第17章 某個人出現了
關燈
小
中
大
,見到他我很高興,親熱地和他握手,問候米考伯太太。
“謝謝你,”米考伯先生像過去那麼擺着手并把下巴縮進硬襯領裡說道。
“她大體算是好了。
那對雙生子不再向大自然的源頭取索食物了——簡言之,”米考伯先生又在一陣突然迸發的勇氣下說道,“他們斷乳了。
米考伯太太,在目前,是我的旅伴。
她将非常高興能見到你,科波菲爾,她将高興重見到你這樣一個從各方面都證明是神聖的友誼祭壇前最寶貴的祭司。
” 我說我當然希望能見到她。
“你太好了,”米考伯先生說道。
米考伯先生又縮着下巴一邊看着四周一邊微笑。
“我發現我的朋友科波菲爾,”米考伯先生文绉绉地說道,但沒表示是對誰專門說的,“并沒有離群索居,而是在一個社交宴會中,同座的有一位居孀的女士,還有一位顯然是她的後代——簡言之,”米考伯先生在一陣迸發出的勇氣下說道,“她的兒子。
我将為能被介紹給他們而感到榮幸。
” 這一來,我隻好把米考伯先生介紹給尤來亞-希普和他的母親,我也這麼做了。
他們對他貶低自己時,米考伯先生坐下,以最禮貌的方式擺擺手。
“科波菲爾的任何朋友,”米考伯先生說道,“都是我的朋友。
” “我們太卑賤了,先生,”希普太太說道,“我兒子和我都太卑賤,不配做科波菲爾少爺的朋友。
承他好意屈尊來和我們一起喝茶,我們感謝他的光臨,也感謝你的光臨,先生。
” “太太,”米考伯先生鞠躬說道,“你太客氣了。
科波菲爾,你現在做什麼,還在幹酒業這一行嗎?” 我急于要帶米考伯先生走開,就拿起帽子(無疑臉也脹紅了)答道我是斯特朗博士學校的學生。
“學生?”米考伯先生擡起了眉毛說道,“聽到這話我快活極了。
雖然,我朋友科波菲爾的頭腦”——他對尤來亞和希普太太說道——“并不需要那種培養。
就算沒有人情世事的知識,他的頭腦仍堪稱一片可望收獲巨大的沃土——一句話,”米考伯先生在又一次迸發出的勇氣中笑着說,“這是種可以窮經通典的才智。
” 尤來亞把那兩隻長長的手慢慢扭來絞去,上半身可怕地扭了一下,以示對我的推崇。
“我們可以去看看米考伯太太嗎,先生,”我說道,隻想把米考伯先生帶走。
“如果你願意施惠于她,科波菲爾,”米考伯先生起身回答道,“當着各位朋友的面,我毫不猶豫地說我是多年來經濟窘迫拮據的人。
”我知道他要說這一類話了,因為他一向以他的困窘為榮,“有時,我占了困難的上風,有時困難——簡言之,擊敗了我。
有時我對困難予以一連串的回擊,有時困難太多,我隻好讓步,米考伯太太引用卡托①的話說:‘柏拉圖,汝之預言極是。
一切俱完矣,吾再戰已不能。
’但我一生中從沒有,”米考伯先生說道,“為把我的悲哀(如果我可以用這個名詞形容那主要由辯護委任狀以及兩個月和四個月的期票所引起的困難)注入我朋友科波菲爾心中而獲得到那麼大的滿足。
”—— ①公元前一世紀斯多噶派的羅馬哲學家。
米考伯先生用下面那番話結束了堂皇的頌詞:“希普先生!再見了。
希普太太!你的仆人。
”然後他用最體面的樣子與我一起離開。
我們一路走着時,他用鞋在人行道上制造出很大的聲音,口裡還哼着曲子。
米考伯先生下榻于一家小客棧。
一間供流動商販住宿、售貨用的房間被隔開就成了他的房,房中有很濃的一股煙草味。
我覺得這房間下面是廚房,因為從地闆縫冒出一種熱烘烘的油氣味,牆上還有洇洇的汗迹。
由于傳來酒精氣味和酒杯聲,我知道離這兒不遠就是賣酒的地方。
房裡一幅賽馬圖下方有張小沙發,米考伯太太就躺在上面,頭朝火爐,腳則伸到房間另一頭的一張小桌上把那上面的芥子踢開。
米考伯先生先進去對她說,“我親愛的,讓我向你介紹斯特朗博士學校的一個弟子吧。
” 我逐漸看出,雖然米考伯先生對我的年齡和身分仍弄不清,但他竟記得我是斯特朗博士學校的一個學生,因為這身份很體面。
米考伯太太吃了一驚,但見到我仍很高興,我也為見到她而高興。
我倆熱情相互問候了一番後,我就在那張小沙發上挨着她坐了下來。
“我親愛的,”米考伯先生說道,“如果你想對科波菲爾講講我們的現狀——這無疑是他很想知道的——我可去看報,看看廣告欄中會不會有什麼機會。
” “我以為你們在普利茅斯呢,夫人。
”他出去後我對米考伯太太說道。
“我親愛的科波菲爾先生,”她答道,“我們去過普利茅斯。
”! “想就近等機會?”我暗示道。
“就是呀,”米考伯太太說道,“就近等機會。
但事實是,海關并不需要人才。
我娘家在那一帶的影響還不足為一個具有米考伯先生的才能多人在那機關求得一官半職。
她們不願聘一個像米考伯先生那麼有才能的人。
他隻能讓别人相形見绌呀。
此外,”米考伯太太說道,“我不想瞞你,我親愛的科波菲爾,我娘家定居在普利茅斯的那一支,知道米考伯先生、我,還有小威爾金及他的妹妹和雙生子是一起來的時候,他們并不像剛從拘留中得以重獲自由的他所期待的那樣熱情接待他。
事實上,”米考伯太太壓低聲音道,“這隻能對我們自己人說說——我們受到的是冷淡的接待。
” “唉!”我說道。
“是呀,”米考伯太太說道,“用那種眼光來看人類,的确令人痛苦,科波菲爾先生,可我們受到的接待确确實實冷淡。
這一點是不容置疑的。
事實上,我們在那裡住了不到一個星期,而我娘家定居在普利茅斯的那一支就對米考伯先生很不客氣了。
” 我說我也認為他們應當慚愧。
“不過,事實已如此,”米考伯太太繼續說道。
“在那種情況下,一個具有米考伯先生精神的人又該怎麼辦呢?顯然隻有一個辦法了——從我娘家人那一支那兒借了錢回倫敦來,說什麼也要回來。
” “你們就又回來了,太太?”我說道。
“我們又回來了,”米考伯太太答道,“從此,我和我娘家人的另一些支派就商量米考伯先生最好的出路是什麼——因為我主張他要找條出路,科波菲爾先生,”米考伯太太很講道理,很說服人地說道,“一個六口之家,還不把女工算在内,總不能靠空氣生活吧。
” “當然,太太。
”我說道。
“我娘家另外那些支派的人認為,“米考伯太太繼續說道,“米考伯先生應當立刻把精力轉向煤。
” “轉向什麼,太太?”
“謝謝你,”米考伯先生像過去那麼擺着手并把下巴縮進硬襯領裡說道。
“她大體算是好了。
那對雙生子不再向大自然的源頭取索食物了——簡言之,”米考伯先生又在一陣突然迸發的勇氣下說道,“他們斷乳了。
米考伯太太,在目前,是我的旅伴。
她将非常高興能見到你,科波菲爾,她将高興重見到你這樣一個從各方面都證明是神聖的友誼祭壇前最寶貴的祭司。
” 我說我當然希望能見到她。
“你太好了,”米考伯先生說道。
米考伯先生又縮着下巴一邊看着四周一邊微笑。
“我發現我的朋友科波菲爾,”米考伯先生文绉绉地說道,但沒表示是對誰專門說的,“并沒有離群索居,而是在一個社交宴會中,同座的有一位居孀的女士,還有一位顯然是她的後代——簡言之,”米考伯先生在一陣迸發出的勇氣下說道,“她的兒子。
我将為能被介紹給他們而感到榮幸。
” 這一來,我隻好把米考伯先生介紹給尤來亞-希普和他的母親,我也這麼做了。
他們對他貶低自己時,米考伯先生坐下,以最禮貌的方式擺擺手。
“科波菲爾的任何朋友,”米考伯先生說道,“都是我的朋友。
” “我們太卑賤了,先生,”希普太太說道,“我兒子和我都太卑賤,不配做科波菲爾少爺的朋友。
承他好意屈尊來和我們一起喝茶,我們感謝他的光臨,也感謝你的光臨,先生。
” “太太,”米考伯先生鞠躬說道,“你太客氣了。
科波菲爾,你現在做什麼,還在幹酒業這一行嗎?” 我急于要帶米考伯先生走開,就拿起帽子(無疑臉也脹紅了)答道我是斯特朗博士學校的學生。
“學生?”米考伯先生擡起了眉毛說道,“聽到這話我快活極了。
雖然,我朋友科波菲爾的頭腦”——他對尤來亞和希普太太說道——“并不需要那種培養。
就算沒有人情世事的知識,他的頭腦仍堪稱一片可望收獲巨大的沃土——一句話,”米考伯先生在又一次迸發出的勇氣中笑着說,“這是種可以窮經通典的才智。
” 尤來亞把那兩隻長長的手慢慢扭來絞去,上半身可怕地扭了一下,以示對我的推崇。
“我們可以去看看米考伯太太嗎,先生,”我說道,隻想把米考伯先生帶走。
“如果你願意施惠于她,科波菲爾,”米考伯先生起身回答道,“當着各位朋友的面,我毫不猶豫地說我是多年來經濟窘迫拮據的人。
”我知道他要說這一類話了,因為他一向以他的困窘為榮,“有時,我占了困難的上風,有時困難——簡言之,擊敗了我。
有時我對困難予以一連串的回擊,有時困難太多,我隻好讓步,米考伯太太引用卡托①的話說:‘柏拉圖,汝之預言極是。
一切俱完矣,吾再戰已不能。
’但我一生中從沒有,”米考伯先生說道,“為把我的悲哀(如果我可以用這個名詞形容那主要由辯護委任狀以及兩個月和四個月的期票所引起的困難)注入我朋友科波菲爾心中而獲得到那麼大的滿足。
”—— ①公元前一世紀斯多噶派的羅馬哲學家。
米考伯先生用下面那番話結束了堂皇的頌詞:“希普先生!再見了。
希普太太!你的仆人。
”然後他用最體面的樣子與我一起離開。
我們一路走着時,他用鞋在人行道上制造出很大的聲音,口裡還哼着曲子。
米考伯先生下榻于一家小客棧。
一間供流動商販住宿、售貨用的房間被隔開就成了他的房,房中有很濃的一股煙草味。
我覺得這房間下面是廚房,因為從地闆縫冒出一種熱烘烘的油氣味,牆上還有洇洇的汗迹。
由于傳來酒精氣味和酒杯聲,我知道離這兒不遠就是賣酒的地方。
房裡一幅賽馬圖下方有張小沙發,米考伯太太就躺在上面,頭朝火爐,腳則伸到房間另一頭的一張小桌上把那上面的芥子踢開。
米考伯先生先進去對她說,“我親愛的,讓我向你介紹斯特朗博士學校的一個弟子吧。
” 我逐漸看出,雖然米考伯先生對我的年齡和身分仍弄不清,但他竟記得我是斯特朗博士學校的一個學生,因為這身份很體面。
米考伯太太吃了一驚,但見到我仍很高興,我也為見到她而高興。
我倆熱情相互問候了一番後,我就在那張小沙發上挨着她坐了下來。
“我親愛的,”米考伯先生說道,“如果你想對科波菲爾講講我們的現狀——這無疑是他很想知道的——我可去看報,看看廣告欄中會不會有什麼機會。
” “我以為你們在普利茅斯呢,夫人。
”他出去後我對米考伯太太說道。
“我親愛的科波菲爾先生,”她答道,“我們去過普利茅斯。
”! “想就近等機會?”我暗示道。
“就是呀,”米考伯太太說道,“就近等機會。
但事實是,海關并不需要人才。
我娘家在那一帶的影響還不足為一個具有米考伯先生的才能多人在那機關求得一官半職。
她們不願聘一個像米考伯先生那麼有才能的人。
他隻能讓别人相形見绌呀。
此外,”米考伯太太說道,“我不想瞞你,我親愛的科波菲爾,我娘家定居在普利茅斯的那一支,知道米考伯先生、我,還有小威爾金及他的妹妹和雙生子是一起來的時候,他們并不像剛從拘留中得以重獲自由的他所期待的那樣熱情接待他。
事實上,”米考伯太太壓低聲音道,“這隻能對我們自己人說說——我們受到的是冷淡的接待。
” “唉!”我說道。
“是呀,”米考伯太太說道,“用那種眼光來看人類,的确令人痛苦,科波菲爾先生,可我們受到的接待确确實實冷淡。
這一點是不容置疑的。
事實上,我們在那裡住了不到一個星期,而我娘家定居在普利茅斯的那一支就對米考伯先生很不客氣了。
” 我說我也認為他們應當慚愧。
“不過,事實已如此,”米考伯太太繼續說道。
“在那種情況下,一個具有米考伯先生精神的人又該怎麼辦呢?顯然隻有一個辦法了——從我娘家人那一支那兒借了錢回倫敦來,說什麼也要回來。
” “你們就又回來了,太太?”我說道。
“我們又回來了,”米考伯太太答道,“從此,我和我娘家人的另一些支派就商量米考伯先生最好的出路是什麼——因為我主張他要找條出路,科波菲爾先生,”米考伯太太很講道理,很說服人地說道,“一個六口之家,還不把女工算在内,總不能靠空氣生活吧。
” “當然,太太。
”我說道。
“我娘家另外那些支派的人認為,“米考伯太太繼續說道,“米考伯先生應當立刻把精力轉向煤。
” “轉向什麼,太太?”