而整整一個夏天的辛苦&mdash&mdash也僅僅換來10個盧布的報酬&mdash&mdash還得入秋後方才能到手。
村裡的一些好心人,把母親從路邊擡了回來,找了個地兒和着泥土埋了,連口護身的棺材也沒有。
在那之後,費拉特一次也沒回過自己的小鄉村&mdash&mdash過去15年裡,他幾乎每天都在掙紮着活命,沒享受過一次接連三天的自由和休息,也沒穿過一回結實像樣的衣服,也就沒有機會,大大方方地出現在任何一個體面的村莊。
如今,那故鄉的村子,早已把他忘得是一幹二淨了。
除了伊格納特·波爾菲雷奇的那間小屋,更再無别的什麼地方,值得費拉特向往和思念。
在這初雪落下的頭一天,斯皮裡東·馬特維伊奇就說起,要把那馬給賣掉&mdash&mdash那口小水井已全無進賬,而幹草飼料又不便宜。
至于費拉特,就得另覓他處求活路了,雖然可以暫時在廚房安身,不過,夥食卻是不再管的了&mdash&mdash眼下這光景,已大不如當初了。
費拉特隻是聽着,一句話也沒說。
東家離開後,他輕輕摩挲着自己的身體,正是這副軀殼想要活命,才給他招來這麼長久的苦難和不幸。
他就這般發着呆,怎麼也回不過神來。
東家親自把那馬兒牽去了鄉下&mdash&mdash傍晚回來時,就隻獨自一人了。
繞着那馬兒踏過的地方,費拉特默默地轉了一圈又一圈,那曾經的某種感覺,幾欲又浮上心頭,那是伊格納特·波爾菲雷奇走後,自己在那片垃圾場裡,萌生過的意動。
費拉特就這麼餓着肚子,湊合着再過了一宿,一到天亮,就找馬卡爾去了。
還是那間鐵匠鋪子,可卻清冷而冰涼,連店門,都大半湮沒在了積雪裡。
馬卡爾在鋪子裡,一邊搓着繩索,一邊獨自言語。
費拉特仔細聽了聽,得來這麼一句:繩子嘛,不是柳條&mdash&mdash冬天裡,也能生長&hellip&hellip 馬卡爾見費拉特來了,也不招呼,隻顧繼續念叨: &ldquo那些好好的能耐人們,都快要咽氣兒了喲,像你這号的,窮得丁當響的家夥呀,幹脆直接躺那雪地裡,數着那末日呀,啥時候到來吧!&rdquo 費拉特轉身就走,正待出門,半道上,突然覺得有些委屈難受,就回嘴嗆了一句: &ldquo這雪地,對别人來說,是死亡,可對我來說&mdash&mdash卻是條道路。
&rdquo &ldquo嘿嘿,那你就撲到它身上去吧&mdash&mdash拿它來飽肚子暖身子吧!&rdquo馬卡爾有些垂頭喪氣,不再跟費拉特閑扯,轉而對那根繩子,惡狠狠地數落起來:&ldquo就你呀,幹巴巴的什麼破條條兒,都快爛成渣渣了,吊得起啥東西,捆得了甚玩意兒!&hellip&hellip&rdquo 費拉特覺得,自己身上升起了一股充實而堅強的熱流,仿佛自個兒也有了宅院,家裡還有美美的午餐和婆娘。
再也不擔心忍饑挨餓了,走起路來也堂堂正正的,不再羞于衣服遮不住醜了。
&ldquo落得這般糟糕的地步,與我又有什麼幹系。
&rdquo費拉特心想,&ldquo我不是故意要來到這個世界的,隻是一種偶然和意外,可這世上所有的一切,都得為此而忍受我,而我,将再也不會痛苦和難受了。
&rdquo 費拉特來到紮·瓦·阿斯塔霍夫家裡,尋得主人,向他說起自己如今的處境和困難。
紮哈爾·瓦西裡耶維奇豎起兩隻耳朵,費力地聽着,好不容易聽明白了費拉特的意圖,就支了個招兒: &ldquo聽說,昨兒夜裡呀,那守墓的家夥死翹翹了&mdash&mdash今兒個日禱前啊,愣是沒聽見誰個搖鈴打鐘了:你呀,就去那邊打聽打聽吧!&rdquo 這會兒,紮哈爾·瓦西裡耶維奇家那口子正在洗碗刷鍋,聽見自家男人支了這麼個招兒,就嚷嚷起來: &ldquo你這個聾子,跟自己的守墓人坐那兒,瞎掰乎啥呢&mdash&mdash那不,教堂裡的輔祭大人,自個兒爬上去把鐘給敲響了&mdash&mdash你呀你,那耳朵就是個擺設,聽得見啥呀!就拿那守墓的來說,尼基季什娜可放了話了,她們家要了&mdash&mdash給鞋匠帕什庫那家夥留着嘞。
&rdquo &ldquo啊?哪個帕什庫?&rdquo紮哈爾·瓦西裡耶維奇一時沒明白過來,瞪着那雙牛眼睛,神情很是專注。
&ldquo當然是那個帕什庫啰!他姐姐&mdash&mdash就是利普卡!&rdquo娜塔西娅·謝苗諾夫娜這婆娘,嚷嚷得更響了,&ldquo就那個,去年把自己母親個,從墳堆堆裡刨了出來&mdash&mdash連頭發帶骨頭都找到的那家夥!想起來了沒,這會兒?&rdquo &ldquo啊&mdash&mdash哦!&rdquo紮哈爾·瓦西裡耶維奇有些詫異,&ldquo帕什庫算啥?要是費拉特去敲,絕對響得多!&hellip&hellip&rdquo 9 這日頭還沒西去,烏雲就趕了過來,黑天黑地地罩下,又稀稀拉拉地飄舞起薄薄的雪花來。
誰家院子裡,穿堂風呼嘯而過,吹得那護家的窗闆,咯吱咯吱直響,好不凄涼而哀怨,這聲響入得耳來,讓費拉特覺得,這窗闆,活得也照樣不容易。
哪兒都沒着落,費拉特隻好,再回到斯皮裡東·馬特維伊奇家的那間廚房,又隻能空着肚子熬一宿了。
費拉特想了想,覺得時間還早:即便躺下&mdash&mdash也難以入睡,于是就出門去了垃圾場。
伊格納特·波爾菲雷奇的那間小屋,照舊孤零零地立着,跟去年那會兒差不多。
隻是,略顯淩亂的條條小路,在雪地裡被踩了出來,通向那屋子:原來是這裡的乞丐們,為着那日禱和晚禱,來來回回地,徘徊遊蕩。
還沒靠得太近,費拉特就先停了下來:那讨口要飯的,恐怕不太情願讓他進屋。
潔白的雪衣下,那一團團隆起的鼓包,耀眼而醒目,原是村裡上好的田土,再往前以遠,延伸着朦胧而暗淡的廣袤草原。
遠處&mdash&mdash沿着那古老的草原大道,駛來一架雪橇&mdash&mdash上面坐着位孤零零的小個子男人,在趕往自家的村子。
夜色尚早,可卻昏暗難辨,幾乎遮住了他的身影。
費拉特多想追了上去,乘着那雪橇,去到那炊煙缭繞的溫暖鄉村,再來上一碗熱乎乎的白菜湯,然後往那悶熱的高闆床上一躺,美美睡上一覺,把那昨日的往昔,徹底地忘卻和丢掉。
可是,那小個子男人卻早已遠去,無影無蹤了,沒準兒,他已是見着了,自個兒家那農舍窗扉上搖曳的燈火。
費拉特察覺,屋子裡,有人想要點燈,可卻沒能得逞&mdash&mdash看來,怕是桐木油用光了,那個時候,已沒什麼地方有煤油賣了。
屋門大開,時不時響起陣陣粗聲粗氣的喧嘩,是那些驚慌的乞丐們,在吵吵鬧鬧。
這時,從屋子出來一人,嘴上含着根燒得正旺的煙卷。
原來,剛才是他在點煙,一閃一閃的火光,從窗戶裡透了出來。
那人艱難地在雪地上邁着步子,強撐着生病的雙腿,佝偻着身子,樣子一瘸一拐。
那人來到費拉特跟前,喘了口粗氣,說起話來: &ldquo那個誰,去村裡跑一趟吧,幫忙買塊兒小面包&mdash&mdash到時,分你一小塊兒&mdash&mdash這腿腳,去不得了喲!&rdquo 費拉特像打了雞血似的,飛跑起來。
那個乞丐,蹲下身子,好讓一雙腿好受點,就這麼等着。
費拉特買回了面包,那乞丐就招呼他進屋: &ldquo走,一起進去,暖和暖和。
我去拿把小刀,切了這面包,跟你平分。
再怎麼說,也好過單單你一個人站在這裡!&rdquo 屋子裡,比外面更要黑一些,散發着濃烈的酸腐味兒。
那些髒兮兮的身體上,衣服破破爛爛的,都發黴變臭了。
裡面有些什麼人,費拉特實在難以看清&mdash&mdash地上坐着的、躺着的,再有一些坐在闆凳上的,差不多将近10個人,各人的嗓音倒不同,你一言我一語地正說得熱鬧。
這些要飯的讨口子,紛紛争吵着揭發别人的短處,還算來算去,誰誰誰今兒個有多少收獲。
&ldquo你這個騷婆娘,不跟我說是吧,我可是親眼瞧見的,那女的,整整地給了你5戈比!&hellip&hellip&rdquo &ldquo瞎說,我可找回了她4個戈比,你這個平闆臉的醜婆娘,亂嚼舌頭的蛤蟆嘴!&rdquo &ldquo有還是沒有,你自己最清楚,撒謊騙誰呢&mdash&mdash那女的,轉身就走啰&hellip&hellip&rdquo &ldquo哎呀你,紅番番的一坨狗屎,老子身上是一枚5戈比也沒有&mdash&mdash不信你就來試試,找到算你狠!&rdquo &ldquo那你,哪兒搞來的面包圈呀?還吧唧吧唧地,甜不死你這個豬婆!哎喲我的老媽子唉,5戈比的錢錢呀,說沒就沒了哇!&rdquo &ldquo閉嘴,你這隻騷虱子,黏乎乎的惡心死了!要不是我哐當一聲正好接住,這美味佳肴可就飛了喲!&hellip&hellip&rdquo 這時,一個女人站了起來,聽那聲音&mdash&mdash年紀不大,中氣十足。
突然,有個男的猛地一聲大吼,簡直響聲如雷: &ldquo你們倆,夠了,鬼女人們,鬥啥呀鬥?鬧夠了吧!等天亮了哇,我親自招呼,讓你們倆鬥個夠!&rdquo &ldquo這全怪菲姆卡,米哈伊爾·費羅雷奇!她罵我是個吃甜食的豬婆,說我一年到頭都在吃面包圈!&rdquo那個聲音脆點的嚷嚷起來。
&ldquo菲姆卡!&rdquo米哈伊爾·弗羅雷奇悶着嗓子吼了一句,&ldquo别再惹瓦裡娅了:她可不是吃甜食的豬婆:别她出去上個茅坑&mdash&mdash你就弄個什麼車子,嗖地一下把她給拉走了!&rdquo 乞丐們哈哈大笑起來,就像那幸福快活的人兒些。
費拉特靠在門邊,聽着那瓦裡娅口中的米哈伊爾·弗羅雷奇說話。
可是,米哈伊爾·費羅雷奇随後卻不再出聲了。
突然,費拉特心裡怦的一下,一股熱流沖口而出,驚喜萬分地大喊一聲: &ldquo伊格納特·波爾菲雷奇!&rdquo 一衆乞丐,立馬就住嘴了。
&ldquo咋回事兒,怎地又冒出個挑事兒的來了?&rdquo一片寂然中,響起了米哈伊爾·弗羅雷奇的聲音。
&ldquo米沙,我呀!&rdquo費拉特說道,&ldquo這裡原來那個伊格納特·波爾菲雷奇,上哪兒去了?&rdquo 米沙走到費拉特面前,劃了根火柴: &ldquo啊&mdash&mdash?是你嗎,費拉特?哪個伊格納特·波爾菲雷奇?&rdquo 費拉特的腿腳都軟了,隻聽見自己那空蕩蕩的身體裡,一顆心撲通撲通地,猛烈跳動的聲音。
他往牆上靠了靠,這才小聲問起: &ldquo還記得嗎,您,我們仨兒一起,在這兒一塊兒過的冬?&rdquo &ldquo啊哈,你說的莫不是伊格納季吧?&rdquo米沙似乎想起來了,&ldquo倒有這麼個人,對啦,這家夥藏哪兒去了&mdash&mdash反正沒跟我在一起。
&rdquo &ldquo那他,還活着嗎?&rdquo費拉特小心翼翼地問了句。
&ldquo要是沒在什麼地方倒下了,多半就還活着。
他這人,很特殊嗎?&rdquo 米沙看來不想多費口舌,語氣有些冷淡。
而費拉特,也不好意思再問些什麼了。
不久,米沙就找了個角落躺下,頭枕着胳膊,打起盹兒來。
費拉特一時無所适從,就啃起那個老乞丐給的那塊面包來。
&ldquo年輕人,跟咱們一塊兒躺下吧!&rdquo瓦裡娅好心相請,&ldquo外面這天兒,是越來越冷了。
把那門,砰的一下關上吧&mdash&mdash然後,過來躺下吧。
明兒個呀,咱們又得伸手要飯啰,又得不要臉不要皮的了喲。
哎呀你呀,這條命&mdash&mdash也是那當娘的,造下的孽喲&hellip&hellip&rdquo 瓦裡娅又絮絮叨叨地罵了幾句,就沒聲了。
費拉特挨着米沙,側身躺下,傻呆呆的,直到天亮。
米沙起來很早&mdash&mdash趕在了那些乞丐前頭。
不過,費拉特也已醒了。
&ldquo要走了嗎,米沙?&rdquo &ldquo嗯,我得去辦些事兒,費拉特。
昨天剛到&mdash&mdash沒地方過夜,就到這個老地方來了。
今兒個呀,去得可就遠了喲。
&rdquo &ldquo去哪兒呢?&rdquo費拉特問道。
&ldquo得趕到盧涅維茨克。
伊格納特·波爾菲雷奇還在那兒,等我回去嘞&hellip&hellip那些立憲民主黨的家夥,不要命地進攻着嘞&mdash&mdash我到省裡求援,好不容易才成事兒。
&rdquo 米沙小心仔細地捆着行李,裡面飄來一股軍大衣的味道。
然後,對費拉特說起: &ldquo你也去吧,好不?伊格納特·波爾菲雷奇可經常提起你&hellip&hellip咱們的人啦,與那夥人,沒準兒正好,整個地逮個正着&mdash&mdash那些哥薩克人,把整片草原都霸占了。
就算上回沒把那支隊伍給留下&mdash&mdash可省裡那邊,答應了今兒個就派兵的。
一幫蠢東西,傻哄哄地盡他媽胡扯&mdash&mdash他們的那支隊伍,還不就在那溝溝坎坎的嶺子上,竄來竄去&hellip&hellip&rdquo 米沙走到費拉特跟前,扯了扯他身上皺皺巴巴的衣服,看上去多少平整了些,突然想起什麼來,就又說道: &ldquo昨兒個,我真是啥也不想跟你說:心想,你到我們那兒,有啥用場呢。
可半夜裡醒來呀,瞧了瞧,見你睡的那個樣子&mdash&mdash不免有些可憐你:心裡琢磨着,就這麼着吧,讓他跟着&mdash&mdash就當這世上呀,沒這個人了吧。
&rdquo 米沙掃了一眼昨兒過夜的地方,生怕再也記不得了,就動了身。
費拉特&mdash&mdash則跟在了後面,卻忘了那門。
瓦裡娅頓時覺得有些發冷,氣嘟嘟地醒了過來: &ldquo門也不關&mdash&mdash兩個讨厭的死鬼,趕着投胎去呀!&rdquo *** (1)費拉特的小名。
(2)基督教節日。
扳道工回答說,還不到時候,再等等看,不過這事兒,肯定是跑不掉的&mdash&mdash時機一到,他就親自到村裡去通知大家。
那車夫們,就從一堆子的材料裡,兩人一根地擡了枕木,回家去了。
這點兒額外的收獲,倒可讨得家裡婆娘不少歡喜。
隻要能夠順手白白地撈點兒什麼玩意兒,即便那東西可能算不上家當,也無助于操持家業,可這白撿的便宜,卻也使得他們尤為心滿意足。
要說讓他們花錢買點兒啥,那是極不情願的&mdash&mdash老嫌那價格都太貴了些。
這種感覺和心理,是自古以來就養成的習慣,并銘刻在了他們的天性裡。
要知道,這驿站車夫們,一年的吃飯夥食,是那莊稼漢們佃田租地收成後,免費運來的沖抵租子,而那房屋宅院,又是祖上傳下來的自家東西,隻是,這衣物穿戴,卻是令人頭痛和一家子人紛争的禍水根源,東西盡管要得少,可又缺不得,還是得花錢去買才行。
某一禮拜日,一夥子老太婆做完日禱,在村裡小教堂的台階上集了合,邀邀約約地出了村子。
每個人身上,都備着個小袋子,裡面早早地裝了些齋飯素食,又同神父做了約定,然後就一路神氣活現地,朝着&ldquo約雅敬&rdquo教堂行進而去。
費拉特正在村子外面走着&mdash&mdash要去為東家到一個車夫那兒收點債回來,可卻沒得手&mdash&mdash那車夫是位鳏夫,一個人孤零零的,就出家當修士去了,走的時候把那莊子,當作遺産贈給了他丈母娘。
費拉特碰見了那群步态蹒跚的老太婆們,着實被吓得不輕,好像遭遇了什麼災難似的,唯恐避之不及。
那群老太婆,披散着稀稀拉拉的一頭枯發,邊走邊交頭接耳、絮絮叨叨。
她們踩在密實的沙地裡,腳上應是好受不了,還撩起那裙子,免得沾染了灰塵,露出一雙雙瘦得令人發慌的蒼白腿腳。
神甫走在前頭,腦袋扭向一邊,避開了那群女居士:他年紀也還不大,卻受了生活的驚吓,顯得畏縮怯懦。
這群老太婆,下了村子邊上的那道寬谷,然後就消失隐沒在了灌木林中。
費拉特看着那沙地上留下的,一串串自家縫制的軟便鞋腳印,突然想起并明白了,為何一些老得快不行了的驿站車夫,總要為自己在家裡的閣樓上,早早就備下了隻棺材,并小心翼翼地收藏得很是妥帖。
可是,你看那女人們,甭管年紀有多大,從不會提前為自個兒訂下什麼棺材,并且落氣的時候,還要穿上一身陳舊的婚紗。
那入伍當了兵的驿站車夫,有幸活下來了的,也盡皆返家了,對那革命卻是衆說紛纭、各執一詞:某某說,這是&mdash&mdash猶太人起來反抗了,要消滅所有别的民族,圖的是大地上就剩他一個族類,好實實在在地掌控這整個人世間;而另有人則說,不過是打光腳的窮光蛋們,在宰割那穿鞋子的有錢人,還說眼下趁着那些個地方,多多少少還殘留些啥東西,就該把這村子給棄了,趕緊跑去搶占些産業和城池。
一些上了歲數的車夫,就勸說人們去做禮拜祈禱,還扯上聖經上的條條款款,言辭鑿鑿地說如今這時局景況,上面都有明确而又精準的預言和先見,于是乎&mdash&mdash就更應該竭盡全力去祈禱膜拜,直到氣血不竭汗流不止&mdash&mdash之後,人才會神清氣爽,狀若神靈。
&ldquo看來,你是試過了的啰&mdash&mdash拜得個那血流盡汗流幹了哈!&rdquo斯皮裡東·馬特維伊奇向那位鼓搗吹噓的家夥說道,神色有些詭異,暗自卻不懷好意。
&ldquo那咱們呀,就瞧好啰,成了你的那個神靈,而老命卻熄火了,到底值不值得!&rdquo &ldquo我當然試過啦,還飄飄欲仙快活着嘞!&rdquo那車夫搶口回道,還一臉地神色陶醉,&ldquo你呀,摸着自個兒那顆良心,睜大眼睛看看吧&mdash&mdash難道如今這世道這日子,也正好如你所願:撐不死、餓不着,老百姓們,你罵過來我吵回去,鬧鬧哄哄的,沙皇給扯下台來騎在了胯下,連那高高在上的上帝呀,也是凡心大動了&hellip&hellip你擡頭瞧瞧&mdash&mdash你腦袋上面的那天老爺呀,不也激動得直哆嗦了!&hellip&hellip&rdquo 斯皮裡東·馬特維伊奇擡頭望着那天老爺,說道: &ldquo嘿,這老天可沒激動也沒哆嗦:你以為那上帝呀,閑得沒事了,會來操這份兒心?你誰呀你,多了不起的大人物&mdash&mdash那上帝要對你刮目相看?!&rdquo &ldquo我嘛&mdash&mdash當然沒什麼了不起,不過呢,卻有一顆虔誠的心靈&mdash&mdash這可是主的财産!&rdquo那老頭兒有些冒火了,氣洶洶地吼了起來。
&ldquo那你可得把這财産藏好啰,别見了光讓人發現了哈&mdash&mdash要是那農夥夥兒或者流浪混混兒們來了呀,沒準兒就給糟蹋啰:如今是什麼世道,你曉得不?&rdquo 費拉特親眼所見&mdash&mdash斯皮裡東·馬特維伊奇一家的日子也是窮困潦倒下來了。
不過,這家夥在村裡腦子是最靈光的,又有一股子韌勁兒,輕易不會動搖,一輩子也就沖動過那麼一次。
戰事起來前,他手上有間規模不小的鋪子,家境算是相當殷實,可那鋪子連帶着住的宅院,遭一把火給燒了。
斯皮裡東·馬特維伊奇這人,狠心省吃儉用,又賣了半數的田産&mdash&mdash沒多久,就又重新蓋了間宅院,又買下了這口水井,幹起了營生。
聽說,那場火,連帶着把他頭一任老婆生的女兒,也給害在了裡面,為此,這家夥幹脆先不先地,就棄了那救火的打算,眼睜睜地瞧着那房子化成了灰燼,想來,女兒沒了,留下那财産,又有什麼勁兒。
自打那年起,他心裡的那顆疙瘩,就把自己給堵死了,萬念俱灰,整個人也就變了&mdash&mdash漸漸地,對周圍的人,就開始粗暴嚴厲和冷漠無情了起來,好像跟誰都結下了仇怨似的。
現任的這個老婆,斯皮裡東·馬特維伊奇心裡,其實是疼愛得很的&mdash&mdash這事兒,費拉特是見過的,那家夥偷偷地憐惜和愛護着她&mdash&mdash可是,他卻怎麼也止不住自己那股瘋勁兒,無緣無故地,随手操起什麼家什,就把她給痛打一頓,而自個兒卻也難受得要命,恨不得把自己給掐死。
要說這事兒的就裡,當然跟他老婆沒什麼幹系,而是他内心深處的苦痛和煎熬,把他折磨成了這副鬼樣子,心裡是落下病來了。
斯皮裡東·馬特維伊奇自己也曉得,他的這個老婆,人既善良又漂亮,而把她一通暴打之後,有時,他又一個人跑到那闆棚裡,撫摸着那馬兒,眼淚止不住地,嗒嗒嗒地往下掉。
要是費拉特正好在旁邊,斯皮裡東·馬特維伊奇就連忙趕他出去: &ldquo你呀,費拉特&mdash&mdash去去去,外面的那莊稼漢們,來了一波又一波,這得多少錢從你手裡溜走了喲!&rdquo 費拉特走了出來,瞧見一個身着軍服的寒酸家夥,正躬着身體,在馬槽前用手舀水喝。
轉眼間,夏天就偃旗息鼓到了盡頭,天空日漸愁雲密布,越發地暗淡凄涼了起來。
正當長夜漫漫百無聊賴時,這方無垠的大地,仿佛,縮進了那口漆黑的水井裡,草原的那頭,突然響起轟隆隆的火炮聲。
驿站村頓時醒了過來,盞盞燈火漸次點亮窗扉,家家主人安撫着驚慌失色的親人,把他們全都收攏在自己身邊,好求得片刻的平順和安靜。
直到黎明,炮聲方才歇息,那方未知的草原,也随之隐沒在了晨起的濃濃煙霧裡。
這天,驿站村隻開了一頓火,未來是如此迷茫和可怕,不得不小心翼翼地盤算和等待,容不得半點馬虎,這節約口糧,就成了必然也必要的事情。
傍晚那會兒,來了一隊哥薩克騎兵,拖着四門大炮,經過村子,沒作停留。
幾個哥薩克在費拉特的井邊,給馬喂了喂水。
斯皮裡東·馬特維伊奇上前遞了口煙草,順便打聽起來。
原來,這些哥薩克本是要回家去的,可盧涅維茨克市的蘇維埃,卻不許他們帶着家夥過去,并下令立即解除武裝。
哥薩克們不同意,于是,蘇維埃就派了支部隊,跟他們打了起來。
眼下,哥薩克們隻好繞着道兒,奔那頓河方向&mdash&mdash得跨過片片的幹草地和翻越重重的分水嶺,避開那些人煙密集的河谷,那裡是蘇維埃的勢力。
&ldquo這些蘇維埃,都招收些啥樣兒的人呢?&rdquo斯皮裡東·馬特維伊奇問起。
&ldquo誰碰上,就是誰!&rdquo那哥薩克冷冷地應了一句,就上了馬,&ldquo聽說,那裡盡是些雇農和外鄉人&mdash&mdash一幫子生面孔,一溜兒的下賤貨!&rdquo &ldquo像他這号的,對不?&rdquo斯皮裡東·馬特維伊奇指了指費拉特,隻見他穿得是破破爛爛的,衣服上到處都裂着口子。
那哥薩克本已打馬上路了,又回頭瞧了一眼,說道: &ldquo對頭&mdash&mdash就是這号子的窮光蛋!&rdquo 稍晚些的時候,村裡的小教堂響起了鐘聲,催促人們來作那晚禱的功課,凡是心裡哀傷憂愁的,悉數生活潦倒不如意的,還有所有心靈絕望,眼皮都懶得擡一擡的,統統都聚了過去。
燭火暗淡,傷心地悲歎連連,穿過門前的台階,彙成了一股青煙,萦萦飄繞而上,化作絲絲縷縷銀白的霧氣,漸漸飄散。
讨口的乞丐們,站成了兩排,争論起各自這回禱告次數的多寡,相互吵成了一片。
盲人唱詩班的和聲,憂郁而凄婉,流淌出門外,與那些枯木的沙沙聲響,相交彙纏綿。
間或,那名瞎眼的女聲獨唱,一個人獨自唱了起來&mdash&mdash這時,原本溫順祥和的祈禱,竟沉陷于悲痛絕望的哀傷,就連那些乞丐,也止了争吵,悄悄地沉默了起來。
這番禱告功課剛結束,人們就把那份虔誠和安詳,給抛諸腦後了,紛紛刻薄地相互譏諷挖苦起來。
一位看似精明的婦人,甫一下了台階,就念叨擠兌起自己的男人來: &ldquo你們喲,大老爺們兒的&mdash&mdash就知道跟一群婆娘一起牢騷滿天!你們也端起那武器,把些木樁樁給削尖啰&mdash&mdash勇敢地上啊,到那鄉下去教訓教訓那些泥腿子,讓他們明白,什麼是規矩和法律!要不然呀,當心哪天你們的那個小窩窩,就讓别人給端啰。
可你們這些家夥,就知道在那兒禱告,祈求老天開開眼,把家裡那鐵鍋子給裝滿啰:還說什麼老娘們兒的屁股蛋子,就是他媽的什麼法&mdash&mdash律!&rdquo 不過,那男人也不吭聲,隻呼哧呼哧地喘着粗氣,這樣兒,讓那婆娘更是來氣。
&ldquo哎喲嗬,瞧你那傻樣兒,真他媽人見人愛、花見花開呀!&rdquo那婆娘氣不打一處,忿然轉身,回自個家去了,一路上心裡的那塊石頭,總也落不下來。
到家後,那車夫一溜身就上床躺下,臉朝着牆壁,數起些爬上爬下的臭蟲來。
斯皮裡東·馬特維伊奇幾乎從不上教堂,即便有那麼幾回,也純粹是因為喜歡那裡的幾聲合唱。
而費拉特,壓根兒就沒去過&mdash&mdash借口就是,自己沒有像樣的衣服。
屋子外面,已是有些涼得慌了&mdash&mdash費拉特苦苦地堅守在那闆棚裡,候着那馬兒吃力地轉動:那一腿的褲腳,已是接了又接、補了又補,卻仍舊不頂事兒,被那汗水漬得,薄如蟬翼,裡裡外外都透着光亮;身上的那件薄衫,早已破得沒個樣子,像是挂在上面的,片片冰涼的花瓣兒。
不過,費拉特眼瞅着,這一天下來,主人家的那口水井,收入也就堪堪30來戈比&mdash&mdash鄉下的莊稼漢們,根本就不上村裡來了&mdash&mdash也就羞于開口,找那主人家,縫補下衣裳了。
他心裡明白,要是斯皮裡東·馬特維伊奇再把他給攆走&mdash&mdash那就真是他的末日了:這當口,誰家都不再雇人手了&mdash&mdash地沒了,一應的驿站車夫們,也變了味兒了。
一天清晨,費拉特起了身,走出廚房,隻見&mdash&mdash眼目所及的整個世界已起了變化:下起毛絨絨的初雪來。
白雪鋪蓋,大地寂然無聲,延伸進一片銀色的純潔和安甯。
株株枯樹,久時僵直靜立,重重枝丫,呵護着飛雪的撲壓,空氣中窸窸窣窣的聲響如故,卻沒驚了雀鴉。
費拉特在雪地上踩了個印記,就返身回了廚房。
天時尚早,明亮而美好。
當此時刻,内心甯靜、思緒蕩漾,那鮮血滑過心脈的悸動,沖擊着心房;陣陣塵封已久的記憶,猛烈而清晰地浮現腦海,那裡有自己曾經的過錯,和對别人生命的傷害。
這時,一股股羞愧難當的熱流,燙紅了皮膚和臉頰,雖是獨自一人,卻也仿佛陷入了罪孽的深淵。
費拉特憶起了自己的母親。
一位被自己的村子所遺忘,在投奔兒子的路上倒下的母親。
可是,兒子卻絲毫也幫不上母親的忙&mdash&mdash那時,他正通宵放牧着村裡的馬匹,萬般無助,隻靠主人家挨個兒來接濟養活。
而整整一個夏天的辛苦&mdash&mdash也僅僅換來10個盧布的報酬&mdash&mdash還得入秋後方才能到手。
村裡的一些好心人,把母親從路邊擡了回來,找了個地兒和着泥土埋了,連口護身的棺材也沒有。
在那之後,費拉特一次也沒回過自己的小鄉村&mdash&mdash過去15年裡,他幾乎每天都在掙紮着活命,沒享受過一次接連三天的自由和休息,也沒穿過一回結實像樣的衣服,也就沒有機會,大大方方地出現在任何一個體面的村莊。
如今,那故鄉的村子,早已把他忘得是一幹二淨了。
除了伊格納特·波爾菲雷奇的那間小屋,更再無别的什麼地方,值得費拉特向往和思念。
在這初雪落下的頭一天,斯皮裡東·馬特維伊奇就說起,要把那馬給賣掉&mdash&mdash那口小水井已全無進賬,而幹草飼料又不便宜。
至于費拉特,就得另覓他處求活路了,雖然可以暫時在廚房安身,不過,夥食卻是不再管的了&mdash&mdash眼下這光景,已大不如當初了。
費拉特隻是聽着,一句話也沒說。
東家離開後,他輕輕摩挲着自己的身體,正是這副軀殼想要活命,才給他招來這麼長久的苦難和不幸。
他就這般發着呆,怎麼也回不過神來。
東家親自把那馬兒牽去了鄉下&mdash&mdash傍晚回來時,就隻獨自一人了。
繞着那馬兒踏過的地方,費拉特默默地轉了一圈又一圈,那曾經的某種感覺,幾欲又浮上心頭,那是伊格納特·波爾菲雷奇走後,自己在那片垃圾場裡,萌生過的意動。
費拉特就這麼餓着肚子,湊合着再過了一宿,一到天亮,就找馬卡爾去了。
還是那間鐵匠鋪子,可卻清冷而冰涼,連店門,都大半湮沒在了積雪裡。
馬卡爾在鋪子裡,一邊搓着繩索,一邊獨自言語。
費拉特仔細聽了聽,得來這麼一句:繩子嘛,不是柳條&mdash&mdash冬天裡,也能生長&hellip&hellip 馬卡爾見費拉特來了,也不招呼,隻顧繼續念叨: &ldquo那些好好的能耐人們,都快要咽氣兒了喲,像你這号的,窮得丁當響的家夥呀,幹脆直接躺那雪地裡,數着那末日呀,啥時候到來吧!&rdquo 費拉特轉身就走,正待出門,半道上,突然覺得有些委屈難受,就回嘴嗆了一句: &ldquo這雪地,對别人來說,是死亡,可對我來說&mdash&mdash卻是條道路。
&rdquo &ldquo嘿嘿,那你就撲到它身上去吧&mdash&mdash拿它來飽肚子暖身子吧!&rdquo馬卡爾有些垂頭喪氣,不再跟費拉特閑扯,轉而對那根繩子,惡狠狠地數落起來:&ldquo就你呀,幹巴巴的什麼破條條兒,都快爛成渣渣了,吊得起啥東西,捆得了甚玩意兒!&hellip&hellip&rdquo 費拉特覺得,自己身上升起了一股充實而堅強的熱流,仿佛自個兒也有了宅院,家裡還有美美的午餐和婆娘。
再也不擔心忍饑挨餓了,走起路來也堂堂正正的,不再羞于衣服遮不住醜了。
&ldquo落得這般糟糕的地步,與我又有什麼幹系。
&rdquo費拉特心想,&ldquo我不是故意要來到這個世界的,隻是一種偶然和意外,可這世上所有的一切,都得為此而忍受我,而我,将再也不會痛苦和難受了。
&rdquo 費拉特來到紮·瓦·阿斯塔霍夫家裡,尋得主人,向他說起自己如今的處境和困難。
紮哈爾·瓦西裡耶維奇豎起兩隻耳朵,費力地聽着,好不容易聽明白了費拉特的意圖,就支了個招兒: &ldquo聽說,昨兒夜裡呀,那守墓的家夥死翹翹了&mdash&mdash今兒個日禱前啊,愣是沒聽見誰個搖鈴打鐘了:你呀,就去那邊打聽打聽吧!&rdquo 這會兒,紮哈爾·瓦西裡耶維奇家那口子正在洗碗刷鍋,聽見自家男人支了這麼個招兒,就嚷嚷起來: &ldquo你這個聾子,跟自己的守墓人坐那兒,瞎掰乎啥呢&mdash&mdash那不,教堂裡的輔祭大人,自個兒爬上去把鐘給敲響了&mdash&mdash你呀你,那耳朵就是個擺設,聽得見啥呀!就拿那守墓的來說,尼基季什娜可放了話了,她們家要了&mdash&mdash給鞋匠帕什庫那家夥留着嘞。
&rdquo &ldquo啊?哪個帕什庫?&rdquo紮哈爾·瓦西裡耶維奇一時沒明白過來,瞪着那雙牛眼睛,神情很是專注。
&ldquo當然是那個帕什庫啰!他姐姐&mdash&mdash就是利普卡!&rdquo娜塔西娅·謝苗諾夫娜這婆娘,嚷嚷得更響了,&ldquo就那個,去年把自己母親個,從墳堆堆裡刨了出來&mdash&mdash連頭發帶骨頭都找到的那家夥!想起來了沒,這會兒?&rdquo &ldquo啊&mdash&mdash哦!&rdquo紮哈爾·瓦西裡耶維奇有些詫異,&ldquo帕什庫算啥?要是費拉特去敲,絕對響得多!&hellip&hellip&rdquo 9 這日頭還沒西去,烏雲就趕了過來,黑天黑地地罩下,又稀稀拉拉地飄舞起薄薄的雪花來。
誰家院子裡,穿堂風呼嘯而過,吹得那護家的窗闆,咯吱咯吱直響,好不凄涼而哀怨,這聲響入得耳來,讓費拉特覺得,這窗闆,活得也照樣不容易。
哪兒都沒着落,費拉特隻好,再回到斯皮裡東·馬特維伊奇家的那間廚房,又隻能空着肚子熬一宿了。
費拉特想了想,覺得時間還早:即便躺下&mdash&mdash也難以入睡,于是就出門去了垃圾場。
伊格納特·波爾菲雷奇的那間小屋,照舊孤零零地立着,跟去年那會兒差不多。
隻是,略顯淩亂的條條小路,在雪地裡被踩了出來,通向那屋子:原來是這裡的乞丐們,為着那日禱和晚禱,來來回回地,徘徊遊蕩。
還沒靠得太近,費拉特就先停了下來:那讨口要飯的,恐怕不太情願讓他進屋。
潔白的雪衣下,那一團團隆起的鼓包,耀眼而醒目,原是村裡上好的田土,再往前以遠,延伸着朦胧而暗淡的廣袤草原。
遠處&mdash&mdash沿着那古老的草原大道,駛來一架雪橇&mdash&mdash上面坐着位孤零零的小個子男人,在趕往自家的村子。
夜色尚早,可卻昏暗難辨,幾乎遮住了他的身影。
費拉特多想追了上去,乘着那雪橇,去到那炊煙缭繞的溫暖鄉村,再來上一碗熱乎乎的白菜湯,然後往那悶熱的高闆床上一躺,美美睡上一覺,把那昨日的往昔,徹底地忘卻和丢掉。
可是,那小個子男人卻早已遠去,無影無蹤了,沒準兒,他已是見着了,自個兒家那農舍窗扉上搖曳的燈火。
費拉特察覺,屋子裡,有人想要點燈,可卻沒能得逞&mdash&mdash看來,怕是桐木油用光了,那個時候,已沒什麼地方有煤油賣了。
屋門大開,時不時響起陣陣粗聲粗氣的喧嘩,是那些驚慌的乞丐們,在吵吵鬧鬧。
這時,從屋子出來一人,嘴上含着根燒得正旺的煙卷。
原來,剛才是他在點煙,一閃一閃的火光,從窗戶裡透了出來。
那人艱難地在雪地上邁着步子,強撐着生病的雙腿,佝偻着身子,樣子一瘸一拐。
那人來到費拉特跟前,喘了口粗氣,說起話來: &ldquo那個誰,去村裡跑一趟吧,幫忙買塊兒小面包&mdash&mdash到時,分你一小塊兒&mdash&mdash這腿腳,去不得了喲!&rdquo 費拉特像打了雞血似的,飛跑起來。
那個乞丐,蹲下身子,好讓一雙腿好受點,就這麼等着。
費拉特買回了面包,那乞丐就招呼他進屋: &ldquo走,一起進去,暖和暖和。
我去拿把小刀,切了這面包,跟你平分。
再怎麼說,也好過單單你一個人站在這裡!&rdquo 屋子裡,比外面更要黑一些,散發着濃烈的酸腐味兒。
那些髒兮兮的身體上,衣服破破爛爛的,都發黴變臭了。
裡面有些什麼人,費拉特實在難以看清&mdash&mdash地上坐着的、躺着的,再有一些坐在闆凳上的,差不多将近10個人,各人的嗓音倒不同,你一言我一語地正說得熱鬧。
這些要飯的讨口子,紛紛争吵着揭發别人的短處,還算來算去,誰誰誰今兒個有多少收獲。
&ldquo你這個騷婆娘,不跟我說是吧,我可是親眼瞧見的,那女的,整整地給了你5戈比!&hellip&hellip&rdquo &ldquo瞎說,我可找回了她4個戈比,你這個平闆臉的醜婆娘,亂嚼舌頭的蛤蟆嘴!&rdquo &ldquo有還是沒有,你自己最清楚,撒謊騙誰呢&mdash&mdash那女的,轉身就走啰&hellip&hellip&rdquo &ldquo哎呀你,紅番番的一坨狗屎,老子身上是一枚5戈比也沒有&mdash&mdash不信你就來試試,找到算你狠!&rdquo &ldquo那你,哪兒搞來的面包圈呀?還吧唧吧唧地,甜不死你這個豬婆!哎喲我的老媽子唉,5戈比的錢錢呀,說沒就沒了哇!&rdquo &ldquo閉嘴,你這隻騷虱子,黏乎乎的惡心死了!要不是我哐當一聲正好接住,這美味佳肴可就飛了喲!&hellip&hellip&rdquo 這時,一個女人站了起來,聽那聲音&mdash&mdash年紀不大,中氣十足。
突然,有個男的猛地一聲大吼,簡直響聲如雷: &ldquo你們倆,夠了,鬼女人們,鬥啥呀鬥?鬧夠了吧!等天亮了哇,我親自招呼,讓你們倆鬥個夠!&rdquo &ldquo這全怪菲姆卡,米哈伊爾·費羅雷奇!她罵我是個吃甜食的豬婆,說我一年到頭都在吃面包圈!&rdquo那個聲音脆點的嚷嚷起來。
&ldquo菲姆卡!&rdquo米哈伊爾·弗羅雷奇悶着嗓子吼了一句,&ldquo别再惹瓦裡娅了:她可不是吃甜食的豬婆:别她出去上個茅坑&mdash&mdash你就弄個什麼車子,嗖地一下把她給拉走了!&rdquo 乞丐們哈哈大笑起來,就像那幸福快活的人兒些。
費拉特靠在門邊,聽着那瓦裡娅口中的米哈伊爾·弗羅雷奇說話。
可是,米哈伊爾·費羅雷奇随後卻不再出聲了。
突然,費拉特心裡怦的一下,一股熱流沖口而出,驚喜萬分地大喊一聲: &ldquo伊格納特·波爾菲雷奇!&rdquo 一衆乞丐,立馬就住嘴了。
&ldquo咋回事兒,怎地又冒出個挑事兒的來了?&rdquo一片寂然中,響起了米哈伊爾·弗羅雷奇的聲音。
&ldquo米沙,我呀!&rdquo費拉特說道,&ldquo這裡原來那個伊格納特·波爾菲雷奇,上哪兒去了?&rdquo 米沙走到費拉特面前,劃了根火柴: &ldquo啊&mdash&mdash?是你嗎,費拉特?哪個伊格納特·波爾菲雷奇?&rdquo 費拉特的腿腳都軟了,隻聽見自己那空蕩蕩的身體裡,一顆心撲通撲通地,猛烈跳動的聲音。
他往牆上靠了靠,這才小聲問起: &ldquo還記得嗎,您,我們仨兒一起,在這兒一塊兒過的冬?&rdquo &ldquo啊哈,你說的莫不是伊格納季吧?&rdquo米沙似乎想起來了,&ldquo倒有這麼個人,對啦,這家夥藏哪兒去了&mdash&mdash反正沒跟我在一起。
&rdquo &ldquo那他,還活着嗎?&rdquo費拉特小心翼翼地問了句。
&ldquo要是沒在什麼地方倒下了,多半就還活着。
他這人,很特殊嗎?&rdquo 米沙看來不想多費口舌,語氣有些冷淡。
而費拉特,也不好意思再問些什麼了。
不久,米沙就找了個角落躺下,頭枕着胳膊,打起盹兒來。
費拉特一時無所适從,就啃起那個老乞丐給的那塊面包來。
&ldquo年輕人,跟咱們一塊兒躺下吧!&rdquo瓦裡娅好心相請,&ldquo外面這天兒,是越來越冷了。
把那門,砰的一下關上吧&mdash&mdash然後,過來躺下吧。
明兒個呀,咱們又得伸手要飯啰,又得不要臉不要皮的了喲。
哎呀你呀,這條命&mdash&mdash也是那當娘的,造下的孽喲&hellip&hellip&rdquo 瓦裡娅又絮絮叨叨地罵了幾句,就沒聲了。
費拉特挨着米沙,側身躺下,傻呆呆的,直到天亮。
米沙起來很早&mdash&mdash趕在了那些乞丐前頭。
不過,費拉特也已醒了。
&ldquo要走了嗎,米沙?&rdquo &ldquo嗯,我得去辦些事兒,費拉特。
昨天剛到&mdash&mdash沒地方過夜,就到這個老地方來了。
今兒個呀,去得可就遠了喲。
&rdquo &ldquo去哪兒呢?&rdquo費拉特問道。
&ldquo得趕到盧涅維茨克。
伊格納特·波爾菲雷奇還在那兒,等我回去嘞&hellip&hellip那些立憲民主黨的家夥,不要命地進攻着嘞&mdash&mdash我到省裡求援,好不容易才成事兒。
&rdquo 米沙小心仔細地捆着行李,裡面飄來一股軍大衣的味道。
然後,對費拉特說起: &ldquo你也去吧,好不?伊格納特·波爾菲雷奇可經常提起你&hellip&hellip咱們的人啦,與那夥人,沒準兒正好,整個地逮個正着&mdash&mdash那些哥薩克人,把整片草原都霸占了。
就算上回沒把那支隊伍給留下&mdash&mdash可省裡那邊,答應了今兒個就派兵的。
一幫蠢東西,傻哄哄地盡他媽胡扯&mdash&mdash他們的那支隊伍,還不就在那溝溝坎坎的嶺子上,竄來竄去&hellip&hellip&rdquo 米沙走到費拉特跟前,扯了扯他身上皺皺巴巴的衣服,看上去多少平整了些,突然想起什麼來,就又說道: &ldquo昨兒個,我真是啥也不想跟你說:心想,你到我們那兒,有啥用場呢。
可半夜裡醒來呀,瞧了瞧,見你睡的那個樣子&mdash&mdash不免有些可憐你:心裡琢磨着,就這麼着吧,讓他跟着&mdash&mdash就當這世上呀,沒這個人了吧。
&rdquo 米沙掃了一眼昨兒過夜的地方,生怕再也記不得了,就動了身。
費拉特&mdash&mdash則跟在了後面,卻忘了那門。
瓦裡娅頓時覺得有些發冷,氣嘟嘟地醒了過來: &ldquo門也不關&mdash&mdash兩個讨厭的死鬼,趕着投胎去呀!&rdquo *** (1)費拉特的小名。
(2)基督教節日。