驿站村
關燈
小
中
大
1
村子裡的&ldquo百萬路&rdquo,已經有五十個年頭了。
街上有棟屋子,合着扇破破爛爛的木門。
那門卻非兩分開合的樣式,隻是由一塊木面闆制成,端頭靠着一對兒挂鈎懸固。
那門材乃枯木,歲月流逝,早已失去原先的樣子,倒成了一方沃土,生出些微微的苔藓來。
門也不常開,隻待送水的來了,方得開啟&mdash&mdash每周也就那麼一回&mdash&mdash那水夫開關門時,很是小心,比這屋子的主人更甚。
左邊的門框上,有着三塊鏽迹斑斑的鐵牌子,依然是古舊的樣子: &ldquo紮·瓦·阿斯塔霍夫。
192号&rdquo 姓名的上方,畫有兩個徽章樣式的圖形,一把草叉子和一隻水桶,意思是,屋子的主人家,若逢哪家失火了,得把這些救火的工具都拖拉着帶上。
第二塊牌子上,單就一排字兒:&ldquo俄羅斯第一保險公司。
1827年。
&rdquo顯見,那屋子是投了保的。
而第三塊小鐵片兒上,則寫着&ldquo此屋待售&rdquo的字樣,恭候那買家的到來。
不過,已是第二十五個年頭了,從來沒人為這檔子事兒,造訪過紮·瓦·阿斯塔霍夫。
昔日那新鮮的鐵片兒,也就此乘機變得灰頭土臉起來,連這屋子的主人家,卻也記不得當初的打算了。
紮哈爾·瓦西裡耶維奇·阿斯塔霍夫的曾祖,曾是沙皇的一名驿站車夫。
那還是女皇葉卡捷琳娜二世治世的年代,草原上仍是一片荒蕪而可怖的景象。
從北方流落到此的移居者,盡皆是些飽經生活磨難之人民,有随和溫順的,也不乏桀骜不馴之徒。
人們琢磨着在這裡能得口輕松自在的吃食,不想卻遭遇貧窮困苦和沉重勞作,于是乎,這偏遠之地的無盡荒涼,使得人迅速地野化倒退起來。
不過,這裡的移民,女皇倒是少來驚擾和招惹,即便是那些在北邊的故裡作奸犯科了的,内中更有不少是被各自的主人告了官的。
這片橫亘于莫斯科和大海間的荒原,在女皇眼裡,仿若是通往那和暖溫馨國度的道途,那個她心馳神往又不可或缺的地方。
而這些移來之民,也因此被女皇當成了那一路上缺不得的居民,以便她派出的信使和手下,在這處子般的草原上往來馳騁。
那草原上四處零星散落的人們,倒是很快适應了沙皇的這番需求&mdash&mdash精瘦的良馬養起來了,鐵匠鋪子和客棧馬店也辦了起來,官道兩旁也冒出些酒館和食店&mdash&mdash開始張羅着應下官家各色各樣的活路來。
而另外一些移民,尤其那膽兒肥大或信天奉神之輩,則踏入了草原更為深遠的地方,遠離了那條條牧道,也不再與官家的飯碗沾半點幹系。
在那裡,這些出走者,過起閉塞而清幽的日子,年複一年地獨自讨着生活,不再得見一名官家的公人。
久而久之,女皇的恩澤,也就再難惠及。
而那些更傾心和熱衷輕松而愉悅生活的,便在草原上新生的大道旁駐留下來,要麼幹起趕車的營生,要麼在飯館客棧張羅忙活。
而一些端端的北部和西部人氏&mdash&mdash從那難事生産的不毛之地走來的&mdash&mdash則在路邊支起口熔鐵爐子,又擺上架鐵砧子,俨然成了鐵匠的身份。
偶有沙皇的顯貴達人們,來到了這片草原&mdash&mdash倒也被鞍前馬後地伺候得極為舒坦。
昔日的驿站村,當得還是路邊驿站車夫們的小村時,也就三戶人家&mdash&mdash原是阿斯塔霍夫、特斯林和謝佩季利尼科夫的祖上。
他們與别的那些外來戶不同,瘋魔般地癡迷上了養馬的營生,對那些過路的将軍和官員們,也是極盡花枝招展地谄媚和奴顔婢膝地讨好之能事。
他們已然謀劃起自己的馬場來,隻待機緣彙聚,一朝飛黃騰達。
每當他們恰逢某位來自彼得堡的官差要趕急路,就逮住機會死命地抽打馬匹:他們曉得,沙皇的官兒好面子,隻要累垮他馬一匹,他準得掏錢買一對兒。
這個方向上,買賣人倒是甚少來往&mdash&mdash他們更喜歡走東邊或西邊的那些深長的河道:草原上的颠簸疾馳卻非他們所好,甯願拉着散亂成堆的貨物穿梭于便宜的水路。
這種不怎麼費事兒的日子卻不長久&mdash&mdash堪堪4年光景。
隻因後來,事發突然,公家的官人們出手不再大方了,就斷了豐厚的報酬。
即便會給點兒,卻也少得可憐,還夠不上那打招呼的茶水錢。
&ldquo我們,&rdquo那些官差放出話來,&ldquo是按帝國的官價在犒賞你們,可你們卻有負女皇陛下的恩澤。
&rdquo 驿站車夫們心中憤恨不已,卻也有口難言。
可不久,往來的官差們竟是分文也不出了。
&ldquo這地兒是官家的地兒,&rdquo他們又來說辭,&ldquo許你們在上面白白讨生活,理應酬謝女皇陛下的恩德,不然,波将金元帥一出手,定将你等統統轟走!給我們駕車驅馬,那不是辛苦,是消遣享受,也是為國效力!曉得不,你們?&rdquo 車夫們這下鬧明白了,于是紛紛投向了東邊那些草原的昏暗之地&mdash&mdash着手操持起誠實穩當的莊稼活來。
這麼一來,草原上的驿站行業也就偃旗息鼓了。
隻是,也非所有的驿站車夫都散了去&mdash&mdash那些慣于貪戀這草原道路的,就留了下來。
他們有自己的打算和志趣,寄望那些身價顯貴的乘客興許會有所打賞,也不相信,會老是這般沒完沒了地白忙活。
此外,那些留下來的,把沿道的客棧食鋪都緊緊地拽在手裡,有過路的聲稱,他們那價碼都趕得上國外水平了。
當得那草原上驿站車夫的行當幾近絕迹後,俄羅斯南部地帶官家的公事辦起來就不那麼順暢了:正經要辦事兒的官員們,被滞留在了草原上,來來往往均難以如期抵達。
于是,有人就給女皇上了份呈報,說那草原上的居民&mdash&mdash盡是些窮困潦倒而又專橫任性之輩,理當給他們找點兒事幹,以使安分&mdash&mdash畢竟那草原之路極為重要,任由其被恣意踐踏使弄,實在大為不妥。
女皇于是決定,凡那忠厚老實也勤懇敬業的驿站車夫,均分予一塊兒草原上的土地。
而那給車夫們登記造冊的操心事兒&mdash&mdash以便按姓氏賜予他們土地&mdash&mdash則落在了科學院院士别爾格拉溫身上。
這檔子事情,不過是他巡遊南俄羅斯草原時,順手而為之事罷了:别爾格拉溫那會兒正好要離開彼得堡,去俄羅斯平原上進行科學考察,将從各個方向多次往返橫穿那片草原。
這樣一來,他興許會與一應的驿站車夫們都打個照面。
這個别爾格拉溫,很是有些歲數了,神虛體弱,全然一副老态龍鐘的樣子。
當他找上阿斯塔霍夫的曾祖時,也就倒下了,虛弱不堪地在高闆床上躺了兩個星期,卻對驿站車夫阿斯塔霍夫說道: &ldquo你呀,小友,就你一個人,騎着那馬呀,到草原上去轉轉吧,到那些平坦的高地上去望一望,看看那草原上有沒有什麼,像花苞或者像蝴蝶結的地方&mdash&mdash就像你肚子上的肚臍那樣的。
去吧,找到後再跟我說!&rdquo 起初,阿斯塔霍夫着實有些忐忑,就着那草原一個勁兒地盡往高處跑,想要找找那大地的肚臍。
他甚至有些吃驚,自個兒從前咋就沒察覺呢。
可是,沒過多久,他就不再瞎跑了,接連數日,大白天地竟躲進遠處的溝谷裡,睡起大覺來。
每到晚上,那學者就問他: &ldquo小友,有什麼發現沒有?那玩意兒個頭應該小不了,形狀如同樹墩兒或者墳堆兒&mdash&mdash上面還盡是些溝痕和裂縫。
而那些裂縫裡,必定少不了硬邦邦的深成泥!你可别大意,得仔細地瞅緊啰&mdash&mdash然後,再來告訴我結果!&rdquo &ldquo伯爵大人,真是啥也沒見着哇&mdash&mdash一眼前的草原和茅草,平整得很!那肚臍一準就呆在某個地方;我估摸着,難不成在溝谷裡!沒有那肚臍,大地照樣四下裡延伸&mdash&mdash可沒了接縫,卻是不成!&rdquo &ldquo瞧你說的,也真是!&rdquo那學者突然莫名地笑了起來,&ldquo大地嘛,當然是有其鎖眼的。
隻是小友,它到底在哪兒?&rdquo &ldquo沒準兒,伯爵大人,在那寬寬的溝壑裡?&rdquo阿斯塔霍夫很是恭順,想順着那學者的思路,意有所指地說道。
&ldquo呵呵,你個小怪物,這說的是什麼話?真是奇了怪了!難不成,你身上那肚臍是長在胳肢窩下面?啊?瞧你說的,咋回事兒,自個兒去想想吧!&rdquo &ldquo我會找到的,伯爵大人,您消消氣兒,歇息會兒吧!&rdquo阿斯塔霍夫趕緊說道,然後,第二天一早就進了山谷。
他也曾向那些老人們打聽過:大地肚皮上的肚臍在哪裡?可顯然,誰也不曾見過。
&ldquo或許,在草原心腹地帶的某個地兒吧&mdash&mdash可是呀,你飛得過去嗎?&rdquo 阿斯塔霍夫不想讓自己的馬兒再遭罪了&mdash&mdash于是就告訴學者,打算深入那無盡草原更為遠方的高處,得花上三個時日。
可卻,徑直就到自己的哥薩克幹親家那裡做客去了,也就40來俄裡路程。
&ldquo小友,結果如何?&rdquo三天後,學者問他,&ldquo到肚臍眼兒跟前沒?&rdquo &ldquo伯爵大人,找到了!&rdquo阿斯塔霍夫回道,若無其事地喘了口氣,&ldquo在那草原的中央,一處凹凸不平的地方,像塊突然斷落的截面,就矗在那裡&mdash&mdash哎呀,整個兒跟縫在一起的塊塊差不多,上面滿是些蟲子,血迹斑斑的!那樣子呀,蒼老得不行,破破爛爛的,簡直像是活生生地給扒拉了下來似的!&hellip&hellip&rdquo 那學者,反反複複地問詢了阿斯塔霍夫一個星期,在那聖詩選集上滿滿地寫了厚厚的一摞紙。
臨走前,學者給了阿斯塔霍夫一頁紙片兒,上面是40俄畝的土地,任他自個兒到草原上選去。
别的一些驿站車夫也從那學者處,多多少少都撈了些好處。
可這些驿站車夫們既不愛土地也不喜耕種&mdash&mdash于是,就把那土地分租給了新來的莊稼人,隻收些微薄的租子。
到後來,女皇也辭世了,交通也變得快捷了,郵局也興起了,而驿站村,卻也長久地保留了下來。
唯有那些早先就占了地的,照舊放着租子給農民的驿站村民們,卻還仍頂着那驿站車夫的名号,不過,手上卻早就一匹快馬也沒有了。
那些莊稼漢,惦念着這裡的土地,也給驿站村的村民們帶來了主要的營生與活計。
而村民們不時出手做些零星的活路,要麼幹點手藝,要麼搭把力氣,也算是給那莊稼業打了個幫襯。
2 如今正值七月間,紮哈爾·瓦西裡耶維奇·阿斯塔霍夫與費拉特在花園裡修整着籬笆,那是個手腳靈便的小夥子。
就這個費拉特,驿站村有句口頭禅: 我們的費拉特卡&mdash&mdash 家家戶戶的補丁娃。
而每逢過節,村裡的姑娘姐妹們總愛叽叽喳喳地打趣他: 瞧啊,費拉特,我們的苦菜花, 不流鼻涕不背塌, 好手好腳正經的娃, 姑娘見了個個也誇。
可寡婦們卻盡嫌棄他! 姑娘們的瘋言瘋語,算是白費力氣了,費拉特壓根就不理會:這人&mdash&mdash記不得自己的親人,身世不明,靠着驿站村打些短工混日子,對活路也從不挑三揀四:會補籬笆能修桶,幫過鐵匠放過羊;誰個當娘的去趕集,襁褓中的嬰兒交給他也可以;哪家人生了病,就跑跑腿去教堂裡幫襯着敬上支蠟燭;看護菜園子,粉刷屋頂子;在雜草叢生的荒野裡挖些坑,再倒入茅坑裡過剩的污穢之物,這活兒也幹過。
誠然,别的活兒,費拉特興許也還都會些,但隻有一事兒整不來&mdash&mdash娶媳婦兒。
就這碼子事兒,村裡不少人給他支過招&mdash&mdash比如眼下,那位夏天當鐵匠,冬天幹皮匠的馬卡爾就勸道: &ldquo你是咋地啦,費利亞(1),要打一輩子光棍兒麼,也不怕凍壞了你:在婆娘身上&mdash&mdash可暖呼着半輩子呀!瞅着你也快三十了,還犯什麼傻賭啥子氣嘛,别糟踐了自個兒。
有了女人,你也就快活啦,保準渾身的血呀,騰騰騰地直冒熱氣兒!&rdquo 費拉特哼哼叽叽了幾聲,意思人們還真把他當成了個傻瓜不成,隻是,他倒也從來不生氣,說道: &ldquo唉,馬卡爾·米特羅凡洛維奇,我這是,有那心思也沒那本事呀!我這個樣兒的,隻求有口飯吃,有個地兒躺,就不錯啦!再說,這驿站村裡,有哪家的傻妹子瞧得上我喲!&hellip&hellip&rdquo &ldquo你呀,真是個榆木腦袋!&rdquo馬卡爾說道,&ldquo你呀你,傻不傻呀?咱爺們兒,金貴的不是那副皮囊,而是身上的那點兒汁湯!所有的娘們兒都曉得這個,可你卻啥都不懂!&rdquo &ldquo馬卡爾·米特羅凡洛維奇,我身上,啥樣兒的汁湯?倒是撒尿的那玩意兒,時不時地漲得慌,别的,還真沒感覺出來!&rdquo &ldquo你呀你,費拉特,真是蠢得可以!&hellip&hellip&rdquo馬卡爾有些悲哀,頓然無語,徑直幹活去了。
這個費拉特,幹啥事兒都忙天慌地的,就隻在馬卡爾·米特羅凡洛維奇的鐵匠鋪子裡,特别用心和精神。
馬卡爾·米特羅凡洛維奇,越來越忙于招呼那些前來訂貨的莊稼漢,爐子上的活兒,就費拉特一個人,像那書上說的大力士般,如有神助,也盡都忙乎了過來:鼓風燒料&mdash&mdash捶打鍛造&mdash&mdash淬火定型&mdash&mdash砂磨抛光&mdash&mdash炭火溫養,樣樣都沒落下! 不過,今兒個,費拉特是在紮哈爾·瓦西裡耶維奇家幫工。
七月天,晴朗又炎熱,正該着忙莊稼和收幹草。
紮·瓦·阿斯塔霍夫的花園就在他家院子的後面,隻是,四周也還圍着些别家的園子。
那園子裡,攏共就40來棵樹&mdash&mdash多是些蘋果和梨子,還有兩株楓樹。
其間還長着些花花草草,有牛蒡、荨麻、醋栗、覆盆子,還有模樣好看的錦葵,花色倒也美麗,就是聞不到香氣兒。
&ldquo費拉特,來口煙吧!&rdquo紮哈爾·瓦西裡耶維奇喊道。
&ldquo瞧瞧,今兒這天色,可真是貴氣亮堂,少見得很,都快趕上&lsquo三一節(2)&rsquo那會兒了!&rdquo 聽見招呼,雖說不會抽煙,費拉特也應聲下了籬笆,來到紮哈爾·瓦西裡耶維奇跟前。
那個紮哈爾·瓦西裡耶維奇,耳朵有點背,老是大聲地喊問,&ldquo啥?&rdquo不過,費拉特也沒吱聲,紮哈爾·瓦西裡耶維奇,一邊朝他翻着白眼珠子,一邊想着有問有答,倒也一臉的稱心如意。
紮哈爾·瓦西裡耶維奇抽着煙,而費拉特就那般立着。
費拉特從沒覺得需要與人交談,隻曉得張嘴應答。
可那個叫紮哈爾的瓦西裡耶維奇,德行總是難改,多半要臆想并喋喋不休地唠叨一個事兒&mdash&mdash他那些個浪聲蝶語的香豔情史,可這些,卻在費拉特心裡引不起一絲漣漪。
這會兒也是,紮哈爾·瓦西裡耶維奇又試圖跟費拉特聊聊那檔子事兒。
聽完那唠叨,倒令費拉特想起馬卡爾·米特羅凡洛維奇來&mdash&mdash那人,每逢禮拜天晚上,都要照着書上寫的,挨個音節地給家裡人朗誦一番,而費拉特和他的家人,全都一臉可愛地聽着那些奇言怪語。
&ldquo馬卡爾·米特羅凡洛維奇一字兒一句地讀道&mdash&mdash女人身上的那扇門開了,青天白日的那扇窗就得閉眼了。
&rdquo &ldquo這,簡直是,胡說八道!&rdquo紮哈爾心下暗驚,斷然呵斥道。
&ldquo我不知道,紮哈爾·瓦西裡耶維奇,那可是書上一闆一眼地這麼寫的!&rdquo費拉特也沒辯駁,可内心卻覺着,書上定是不會錯的。
在籬笆上又忙活了快兩個鐘頭,到午飯點了,兩個樂于下力出汗的家夥就收工回去了。
在那片草原上的黑土地帶,驿站村趴在那裡,仿若亘古不變。
夏天漫長而美好,卻也沒惹惱大地停了孕育,反而是激起了她那驚人的生機,直到入冬前,這股催生的強大熱情,才堪堪收斂平息。
黑油油的沃土,肥美得汁液橫流,滋養着萬物,連雜草也跟着沾光&mdash&mdash蕪菁和牛蒡可着勁兒地瘋長,那傍晚出來的蟲子也大受鼓舞,助長了龇牙咧嘴的氣焰。
今次這個七月,卻也悶熱得慌,日子着實難熬,隻有克瓦斯飲料和清淡的粥食,方才下得了口入得了喉。
紮哈爾·瓦西裡耶維奇家的女主人,把午飯擺在了院子裡。
桌子就安放在丁香樹下&mdash&mdash讨的是那份樹蔭的涼意。
紮哈爾·瓦西裡耶維奇早已是饑腸辘辘,再也耐不住,飛身上了桌,也不等他媳婦來。
而費拉特這會兒卻老老實實,遠遠地站着。
紮哈爾·瓦西裡耶維奇這家夥,瞅見碗牛奶,上面薄薄地飄着層脂皮,以為是涼的,就拿起把大湯勺,想也沒想,一股腦地都趕進了肚子。
他這第一口吃食,來得倒是爽快,還順着吐了口唾沫,可卻不料&mdash&mdash猛地一竄&mdash&mdash翻身飛過栅欄,去了鄰居家裡。
費拉特一時愣住了,好像犯了錯似的,窘迫得厲害,離那桌子也就越發遠了些距離。
他家女主人,出來就問: &ldquo紮哈爾他,人呢,上哪兒去了?&rdquo &ldquo不知咋地,就跳到鄰居家去了!&rdquo &ldquo牛奶粥都灑地上了,誰幹的?該不會,是你吧,吞夠了沒,還真是猴急&mdash&mdash那可是剛起鍋的滾燙家夥呀!&rdquo &ldquo我可沒動,&rdquo費拉特說道,&ldquo是主人吃了。
&rdquo 可是,主人家卻沒影兒了,一時半會兒也不見回來。
他在那條長長的街道上,來來回回繞了兩圈兒,方才打籬笆牆上的便門進了自家院子。
費拉特早已餓得有氣無力,可卻還一直忍着。
一隻母雞正咕咕咕地叫得歡,急着要去抱窩,得那女人逮住了,就按進水桶裡浸了個通透,還用一條樹丫子略略懲罰了幾下,好叫那雞母别作他想,老老實實下蛋去。
這當口,紮哈爾·瓦西裡耶維奇走了進來,渾然沒事兒的樣子,也不啰唆,開口道。
&ldquo開飯吧,五髒六腑都快着火了!&rdquo 費拉特吃得規矩又小心,還比别人要少。
他明白,自己終究是個外人,沒誰會拿多餘的吃食待見他,吃得過了,那下一次&mdash&mdash就沒得活幹了。
席間,紮哈爾·瓦西裡耶維奇耳朵背,時不時慣常地問道。
&ldquo啥?&rdquo 吃着的人也不吭聲,隻顧吧嗒着嘴,這談話也就沒了個起頭。
他家女主人端來了牛肉,這時,費拉特仔細看了看自己那塊兒,就用手指扒拉起來。
&ldquo幹嗎呢?&rdquo紮哈爾·瓦西裡耶維奇問道。
&ldquo也不知誰的,上面頭發打成卷了!&rdquo費拉特回道,覺着自己似乎過于挑剔了,甚是有些難為情。
&ldquo有得吃就不錯了,還嫌棄!&rdquo那男人家說道,&ldquo把它吞了&mdash&mdash落進肚兒裡也就解開啦!&rdquo 然後,紮哈爾·瓦西裡耶維奇就讨好地瞥了妻子一眼:瞧見沒,沒事兒了,就這麼着吧! 他家那女主人也看出來了,費拉特那塊兒肉上有根頭發,臉上挂不住了,氣鼓鼓地放出一句話來: &ldquo我看呀,怕是你自個兒,那髒兮兮的一對爪子,扯下來的吧&mdash&mdash那頭發長長的,我可沒有!&rdquo 紮哈爾·瓦西裡耶維奇正吃着軟乎乎的稀飯,喝得歡乎,像頭野獸,猛一陣狼吞虎咽,不知餍足。
&ldquo嗬&mdash&mdash嗬&mdash&mdash嗬!你這是咋的啦,費拉特,不就一根頭發麼,大驚小怪的,至于嘛&mdash&mdash你要有了相好的,這玩意兒得多少哇!你就等着在白菜湯裡,一輩子可着勁兒地撈吧!&hellip&hellip&rdquo 費拉特讪讪地笑了笑,早把那頭發給吞了,想着别把主人家給得罪了。
&ldquo紮哈魯什卡,老實說,今兒個這粥熬得咋樣,好吃不?&rdquo那女人轉了話題,裝模作樣地柔聲問道,好使自己的男人早點忘掉,那根不幹不淨的頭發。
這下子,那男主人倒細嚼慢咽地品起粥來,好找點感覺,最後不痛不癢地贊了一口: &ldquo這粥嘛&mdash&mdash還馬虎!&rdquo 這時,打側門進來個上了歲數的家夥&mdash&mdash手裡拿着根馬鞭,卻不見那馬兒。
紮哈爾·瓦西裡耶維奇倒沒停下,吃相如故,示意那來人靠近點,然後問道: &ldquo你有啥事兒,邦季?&rdquo 來人停了停,沒有張口,摘下頭上的冬帽,堪堪在胸前畫了個十字,然後裝模作樣地說道: &ldquo喲,大家好!蠻香的嘛,慢慢吃哈!&rdquo然後,就沒話了。
而費拉特則豎起了耳朵,知道那家夥有話要說,這會兒不過是在瞎扯。
&ldquo你好!&rdquo男主人家向來客招呼了聲,打了個飽嗝,便放下勺子,說道:&ldquo你來得倒是時候,這不,肚子就飽啦!邦季,你是惦念着那挖坑的事兒吧?如今用不着了:前些天,費拉特在那牛蒡草叢裡,撒了一把的坑,全給搞定了!呵呵,費拉特可厲害呀,一出手全拿下啦!&rdquo 那人手裡仍拿着鞭子,就站在那裡,一時也沒打算離開。
&ldquo這麼說,如今真是用不着啰?&rdquo &ldquo對頭,邦季,費拉特生猛得很,全都給包圓了!&rdquo那主人回道。
&ldquo好吧,那到時一定有什麼事兒的話&mdash&mdash您可别忘了咱們哈,紮哈爾·瓦西裡耶維奇!&rdquo &ldquo嘿,瞧你說的,邦季!就把你家那桶啊,灌得滿滿當當的吧,也别整把破鏟子來,不然到時你又得求馬卡爾修補修補了!&rdquo &ldquo這是哪兒的話,那咋行啊,紮哈爾·瓦西裡耶維奇!走一趟算一趟,保準實在,還能虧了自個兒?!那就走了,回見哈!&rdquo &ldquo上帝保佑,邦季!到街上,可别再胡拉亂灑了哈&mdash&mdash我記得,打小時候起,你可沒少幹這事兒!&rdquo 不過,邦季可沒聽見尾巴上的那句話:他正拿起鞭子,給了那看門狗&mdash&mdash沃爾丘克一下,當得邦季一轉身,那狗頓時汪汪汪地狂吠起來。
這位潘捷列伊蒙·加夫裡洛維奇,正是驿站村污水車隊的當家人,驿站村裡,就數他最富有也最是節儉。
這裡的人都叫他邦季,既順口,也顯親切和尊重。
打七歲那年起,邦季就幹着同一件事兒,跟手下的也是一鍋子舀飯吃。
多少年了,他夜裡就沒睡個囫囵覺,每每自家車隊往外拉東西,遠遠地去向那偏僻的山溝時,就在裝着大桶的闆車上,靠在那前架子上眯糊一會兒。
&ldquo好啊,你都快幹上掏糞工的活啰&mdash&mdash那活兒,油水可不少哇!&rdquo飯後,紮哈爾·瓦西裡耶維奇跟費拉特聊起,甚至琢磨着&mdash&mdash似乎,他自個兒也打算加入。
不過,費拉特倒是早就謀劃過這事兒,他估摸了一下,得花百把盧布,買馬匹和帶桶的闆車。
可那樣,就算再也不穿不戴了,也得熬上15個年頭,那百把盧布興許才有個着落,否則,那錢啦,想都别想。
去年那會兒,有兩個晚上,馬卡爾在燈下一邊盤算,一邊對費拉特說起: &ldquo不成,兄弟,這錢數着實太大了;天上掉不下餡餅來,更何況錢财&hellip&hellip你呀,到時候,咱們這麼說吧,不吃不喝也得十五年,要不就忍饑挨餓整五年&mdash&mdash你自個兒選吧!隻有這麼着,你才搞得來馬匹和闆車!&rdquo 臨近傍晚,趁蚊蟲未起,紮哈爾·瓦西裡耶維奇和費拉特,就停下了院牆上的活兒。
四周散發着農家肥的味兒,和多年生養的土壤那股酸臭味兒,不過,比起低矮的屋子裡那股子悶熱,這氣味兒卻是一種芬芳的享受&mdash&mdash紮哈爾·瓦西裡耶維奇那裡,這會兒又餓了,胃口大開,該吃晚飯了。
晚飯照舊擺在了丁香樹下。
夜色微微,喧聲漸起,鄰裡間熱熱鬧鬧,各門各戶都飄起了自家獨有的味道。
紮哈爾·瓦西裡耶維奇喝着剛擠下的牛奶,一臉的滿足,想着即将來臨的美夢,倒也歡快幸福。
費拉特卻沒得奶喝,隻吃些面包就黃瓜&mdash&mdash勉強湊合了一頓,又聽見傳來鄰居特斯林的聲音,絮絮叨叨地對着明兒個就要用的那塊畫像闆子,念起咒語來。
他每天晚上都這樣&mdash&mdash大家夥兒早習慣了,就不怎麼在意,不過,紮哈爾·瓦西裡耶維奇的女人卻說道: &ldquo唉,這個瓦西裡·普羅霍雷奇,又在那裡叽裡咕噜了!你今兒躺哪兒&mdash&mdash是同我睡,還是挺門堂裡?&hellip&hellip&rdquo 紮哈爾·瓦西裡耶維奇回了句,就睡門堂裡&mdash&mdash天兒太熱,實在沒那股子尿性。
特斯林在給教堂畫聖像,不過,雖相信上帝,卻對自己的才情缺少信心,害怕整不出活靈活現的。
于是乎,對着制好的木闆子&mdash&mdash專用來畫聖像的&mdash&mdash一時半會兒都不敢下筆,而是先得把它放在自己老婆的肚皮上,起起落落地整三回,同時再扯起嗓子,反反複複地唱三遍: 着那生命的氣息, 着那樹木的生機, 着那少女的甜蜜&hellip&hellip 不知是何道理,這個特斯林畫畫一定得在晴朗的傍晚,要是恰逢陰雨天,他就把那些闆子供奉在自己媳婦身上存起,不過,事先是連一筆也不會抹的。
那聖像畫呀,左鄰右舍卻從來沒誰見過:假手教堂聖器間的熟人,特斯林直接就銷往遠鄉和北邊的隐修院了。
這倒也算好事,畢竟驿站村的善男信女,就免得對着從那婆娘肚皮上下來的&mdash&mdash有辱神靈的聖像,做禮拜行禱告了。
晚飯後,這裡的人多半都會走出門來,在屋子邊的小長凳上&mdash&mdash随便坐坐。
費拉特也随同主人家,照樣出了屋子。
那主婦的肚子越發顯懷了,到十一月份,這個紮哈爾·瓦西裡耶維奇就得有個小男孩了:他常說起,要是死了,這房子可是後繼無人了,又扯道,阿斯塔霍夫這個姓&mdash&mdash可是女皇葉卡捷琳娜二世到此一遊時,所賜下的。
紮哈爾·瓦西裡耶維奇都擔驚受怕兩年了,要是他再沒有後人的話,沒準就得落在沙皇手裡受罪了&mdash&mdash直到老婆的肚子慢慢鼓起來了:他的一顆心啊,才總算落了地,在家裡也就輕松快活了起來。
費拉特搞不明白,紮哈爾·瓦西裡耶維奇說的是真的,還是故意炫耀&mdash&mdash不過,他卻一句也沒問。
這時,凳子上已經有人了,一個年齡不大,卻胖乎乎的小男孩,不少人都認得:
街上有棟屋子,合着扇破破爛爛的木門。
那門卻非兩分開合的樣式,隻是由一塊木面闆制成,端頭靠着一對兒挂鈎懸固。
那門材乃枯木,歲月流逝,早已失去原先的樣子,倒成了一方沃土,生出些微微的苔藓來。
門也不常開,隻待送水的來了,方得開啟&mdash&mdash每周也就那麼一回&mdash&mdash那水夫開關門時,很是小心,比這屋子的主人更甚。
左邊的門框上,有着三塊鏽迹斑斑的鐵牌子,依然是古舊的樣子: &ldquo紮·瓦·阿斯塔霍夫。
192号&rdquo 姓名的上方,畫有兩個徽章樣式的圖形,一把草叉子和一隻水桶,意思是,屋子的主人家,若逢哪家失火了,得把這些救火的工具都拖拉着帶上。
第二塊牌子上,單就一排字兒:&ldquo俄羅斯第一保險公司。
1827年。
&rdquo顯見,那屋子是投了保的。
而第三塊小鐵片兒上,則寫着&ldquo此屋待售&rdquo的字樣,恭候那買家的到來。
不過,已是第二十五個年頭了,從來沒人為這檔子事兒,造訪過紮·瓦·阿斯塔霍夫。
昔日那新鮮的鐵片兒,也就此乘機變得灰頭土臉起來,連這屋子的主人家,卻也記不得當初的打算了。
紮哈爾·瓦西裡耶維奇·阿斯塔霍夫的曾祖,曾是沙皇的一名驿站車夫。
那還是女皇葉卡捷琳娜二世治世的年代,草原上仍是一片荒蕪而可怖的景象。
從北方流落到此的移居者,盡皆是些飽經生活磨難之人民,有随和溫順的,也不乏桀骜不馴之徒。
人們琢磨着在這裡能得口輕松自在的吃食,不想卻遭遇貧窮困苦和沉重勞作,于是乎,這偏遠之地的無盡荒涼,使得人迅速地野化倒退起來。
不過,這裡的移民,女皇倒是少來驚擾和招惹,即便是那些在北邊的故裡作奸犯科了的,内中更有不少是被各自的主人告了官的。
這片橫亘于莫斯科和大海間的荒原,在女皇眼裡,仿若是通往那和暖溫馨國度的道途,那個她心馳神往又不可或缺的地方。
而這些移來之民,也因此被女皇當成了那一路上缺不得的居民,以便她派出的信使和手下,在這處子般的草原上往來馳騁。
那草原上四處零星散落的人們,倒是很快适應了沙皇的這番需求&mdash&mdash精瘦的良馬養起來了,鐵匠鋪子和客棧馬店也辦了起來,官道兩旁也冒出些酒館和食店&mdash&mdash開始張羅着應下官家各色各樣的活路來。
而另外一些移民,尤其那膽兒肥大或信天奉神之輩,則踏入了草原更為深遠的地方,遠離了那條條牧道,也不再與官家的飯碗沾半點幹系。
在那裡,這些出走者,過起閉塞而清幽的日子,年複一年地獨自讨着生活,不再得見一名官家的公人。
久而久之,女皇的恩澤,也就再難惠及。
而那些更傾心和熱衷輕松而愉悅生活的,便在草原上新生的大道旁駐留下來,要麼幹起趕車的營生,要麼在飯館客棧張羅忙活。
而一些端端的北部和西部人氏&mdash&mdash從那難事生産的不毛之地走來的&mdash&mdash則在路邊支起口熔鐵爐子,又擺上架鐵砧子,俨然成了鐵匠的身份。
偶有沙皇的顯貴達人們,來到了這片草原&mdash&mdash倒也被鞍前馬後地伺候得極為舒坦。
昔日的驿站村,當得還是路邊驿站車夫們的小村時,也就三戶人家&mdash&mdash原是阿斯塔霍夫、特斯林和謝佩季利尼科夫的祖上。
他們與别的那些外來戶不同,瘋魔般地癡迷上了養馬的營生,對那些過路的将軍和官員們,也是極盡花枝招展地谄媚和奴顔婢膝地讨好之能事。
他們已然謀劃起自己的馬場來,隻待機緣彙聚,一朝飛黃騰達。
每當他們恰逢某位來自彼得堡的官差要趕急路,就逮住機會死命地抽打馬匹:他們曉得,沙皇的官兒好面子,隻要累垮他馬一匹,他準得掏錢買一對兒。
這個方向上,買賣人倒是甚少來往&mdash&mdash他們更喜歡走東邊或西邊的那些深長的河道:草原上的颠簸疾馳卻非他們所好,甯願拉着散亂成堆的貨物穿梭于便宜的水路。
這種不怎麼費事兒的日子卻不長久&mdash&mdash堪堪4年光景。
隻因後來,事發突然,公家的官人們出手不再大方了,就斷了豐厚的報酬。
即便會給點兒,卻也少得可憐,還夠不上那打招呼的茶水錢。
&ldquo我們,&rdquo那些官差放出話來,&ldquo是按帝國的官價在犒賞你們,可你們卻有負女皇陛下的恩澤。
&rdquo 驿站車夫們心中憤恨不已,卻也有口難言。
可不久,往來的官差們竟是分文也不出了。
&ldquo這地兒是官家的地兒,&rdquo他們又來說辭,&ldquo許你們在上面白白讨生活,理應酬謝女皇陛下的恩德,不然,波将金元帥一出手,定将你等統統轟走!給我們駕車驅馬,那不是辛苦,是消遣享受,也是為國效力!曉得不,你們?&rdquo 車夫們這下鬧明白了,于是紛紛投向了東邊那些草原的昏暗之地&mdash&mdash着手操持起誠實穩當的莊稼活來。
這麼一來,草原上的驿站行業也就偃旗息鼓了。
隻是,也非所有的驿站車夫都散了去&mdash&mdash那些慣于貪戀這草原道路的,就留了下來。
他們有自己的打算和志趣,寄望那些身價顯貴的乘客興許會有所打賞,也不相信,會老是這般沒完沒了地白忙活。
此外,那些留下來的,把沿道的客棧食鋪都緊緊地拽在手裡,有過路的聲稱,他們那價碼都趕得上國外水平了。
當得那草原上驿站車夫的行當幾近絕迹後,俄羅斯南部地帶官家的公事辦起來就不那麼順暢了:正經要辦事兒的官員們,被滞留在了草原上,來來往往均難以如期抵達。
于是,有人就給女皇上了份呈報,說那草原上的居民&mdash&mdash盡是些窮困潦倒而又專橫任性之輩,理當給他們找點兒事幹,以使安分&mdash&mdash畢竟那草原之路極為重要,任由其被恣意踐踏使弄,實在大為不妥。
女皇于是決定,凡那忠厚老實也勤懇敬業的驿站車夫,均分予一塊兒草原上的土地。
而那給車夫們登記造冊的操心事兒&mdash&mdash以便按姓氏賜予他們土地&mdash&mdash則落在了科學院院士别爾格拉溫身上。
這檔子事情,不過是他巡遊南俄羅斯草原時,順手而為之事罷了:别爾格拉溫那會兒正好要離開彼得堡,去俄羅斯平原上進行科學考察,将從各個方向多次往返橫穿那片草原。
這樣一來,他興許會與一應的驿站車夫們都打個照面。
這個别爾格拉溫,很是有些歲數了,神虛體弱,全然一副老态龍鐘的樣子。
當他找上阿斯塔霍夫的曾祖時,也就倒下了,虛弱不堪地在高闆床上躺了兩個星期,卻對驿站車夫阿斯塔霍夫說道: &ldquo你呀,小友,就你一個人,騎着那馬呀,到草原上去轉轉吧,到那些平坦的高地上去望一望,看看那草原上有沒有什麼,像花苞或者像蝴蝶結的地方&mdash&mdash就像你肚子上的肚臍那樣的。
去吧,找到後再跟我說!&rdquo 起初,阿斯塔霍夫着實有些忐忑,就着那草原一個勁兒地盡往高處跑,想要找找那大地的肚臍。
他甚至有些吃驚,自個兒從前咋就沒察覺呢。
可是,沒過多久,他就不再瞎跑了,接連數日,大白天地竟躲進遠處的溝谷裡,睡起大覺來。
每到晚上,那學者就問他: &ldquo小友,有什麼發現沒有?那玩意兒個頭應該小不了,形狀如同樹墩兒或者墳堆兒&mdash&mdash上面還盡是些溝痕和裂縫。
而那些裂縫裡,必定少不了硬邦邦的深成泥!你可别大意,得仔細地瞅緊啰&mdash&mdash然後,再來告訴我結果!&rdquo &ldquo伯爵大人,真是啥也沒見着哇&mdash&mdash一眼前的草原和茅草,平整得很!那肚臍一準就呆在某個地方;我估摸着,難不成在溝谷裡!沒有那肚臍,大地照樣四下裡延伸&mdash&mdash可沒了接縫,卻是不成!&rdquo &ldquo瞧你說的,也真是!&rdquo那學者突然莫名地笑了起來,&ldquo大地嘛,當然是有其鎖眼的。
隻是小友,它到底在哪兒?&rdquo &ldquo沒準兒,伯爵大人,在那寬寬的溝壑裡?&rdquo阿斯塔霍夫很是恭順,想順着那學者的思路,意有所指地說道。
&ldquo呵呵,你個小怪物,這說的是什麼話?真是奇了怪了!難不成,你身上那肚臍是長在胳肢窩下面?啊?瞧你說的,咋回事兒,自個兒去想想吧!&rdquo &ldquo我會找到的,伯爵大人,您消消氣兒,歇息會兒吧!&rdquo阿斯塔霍夫趕緊說道,然後,第二天一早就進了山谷。
他也曾向那些老人們打聽過:大地肚皮上的肚臍在哪裡?可顯然,誰也不曾見過。
&ldquo或許,在草原心腹地帶的某個地兒吧&mdash&mdash可是呀,你飛得過去嗎?&rdquo 阿斯塔霍夫不想讓自己的馬兒再遭罪了&mdash&mdash于是就告訴學者,打算深入那無盡草原更為遠方的高處,得花上三個時日。
可卻,徑直就到自己的哥薩克幹親家那裡做客去了,也就40來俄裡路程。
&ldquo小友,結果如何?&rdquo三天後,學者問他,&ldquo到肚臍眼兒跟前沒?&rdquo &ldquo伯爵大人,找到了!&rdquo阿斯塔霍夫回道,若無其事地喘了口氣,&ldquo在那草原的中央,一處凹凸不平的地方,像塊突然斷落的截面,就矗在那裡&mdash&mdash哎呀,整個兒跟縫在一起的塊塊差不多,上面滿是些蟲子,血迹斑斑的!那樣子呀,蒼老得不行,破破爛爛的,簡直像是活生生地給扒拉了下來似的!&hellip&hellip&rdquo 那學者,反反複複地問詢了阿斯塔霍夫一個星期,在那聖詩選集上滿滿地寫了厚厚的一摞紙。
臨走前,學者給了阿斯塔霍夫一頁紙片兒,上面是40俄畝的土地,任他自個兒到草原上選去。
别的一些驿站車夫也從那學者處,多多少少都撈了些好處。
可這些驿站車夫們既不愛土地也不喜耕種&mdash&mdash于是,就把那土地分租給了新來的莊稼人,隻收些微薄的租子。
到後來,女皇也辭世了,交通也變得快捷了,郵局也興起了,而驿站村,卻也長久地保留了下來。
唯有那些早先就占了地的,照舊放着租子給農民的驿站村民們,卻還仍頂着那驿站車夫的名号,不過,手上卻早就一匹快馬也沒有了。
那些莊稼漢,惦念着這裡的土地,也給驿站村的村民們帶來了主要的營生與活計。
而村民們不時出手做些零星的活路,要麼幹點手藝,要麼搭把力氣,也算是給那莊稼業打了個幫襯。
2 如今正值七月間,紮哈爾·瓦西裡耶維奇·阿斯塔霍夫與費拉特在花園裡修整着籬笆,那是個手腳靈便的小夥子。
就這個費拉特,驿站村有句口頭禅: 我們的費拉特卡&mdash&mdash 家家戶戶的補丁娃。
而每逢過節,村裡的姑娘姐妹們總愛叽叽喳喳地打趣他: 瞧啊,費拉特,我們的苦菜花, 不流鼻涕不背塌, 好手好腳正經的娃, 姑娘見了個個也誇。
可寡婦們卻盡嫌棄他! 姑娘們的瘋言瘋語,算是白費力氣了,費拉特壓根就不理會:這人&mdash&mdash記不得自己的親人,身世不明,靠着驿站村打些短工混日子,對活路也從不挑三揀四:會補籬笆能修桶,幫過鐵匠放過羊;誰個當娘的去趕集,襁褓中的嬰兒交給他也可以;哪家人生了病,就跑跑腿去教堂裡幫襯着敬上支蠟燭;看護菜園子,粉刷屋頂子;在雜草叢生的荒野裡挖些坑,再倒入茅坑裡過剩的污穢之物,這活兒也幹過。
誠然,别的活兒,費拉特興許也還都會些,但隻有一事兒整不來&mdash&mdash娶媳婦兒。
就這碼子事兒,村裡不少人給他支過招&mdash&mdash比如眼下,那位夏天當鐵匠,冬天幹皮匠的馬卡爾就勸道: &ldquo你是咋地啦,費利亞(1),要打一輩子光棍兒麼,也不怕凍壞了你:在婆娘身上&mdash&mdash可暖呼着半輩子呀!瞅着你也快三十了,還犯什麼傻賭啥子氣嘛,别糟踐了自個兒。
有了女人,你也就快活啦,保準渾身的血呀,騰騰騰地直冒熱氣兒!&rdquo 費拉特哼哼叽叽了幾聲,意思人們還真把他當成了個傻瓜不成,隻是,他倒也從來不生氣,說道: &ldquo唉,馬卡爾·米特羅凡洛維奇,我這是,有那心思也沒那本事呀!我這個樣兒的,隻求有口飯吃,有個地兒躺,就不錯啦!再說,這驿站村裡,有哪家的傻妹子瞧得上我喲!&hellip&hellip&rdquo &ldquo你呀,真是個榆木腦袋!&rdquo馬卡爾說道,&ldquo你呀你,傻不傻呀?咱爺們兒,金貴的不是那副皮囊,而是身上的那點兒汁湯!所有的娘們兒都曉得這個,可你卻啥都不懂!&rdquo &ldquo馬卡爾·米特羅凡洛維奇,我身上,啥樣兒的汁湯?倒是撒尿的那玩意兒,時不時地漲得慌,别的,還真沒感覺出來!&rdquo &ldquo你呀你,費拉特,真是蠢得可以!&hellip&hellip&rdquo馬卡爾有些悲哀,頓然無語,徑直幹活去了。
這個費拉特,幹啥事兒都忙天慌地的,就隻在馬卡爾·米特羅凡洛維奇的鐵匠鋪子裡,特别用心和精神。
馬卡爾·米特羅凡洛維奇,越來越忙于招呼那些前來訂貨的莊稼漢,爐子上的活兒,就費拉特一個人,像那書上說的大力士般,如有神助,也盡都忙乎了過來:鼓風燒料&mdash&mdash捶打鍛造&mdash&mdash淬火定型&mdash&mdash砂磨抛光&mdash&mdash炭火溫養,樣樣都沒落下! 不過,今兒個,費拉特是在紮哈爾·瓦西裡耶維奇家幫工。
七月天,晴朗又炎熱,正該着忙莊稼和收幹草。
紮·瓦·阿斯塔霍夫的花園就在他家院子的後面,隻是,四周也還圍着些别家的園子。
那園子裡,攏共就40來棵樹&mdash&mdash多是些蘋果和梨子,還有兩株楓樹。
其間還長着些花花草草,有牛蒡、荨麻、醋栗、覆盆子,還有模樣好看的錦葵,花色倒也美麗,就是聞不到香氣兒。
&ldquo費拉特,來口煙吧!&rdquo紮哈爾·瓦西裡耶維奇喊道。
&ldquo瞧瞧,今兒這天色,可真是貴氣亮堂,少見得很,都快趕上&lsquo三一節(2)&rsquo那會兒了!&rdquo 聽見招呼,雖說不會抽煙,費拉特也應聲下了籬笆,來到紮哈爾·瓦西裡耶維奇跟前。
那個紮哈爾·瓦西裡耶維奇,耳朵有點背,老是大聲地喊問,&ldquo啥?&rdquo不過,費拉特也沒吱聲,紮哈爾·瓦西裡耶維奇,一邊朝他翻着白眼珠子,一邊想着有問有答,倒也一臉的稱心如意。
紮哈爾·瓦西裡耶維奇抽着煙,而費拉特就那般立着。
費拉特從沒覺得需要與人交談,隻曉得張嘴應答。
可那個叫紮哈爾的瓦西裡耶維奇,德行總是難改,多半要臆想并喋喋不休地唠叨一個事兒&mdash&mdash他那些個浪聲蝶語的香豔情史,可這些,卻在費拉特心裡引不起一絲漣漪。
這會兒也是,紮哈爾·瓦西裡耶維奇又試圖跟費拉特聊聊那檔子事兒。
聽完那唠叨,倒令費拉特想起馬卡爾·米特羅凡洛維奇來&mdash&mdash那人,每逢禮拜天晚上,都要照着書上寫的,挨個音節地給家裡人朗誦一番,而費拉特和他的家人,全都一臉可愛地聽着那些奇言怪語。
&ldquo馬卡爾·米特羅凡洛維奇一字兒一句地讀道&mdash&mdash女人身上的那扇門開了,青天白日的那扇窗就得閉眼了。
&rdquo &ldquo這,簡直是,胡說八道!&rdquo紮哈爾心下暗驚,斷然呵斥道。
&ldquo我不知道,紮哈爾·瓦西裡耶維奇,那可是書上一闆一眼地這麼寫的!&rdquo費拉特也沒辯駁,可内心卻覺着,書上定是不會錯的。
在籬笆上又忙活了快兩個鐘頭,到午飯點了,兩個樂于下力出汗的家夥就收工回去了。
在那片草原上的黑土地帶,驿站村趴在那裡,仿若亘古不變。
夏天漫長而美好,卻也沒惹惱大地停了孕育,反而是激起了她那驚人的生機,直到入冬前,這股催生的強大熱情,才堪堪收斂平息。
黑油油的沃土,肥美得汁液橫流,滋養着萬物,連雜草也跟着沾光&mdash&mdash蕪菁和牛蒡可着勁兒地瘋長,那傍晚出來的蟲子也大受鼓舞,助長了龇牙咧嘴的氣焰。
今次這個七月,卻也悶熱得慌,日子着實難熬,隻有克瓦斯飲料和清淡的粥食,方才下得了口入得了喉。
紮哈爾·瓦西裡耶維奇家的女主人,把午飯擺在了院子裡。
桌子就安放在丁香樹下&mdash&mdash讨的是那份樹蔭的涼意。
紮哈爾·瓦西裡耶維奇早已是饑腸辘辘,再也耐不住,飛身上了桌,也不等他媳婦來。
而費拉特這會兒卻老老實實,遠遠地站着。
紮哈爾·瓦西裡耶維奇這家夥,瞅見碗牛奶,上面薄薄地飄着層脂皮,以為是涼的,就拿起把大湯勺,想也沒想,一股腦地都趕進了肚子。
他這第一口吃食,來得倒是爽快,還順着吐了口唾沫,可卻不料&mdash&mdash猛地一竄&mdash&mdash翻身飛過栅欄,去了鄰居家裡。
費拉特一時愣住了,好像犯了錯似的,窘迫得厲害,離那桌子也就越發遠了些距離。
他家女主人,出來就問: &ldquo紮哈爾他,人呢,上哪兒去了?&rdquo &ldquo不知咋地,就跳到鄰居家去了!&rdquo &ldquo牛奶粥都灑地上了,誰幹的?該不會,是你吧,吞夠了沒,還真是猴急&mdash&mdash那可是剛起鍋的滾燙家夥呀!&rdquo &ldquo我可沒動,&rdquo費拉特說道,&ldquo是主人吃了。
&rdquo 可是,主人家卻沒影兒了,一時半會兒也不見回來。
他在那條長長的街道上,來來回回繞了兩圈兒,方才打籬笆牆上的便門進了自家院子。
費拉特早已餓得有氣無力,可卻還一直忍着。
一隻母雞正咕咕咕地叫得歡,急着要去抱窩,得那女人逮住了,就按進水桶裡浸了個通透,還用一條樹丫子略略懲罰了幾下,好叫那雞母别作他想,老老實實下蛋去。
這當口,紮哈爾·瓦西裡耶維奇走了進來,渾然沒事兒的樣子,也不啰唆,開口道。
&ldquo開飯吧,五髒六腑都快着火了!&rdquo 費拉特吃得規矩又小心,還比别人要少。
他明白,自己終究是個外人,沒誰會拿多餘的吃食待見他,吃得過了,那下一次&mdash&mdash就沒得活幹了。
席間,紮哈爾·瓦西裡耶維奇耳朵背,時不時慣常地問道。
&ldquo啥?&rdquo 吃着的人也不吭聲,隻顧吧嗒着嘴,這談話也就沒了個起頭。
他家女主人端來了牛肉,這時,費拉特仔細看了看自己那塊兒,就用手指扒拉起來。
&ldquo幹嗎呢?&rdquo紮哈爾·瓦西裡耶維奇問道。
&ldquo也不知誰的,上面頭發打成卷了!&rdquo費拉特回道,覺着自己似乎過于挑剔了,甚是有些難為情。
&ldquo有得吃就不錯了,還嫌棄!&rdquo那男人家說道,&ldquo把它吞了&mdash&mdash落進肚兒裡也就解開啦!&rdquo 然後,紮哈爾·瓦西裡耶維奇就讨好地瞥了妻子一眼:瞧見沒,沒事兒了,就這麼着吧! 他家那女主人也看出來了,費拉特那塊兒肉上有根頭發,臉上挂不住了,氣鼓鼓地放出一句話來: &ldquo我看呀,怕是你自個兒,那髒兮兮的一對爪子,扯下來的吧&mdash&mdash那頭發長長的,我可沒有!&rdquo 紮哈爾·瓦西裡耶維奇正吃着軟乎乎的稀飯,喝得歡乎,像頭野獸,猛一陣狼吞虎咽,不知餍足。
&ldquo嗬&mdash&mdash嗬&mdash&mdash嗬!你這是咋的啦,費拉特,不就一根頭發麼,大驚小怪的,至于嘛&mdash&mdash你要有了相好的,這玩意兒得多少哇!你就等着在白菜湯裡,一輩子可着勁兒地撈吧!&hellip&hellip&rdquo 費拉特讪讪地笑了笑,早把那頭發給吞了,想着别把主人家給得罪了。
&ldquo紮哈魯什卡,老實說,今兒個這粥熬得咋樣,好吃不?&rdquo那女人轉了話題,裝模作樣地柔聲問道,好使自己的男人早點忘掉,那根不幹不淨的頭發。
這下子,那男主人倒細嚼慢咽地品起粥來,好找點感覺,最後不痛不癢地贊了一口: &ldquo這粥嘛&mdash&mdash還馬虎!&rdquo 這時,打側門進來個上了歲數的家夥&mdash&mdash手裡拿着根馬鞭,卻不見那馬兒。
紮哈爾·瓦西裡耶維奇倒沒停下,吃相如故,示意那來人靠近點,然後問道: &ldquo你有啥事兒,邦季?&rdquo 來人停了停,沒有張口,摘下頭上的冬帽,堪堪在胸前畫了個十字,然後裝模作樣地說道: &ldquo喲,大家好!蠻香的嘛,慢慢吃哈!&rdquo然後,就沒話了。
而費拉特則豎起了耳朵,知道那家夥有話要說,這會兒不過是在瞎扯。
&ldquo你好!&rdquo男主人家向來客招呼了聲,打了個飽嗝,便放下勺子,說道:&ldquo你來得倒是時候,這不,肚子就飽啦!邦季,你是惦念着那挖坑的事兒吧?如今用不着了:前些天,費拉特在那牛蒡草叢裡,撒了一把的坑,全給搞定了!呵呵,費拉特可厲害呀,一出手全拿下啦!&rdquo 那人手裡仍拿着鞭子,就站在那裡,一時也沒打算離開。
&ldquo這麼說,如今真是用不着啰?&rdquo &ldquo對頭,邦季,費拉特生猛得很,全都給包圓了!&rdquo那主人回道。
&ldquo好吧,那到時一定有什麼事兒的話&mdash&mdash您可别忘了咱們哈,紮哈爾·瓦西裡耶維奇!&rdquo &ldquo嘿,瞧你說的,邦季!就把你家那桶啊,灌得滿滿當當的吧,也别整把破鏟子來,不然到時你又得求馬卡爾修補修補了!&rdquo &ldquo這是哪兒的話,那咋行啊,紮哈爾·瓦西裡耶維奇!走一趟算一趟,保準實在,還能虧了自個兒?!那就走了,回見哈!&rdquo &ldquo上帝保佑,邦季!到街上,可别再胡拉亂灑了哈&mdash&mdash我記得,打小時候起,你可沒少幹這事兒!&rdquo 不過,邦季可沒聽見尾巴上的那句話:他正拿起鞭子,給了那看門狗&mdash&mdash沃爾丘克一下,當得邦季一轉身,那狗頓時汪汪汪地狂吠起來。
這位潘捷列伊蒙·加夫裡洛維奇,正是驿站村污水車隊的當家人,驿站村裡,就數他最富有也最是節儉。
這裡的人都叫他邦季,既順口,也顯親切和尊重。
打七歲那年起,邦季就幹着同一件事兒,跟手下的也是一鍋子舀飯吃。
多少年了,他夜裡就沒睡個囫囵覺,每每自家車隊往外拉東西,遠遠地去向那偏僻的山溝時,就在裝着大桶的闆車上,靠在那前架子上眯糊一會兒。
&ldquo好啊,你都快幹上掏糞工的活啰&mdash&mdash那活兒,油水可不少哇!&rdquo飯後,紮哈爾·瓦西裡耶維奇跟費拉特聊起,甚至琢磨着&mdash&mdash似乎,他自個兒也打算加入。
不過,費拉特倒是早就謀劃過這事兒,他估摸了一下,得花百把盧布,買馬匹和帶桶的闆車。
可那樣,就算再也不穿不戴了,也得熬上15個年頭,那百把盧布興許才有個着落,否則,那錢啦,想都别想。
去年那會兒,有兩個晚上,馬卡爾在燈下一邊盤算,一邊對費拉特說起: &ldquo不成,兄弟,這錢數着實太大了;天上掉不下餡餅來,更何況錢财&hellip&hellip你呀,到時候,咱們這麼說吧,不吃不喝也得十五年,要不就忍饑挨餓整五年&mdash&mdash你自個兒選吧!隻有這麼着,你才搞得來馬匹和闆車!&rdquo 臨近傍晚,趁蚊蟲未起,紮哈爾·瓦西裡耶維奇和費拉特,就停下了院牆上的活兒。
四周散發着農家肥的味兒,和多年生養的土壤那股酸臭味兒,不過,比起低矮的屋子裡那股子悶熱,這氣味兒卻是一種芬芳的享受&mdash&mdash紮哈爾·瓦西裡耶維奇那裡,這會兒又餓了,胃口大開,該吃晚飯了。
晚飯照舊擺在了丁香樹下。
夜色微微,喧聲漸起,鄰裡間熱熱鬧鬧,各門各戶都飄起了自家獨有的味道。
紮哈爾·瓦西裡耶維奇喝着剛擠下的牛奶,一臉的滿足,想着即将來臨的美夢,倒也歡快幸福。
費拉特卻沒得奶喝,隻吃些面包就黃瓜&mdash&mdash勉強湊合了一頓,又聽見傳來鄰居特斯林的聲音,絮絮叨叨地對着明兒個就要用的那塊畫像闆子,念起咒語來。
他每天晚上都這樣&mdash&mdash大家夥兒早習慣了,就不怎麼在意,不過,紮哈爾·瓦西裡耶維奇的女人卻說道: &ldquo唉,這個瓦西裡·普羅霍雷奇,又在那裡叽裡咕噜了!你今兒躺哪兒&mdash&mdash是同我睡,還是挺門堂裡?&hellip&hellip&rdquo 紮哈爾·瓦西裡耶維奇回了句,就睡門堂裡&mdash&mdash天兒太熱,實在沒那股子尿性。
特斯林在給教堂畫聖像,不過,雖相信上帝,卻對自己的才情缺少信心,害怕整不出活靈活現的。
于是乎,對着制好的木闆子&mdash&mdash專用來畫聖像的&mdash&mdash一時半會兒都不敢下筆,而是先得把它放在自己老婆的肚皮上,起起落落地整三回,同時再扯起嗓子,反反複複地唱三遍: 着那生命的氣息, 着那樹木的生機, 着那少女的甜蜜&hellip&hellip 不知是何道理,這個特斯林畫畫一定得在晴朗的傍晚,要是恰逢陰雨天,他就把那些闆子供奉在自己媳婦身上存起,不過,事先是連一筆也不會抹的。
那聖像畫呀,左鄰右舍卻從來沒誰見過:假手教堂聖器間的熟人,特斯林直接就銷往遠鄉和北邊的隐修院了。
這倒也算好事,畢竟驿站村的善男信女,就免得對着從那婆娘肚皮上下來的&mdash&mdash有辱神靈的聖像,做禮拜行禱告了。
晚飯後,這裡的人多半都會走出門來,在屋子邊的小長凳上&mdash&mdash随便坐坐。
費拉特也随同主人家,照樣出了屋子。
那主婦的肚子越發顯懷了,到十一月份,這個紮哈爾·瓦西裡耶維奇就得有個小男孩了:他常說起,要是死了,這房子可是後繼無人了,又扯道,阿斯塔霍夫這個姓&mdash&mdash可是女皇葉卡捷琳娜二世到此一遊時,所賜下的。
紮哈爾·瓦西裡耶維奇都擔驚受怕兩年了,要是他再沒有後人的話,沒準就得落在沙皇手裡受罪了&mdash&mdash直到老婆的肚子慢慢鼓起來了:他的一顆心啊,才總算落了地,在家裡也就輕松快活了起來。
費拉特搞不明白,紮哈爾·瓦西裡耶維奇說的是真的,還是故意炫耀&mdash&mdash不過,他卻一句也沒問。
這時,凳子上已經有人了,一個年齡不大,卻胖乎乎的小男孩,不少人都認得: