第52章 我參予了“火山爆發”
關燈
小
中
大
當米考伯先生那麼神秘地約定的日子來到的前一天,我姨奶奶和我商量怎麼去。
因為姨奶奶很不願意離開朵拉。
啊,那時我抱朵拉上樓下樓已多麼不費力氣了! 雖然米考伯先生請我姨奶奶去,我們卻認為她應留在家裡,由狄克先生和我做代表。
簡而言之,我們決定這麼辦時,朵拉又聲稱:如果姨奶奶以任何借口留在家,她決不原諒她自己,也決不原諒她的壞孩子。
于是,我們又拿不定主意。
&ldquo我不願和你說話,&rdquo朵拉對我姨奶奶搖着她的鬈發說道,&ldquo如果你不去,我要淘氣!我要讓吉普整天朝你叫。
我要認定你就是一個讨厭的老東西!&rdquo &ldquo行了,小花。
&rdquo姨奶奶笑着說道,&ldquo你知道你離開我不行!&rdquo &ldquo我能行&rdquo,朵拉說道,&ldquo你對我一點用也沒有。
你從來沒有為我一天到晚樓上樓下跑個不停。
你從來沒有坐下對我講大肥的故事,那時他的鞋破了,一身灰土&mdash&mdash哦,多可憐的小人兒!你從來不做讓我高興的事,是不是,親愛的?&rdquo朵拉連忙吻我的姨奶奶,并說道,&ldquo做了,你真的做了!我不過開玩笑!&rdquo&mdash&mdash她生怕我姨奶奶會當真呢。
&ldquo不過,姨奶奶,&rdquo朵拉撒嬌地說道,&ldquo喏,聽清楚,你一定要去。
我要捉弄你。
隻到你順我的心思才罷。
假如你不去,我就要讓我的淘氣孩子過那種生活,我要讓自己也那麼淘氣&mdash&mdash吉普也一樣!如果你不去,你會永永遠遠後悔,覺得你實在應該乖乖去的。
此外,&rdquo朵拉把她的頭發往後攏了攏,驚奇地看看我姨奶奶和我,&ldquo為什麼你們倆不一起去?我的病實際上并不重。
很重嗎?&rdquo &ldquo咳,什麼問題呀!&rdquo姨奶奶叫道。
&ldquo什麼幻想呀!&rdquo我說道。
&ldquo是的!我知道我是個愚蠢的小東西!&rdquo朵拉對着我們倆輪流地慢慢看來看去并說道。
然後,她躺在床上,把那麼好看的小嘴噘起來吻我們。
&ldquo行,那麼,你們就一定要一起去,否則,我不相信你們;而且我要哭了!&rdquo 從我姨奶奶的表情我能看出她已開始讓步了。
朵拉又開心了,因為她也看出了。
&ldquo你們會帶回那麼多東西告訴我,至少要花一個星期才能叫我全明白呢!&rdquo朵拉說道,&ldquo因為我知道,要花很長時間以後我才能明白。
其中一定會有個問題!另外,如果其中有什麼需要計算,我不知道我什麼時候才算得出;于是我那壞孩子就要不時做出一副苦臉來了。
喏,現在你們去了,是不是?你們隻是去過一夜呀。
你們走後,吉普會照顧我的。
在你們走之前,大肥把我抱上樓上,我在你們回來之前就不下來。
你們要幫我帶一封附了大量責備的信給愛妮絲,因為她好久都沒來看我們!&rdquo 我們不再商量,決定一起去。
我們還說朵拉是裝病的小騙人精,就因為她想要人愛撫她。
她很開心,也很快樂。
于是我們四個,這就是我姨奶奶,狄克先生,特拉德爾,還有我,當夜乘去多佛的郵車去坎德伯雷了。
半夜時分,我們經了種種困難來到米考伯先生請我們在其中等他的那旅館。
在旅館裡,我看到一封信,說他次日上午九點半來和我們見面。
然後,我們在那極不舒适的時刻,顫抖着穿過那裡各種不通風的廊子(那些廊子發出仿佛已有多少世紀以來就滲透的用肥皂和馬糞配成的溶液氣味),然後走進了各自的卧室。
一大清早,我悠悠走過那可愛安靜的老街,又來到那令人肅穆起敬的穿廊和教堂的陰影下。
在大教堂的鐘樓周圍飛着烏鴉,那些鐘樓在晴和的晨風裡,俯瞰着豐饒的廣大田野和令人心神快怡的河流,變化這樣一種東西仿佛從沒在大地上存在過。
可是當那鐘聲響起來時,它們憂傷地告訴我一切事物的變化,告訴我它們自己有多古老了,告訴我我那可愛的朵拉的青春;當鐘聲的餘音穿過挂在樓裡的黑太子①之鐵甲和時光之海上的輕塵時,又像水面波紋那樣消失,那些鐘樓又仿佛告訴着我許多永遠不老的人,他們來到這世界上,愛過了,又走了&mdash&mdash ①14世紀時英國國王愛德華三世的兒子,1346年曾率軍戰敗法國。
我在街角處看那所老房子,但是不靠近它,怕被人認了出來結果會無意中破壞我本想為之助力的計劃。
早晨的太陽照到那住宅的山牆邊沿和格子窗上,為它們染上一層金色;那悠悠古老祥和的光芒也仿佛把我的心染成了金色。
我到野外走了約1個小時,然後才從大街上回來。
經過這麼一段時間,大街好像已徹底擺脫了昨夜睡眠的惺忪。
在店鋪中忙着的那些人中,我認出了我昔日的仇敵&mdash&mdash那個屠夫,現在他已穿上了高筒靴,有了一個孩子,并已獨立開店了。
他正在照料那孩子,就像是社會上的一個善良人物呢。
快9點時,我們坐下用早餐,個個坐立不安,很焦心煩躁。
除了狄克先生,大家都像走過場似地用早餐。
我們越來越急切地等着米考伯先生的到來。
終于,我們不再裝模作樣吃了,姨奶奶在屋裡踱來踱去;特拉德爾做出讀報的樣子坐到沙發上,不時望着天花闆;我則看着窗外,随時準備通報米考伯先生的到來。
我也沒等多久。
因為,鐘剛敲響九點半,他就在街上出現了。
&ldquo他來了,&rdquo我說道,&ldquo他沒穿他那法律家的衣服!&rdquo 姨奶奶吃早飯時也沒解下她的軟帽,這時她把帽繩系好,披上被肩,好像為應付什麼她立意不妥協的事做準備。
特拉德爾神色堅定地扣上衣扣。
目睹這些煞有介事的舉動,狄克先生有些發慌,但仍覺得有必要摹仿他們,便用雙手戴上帽子,盡可能壓住耳朵,但又馬上摘了下來以歡迎米考伯先生。
&ldquo各位先生,小姐,&rdquo米考伯先生說道,&ldquo早上好!我親愛的先生,&rdquo他對和他熱情握手的狄克先生說道,&ldquo你真好極了。
&rdquo &ldquo你用過早餐了嗎?&rdquo狄克先生說道,&ldquo來份肉排吧!&rdquo &ldquo絕對不要,我的好先生!&rdquo米考伯先生攔住要去打鈴的狄克先生并說道,&ldquo于我,狄克森先生,食欲已久違了。
&rdquo 狄克先生對這新名字很是喜歡,便對給他起這新名字的米考伯先生感激異常。
他又一次和米考伯先生握手,并很孩子氣地笑了起來。
&ldquo狄克,&rdquo姨奶奶說道,&ldquo當心啊!&rdquo 狄克先生紅着臉,安靜了下來。
&ldquo喏,先生,&rdquo姨奶奶戴上手套對米考伯先生說道,&ldquo我們已經準備好了。
維蘇威火山,還是什麼别的,隻要你喜歡,就都可以爆發了。
&rdquo &ldquo小姐,&rdquo米考伯先生答道,&ldquo我相信你不久就要看見一場火山爆發了。
特拉德爾先生,我相信,你允許我在這裡提到我們曾交換過意見吧?&rdquo &ldquo事實當然如此,科波菲爾,&rdquo特拉德爾對一臉驚訝看着他的我說道,&ldquo米考伯先生把他正在考慮的事的我商量過,我也盡我所能提出了意見。
&rdquo &ldquo除非我是自欺,特拉德爾先生,&rdquo米考伯先生繼續說道,&ldquo我所考慮的實乃一種重要天性的暴露。
&rdquo &ldquo的确如此,&rdquo特拉德爾說道。
&ldquo也許,在這種情況下,小姐和各位先生,你們肯暫時屈尊,聽從一個人的指揮吧?這個人雖然隻配稱做茫茫人海中一浪子,雖然曾由于個人錯誤和環境之壓力而被擠壓得變了形,卻依然是你們的同胞。
&rdquo &ldquo我們很信任你,米考伯先生,&rdquo我說道,&ldquo一定按你喜歡的那樣去做。
&rdquo &ldquo科波菲爾先生,&rdquo米考伯先生馬上說道,&ldquo你們的信任這次不會落空。
請允許我先走5分鐘,然後在我雇主威克費爾德和希普的事務所裡和訪問威克費爾德小姐的你們各位見面。
&rdquo 姨奶奶和我都朝特拉德爾看看,他點點頭以示同意。
&ldquo眼下,&rdquo米考伯先生說道,&ldquo我再沒什麼可說的了。
&rdquo 令我無比吃驚的是,他說罷竟朝我們大家鞠了一躬就走了。
他臉色蒼白,舉止很生分。
我請求特拉德爾給解釋一下時,他也隻勉強地笑笑,搖了搖頭,那頭發又連根都直立了起來。
于是,我拿出表來用最無奈的方法消遣,數着那5分鐘過去。
姨奶奶也拿着她的表這麼做。
時間一到,特拉德爾就把胳膊伸給她;我們大家一路上一聲不吭走到了那所古老的住宅。
我們發現米考伯先生在樓下屋角辦公室的大書桌邊努力寫着什麼,或是裝着努力寫。
他背心裡插了一支辦公室用的大界尺,那東西從他胸口往外伸出一尺多,就像一種新潮的襯衣裝飾。
因為我覺得大家都期望我說話,我便高聲說道: &ldquo你好嗎,米考伯先生?&rdquo &ldquo科波菲爾先生,&rdquo米考伯先生嚴肅地說道,&ldquo我希望你好。
&rdquo &ldquo威克費爾德小姐在家嗎?&rdquo我說道。
&ldquo威爾費爾德先生因病卧床了,先生,是患了風濕熱,&rdquo他答道,&ldquo可是威克費爾德小姐,我相信一定會很樂意見老朋友的。
請進吧,先生!&rdquo 他把我們領到餐室前&mdash&mdash那是我當年來這住宅走進的第一個房間&mdash&mdash一面打開威克費爾德先生過去的辦公室的門,一面大聲說道: &ldquo特洛伍德小姐,大衛-科波菲爾先生,托馬斯-特拉德爾先生,狄克森先生!&rdquo 自從打過尤來亞-希普後,我就還沒見過他。
我們的來訪顯然使他吃了一驚,我相信,因為我們自己也很吃驚。
他沒皺眉頭,因為他幾乎沒什麼眉毛,可是他使勁蹙着前額,蹙到幾乎把他的細眼睛擠成一道縫。
同時,他把那軟骨頭的手馬上擡到下巴那裡。
這下就暴露出了他心中的慌張或失态。
不過,這隻是在我們進門的那一會兒如此,隻是在我越過姨奶奶用頭朝他看的那一會兒。
很快,他又像往常那樣讨好乞憐地謙卑
因為姨奶奶很不願意離開朵拉。
啊,那時我抱朵拉上樓下樓已多麼不費力氣了! 雖然米考伯先生請我姨奶奶去,我們卻認為她應留在家裡,由狄克先生和我做代表。
簡而言之,我們決定這麼辦時,朵拉又聲稱:如果姨奶奶以任何借口留在家,她決不原諒她自己,也決不原諒她的壞孩子。
于是,我們又拿不定主意。
&ldquo我不願和你說話,&rdquo朵拉對我姨奶奶搖着她的鬈發說道,&ldquo如果你不去,我要淘氣!我要讓吉普整天朝你叫。
我要認定你就是一個讨厭的老東西!&rdquo &ldquo行了,小花。
&rdquo姨奶奶笑着說道,&ldquo你知道你離開我不行!&rdquo &ldquo我能行&rdquo,朵拉說道,&ldquo你對我一點用也沒有。
你從來沒有為我一天到晚樓上樓下跑個不停。
你從來沒有坐下對我講大肥的故事,那時他的鞋破了,一身灰土&mdash&mdash哦,多可憐的小人兒!你從來不做讓我高興的事,是不是,親愛的?&rdquo朵拉連忙吻我的姨奶奶,并說道,&ldquo做了,你真的做了!我不過開玩笑!&rdquo&mdash&mdash她生怕我姨奶奶會當真呢。
&ldquo不過,姨奶奶,&rdquo朵拉撒嬌地說道,&ldquo喏,聽清楚,你一定要去。
我要捉弄你。
隻到你順我的心思才罷。
假如你不去,我就要讓我的淘氣孩子過那種生活,我要讓自己也那麼淘氣&mdash&mdash吉普也一樣!如果你不去,你會永永遠遠後悔,覺得你實在應該乖乖去的。
此外,&rdquo朵拉把她的頭發往後攏了攏,驚奇地看看我姨奶奶和我,&ldquo為什麼你們倆不一起去?我的病實際上并不重。
很重嗎?&rdquo &ldquo咳,什麼問題呀!&rdquo姨奶奶叫道。
&ldquo什麼幻想呀!&rdquo我說道。
&ldquo是的!我知道我是個愚蠢的小東西!&rdquo朵拉對着我們倆輪流地慢慢看來看去并說道。
然後,她躺在床上,把那麼好看的小嘴噘起來吻我們。
&ldquo行,那麼,你們就一定要一起去,否則,我不相信你們;而且我要哭了!&rdquo 從我姨奶奶的表情我能看出她已開始讓步了。
朵拉又開心了,因為她也看出了。
&ldquo你們會帶回那麼多東西告訴我,至少要花一個星期才能叫我全明白呢!&rdquo朵拉說道,&ldquo因為我知道,要花很長時間以後我才能明白。
其中一定會有個問題!另外,如果其中有什麼需要計算,我不知道我什麼時候才算得出;于是我那壞孩子就要不時做出一副苦臉來了。
喏,現在你們去了,是不是?你們隻是去過一夜呀。
你們走後,吉普會照顧我的。
在你們走之前,大肥把我抱上樓上,我在你們回來之前就不下來。
你們要幫我帶一封附了大量責備的信給愛妮絲,因為她好久都沒來看我們!&rdquo 我們不再商量,決定一起去。
我們還說朵拉是裝病的小騙人精,就因為她想要人愛撫她。
她很開心,也很快樂。
于是我們四個,這就是我姨奶奶,狄克先生,特拉德爾,還有我,當夜乘去多佛的郵車去坎德伯雷了。
半夜時分,我們經了種種困難來到米考伯先生請我們在其中等他的那旅館。
在旅館裡,我看到一封信,說他次日上午九點半來和我們見面。
然後,我們在那極不舒适的時刻,顫抖着穿過那裡各種不通風的廊子(那些廊子發出仿佛已有多少世紀以來就滲透的用肥皂和馬糞配成的溶液氣味),然後走進了各自的卧室。
一大清早,我悠悠走過那可愛安靜的老街,又來到那令人肅穆起敬的穿廊和教堂的陰影下。
在大教堂的鐘樓周圍飛着烏鴉,那些鐘樓在晴和的晨風裡,俯瞰着豐饒的廣大田野和令人心神快怡的河流,變化這樣一種東西仿佛從沒在大地上存在過。
可是當那鐘聲響起來時,它們憂傷地告訴我一切事物的變化,告訴我它們自己有多古老了,告訴我我那可愛的朵拉的青春;當鐘聲的餘音穿過挂在樓裡的黑太子①之鐵甲和時光之海上的輕塵時,又像水面波紋那樣消失,那些鐘樓又仿佛告訴着我許多永遠不老的人,他們來到這世界上,愛過了,又走了&mdash&mdash ①14世紀時英國國王愛德華三世的兒子,1346年曾率軍戰敗法國。
我在街角處看那所老房子,但是不靠近它,怕被人認了出來結果會無意中破壞我本想為之助力的計劃。
早晨的太陽照到那住宅的山牆邊沿和格子窗上,為它們染上一層金色;那悠悠古老祥和的光芒也仿佛把我的心染成了金色。
我到野外走了約1個小時,然後才從大街上回來。
經過這麼一段時間,大街好像已徹底擺脫了昨夜睡眠的惺忪。
在店鋪中忙着的那些人中,我認出了我昔日的仇敵&mdash&mdash那個屠夫,現在他已穿上了高筒靴,有了一個孩子,并已獨立開店了。
他正在照料那孩子,就像是社會上的一個善良人物呢。
快9點時,我們坐下用早餐,個個坐立不安,很焦心煩躁。
除了狄克先生,大家都像走過場似地用早餐。
我們越來越急切地等着米考伯先生的到來。
終于,我們不再裝模作樣吃了,姨奶奶在屋裡踱來踱去;特拉德爾做出讀報的樣子坐到沙發上,不時望着天花闆;我則看着窗外,随時準備通報米考伯先生的到來。
我也沒等多久。
因為,鐘剛敲響九點半,他就在街上出現了。
&ldquo他來了,&rdquo我說道,&ldquo他沒穿他那法律家的衣服!&rdquo 姨奶奶吃早飯時也沒解下她的軟帽,這時她把帽繩系好,披上被肩,好像為應付什麼她立意不妥協的事做準備。
特拉德爾神色堅定地扣上衣扣。
目睹這些煞有介事的舉動,狄克先生有些發慌,但仍覺得有必要摹仿他們,便用雙手戴上帽子,盡可能壓住耳朵,但又馬上摘了下來以歡迎米考伯先生。
&ldquo各位先生,小姐,&rdquo米考伯先生說道,&ldquo早上好!我親愛的先生,&rdquo他對和他熱情握手的狄克先生說道,&ldquo你真好極了。
&rdquo &ldquo你用過早餐了嗎?&rdquo狄克先生說道,&ldquo來份肉排吧!&rdquo &ldquo絕對不要,我的好先生!&rdquo米考伯先生攔住要去打鈴的狄克先生并說道,&ldquo于我,狄克森先生,食欲已久違了。
&rdquo 狄克先生對這新名字很是喜歡,便對給他起這新名字的米考伯先生感激異常。
他又一次和米考伯先生握手,并很孩子氣地笑了起來。
&ldquo狄克,&rdquo姨奶奶說道,&ldquo當心啊!&rdquo 狄克先生紅着臉,安靜了下來。
&ldquo喏,先生,&rdquo姨奶奶戴上手套對米考伯先生說道,&ldquo我們已經準備好了。
維蘇威火山,還是什麼别的,隻要你喜歡,就都可以爆發了。
&rdquo &ldquo小姐,&rdquo米考伯先生答道,&ldquo我相信你不久就要看見一場火山爆發了。
特拉德爾先生,我相信,你允許我在這裡提到我們曾交換過意見吧?&rdquo &ldquo事實當然如此,科波菲爾,&rdquo特拉德爾對一臉驚訝看着他的我說道,&ldquo米考伯先生把他正在考慮的事的我商量過,我也盡我所能提出了意見。
&rdquo &ldquo除非我是自欺,特拉德爾先生,&rdquo米考伯先生繼續說道,&ldquo我所考慮的實乃一種重要天性的暴露。
&rdquo &ldquo的确如此,&rdquo特拉德爾說道。
&ldquo也許,在這種情況下,小姐和各位先生,你們肯暫時屈尊,聽從一個人的指揮吧?這個人雖然隻配稱做茫茫人海中一浪子,雖然曾由于個人錯誤和環境之壓力而被擠壓得變了形,卻依然是你們的同胞。
&rdquo &ldquo我們很信任你,米考伯先生,&rdquo我說道,&ldquo一定按你喜歡的那樣去做。
&rdquo &ldquo科波菲爾先生,&rdquo米考伯先生馬上說道,&ldquo你們的信任這次不會落空。
請允許我先走5分鐘,然後在我雇主威克費爾德和希普的事務所裡和訪問威克費爾德小姐的你們各位見面。
&rdquo 姨奶奶和我都朝特拉德爾看看,他點點頭以示同意。
&ldquo眼下,&rdquo米考伯先生說道,&ldquo我再沒什麼可說的了。
&rdquo 令我無比吃驚的是,他說罷竟朝我們大家鞠了一躬就走了。
他臉色蒼白,舉止很生分。
我請求特拉德爾給解釋一下時,他也隻勉強地笑笑,搖了搖頭,那頭發又連根都直立了起來。
于是,我拿出表來用最無奈的方法消遣,數着那5分鐘過去。
姨奶奶也拿着她的表這麼做。
時間一到,特拉德爾就把胳膊伸給她;我們大家一路上一聲不吭走到了那所古老的住宅。
我們發現米考伯先生在樓下屋角辦公室的大書桌邊努力寫着什麼,或是裝着努力寫。
他背心裡插了一支辦公室用的大界尺,那東西從他胸口往外伸出一尺多,就像一種新潮的襯衣裝飾。
因為我覺得大家都期望我說話,我便高聲說道: &ldquo你好嗎,米考伯先生?&rdquo &ldquo科波菲爾先生,&rdquo米考伯先生嚴肅地說道,&ldquo我希望你好。
&rdquo &ldquo威克費爾德小姐在家嗎?&rdquo我說道。
&ldquo威爾費爾德先生因病卧床了,先生,是患了風濕熱,&rdquo他答道,&ldquo可是威克費爾德小姐,我相信一定會很樂意見老朋友的。
請進吧,先生!&rdquo 他把我們領到餐室前&mdash&mdash那是我當年來這住宅走進的第一個房間&mdash&mdash一面打開威克費爾德先生過去的辦公室的門,一面大聲說道: &ldquo特洛伍德小姐,大衛-科波菲爾先生,托馬斯-特拉德爾先生,狄克森先生!&rdquo 自從打過尤來亞-希普後,我就還沒見過他。
我們的來訪顯然使他吃了一驚,我相信,因為我們自己也很吃驚。
他沒皺眉頭,因為他幾乎沒什麼眉毛,可是他使勁蹙着前額,蹙到幾乎把他的細眼睛擠成一道縫。
同時,他把那軟骨頭的手馬上擡到下巴那裡。
這下就暴露出了他心中的慌張或失态。
不過,這隻是在我們進門的那一會兒如此,隻是在我越過姨奶奶用頭朝他看的那一會兒。
很快,他又像往常那樣讨好乞憐地謙卑