第15章 我重新開始
關燈
小
中
大
停下。
這座屋有更為突出的又長又低的方格窗,兩頭刻有人頭的橫梁也突出着,于是我突發奇想地認為這一整幢屋都前傾,是為了看在它下方那窄窄的人行道上走過的是什麼人。
這幢屋真是清潔無比,在低低的拱形門上,那刻有花果環紋的老式銅門環就像顆星星那麼閃閃發光;那兩級往下通到屋門的石階就像蒙上了細麻布一樣白白的;所有突出的部分或陷進去的部分,還有雕刻和浮雕,以及精巧的小玻璃塊和更精巧的小窗子都像山上的雪那麼潔淨,雖然它們都像山一樣古老了。
馬停在那門前,我盯着那屋子看時,看到在一樓有一處形成這屋子一側的小圓閣,閣内的小窗後出現了一張呈死灰色的臉,但寫上又消失了。
然後那低低的拱門開了,那張臉也出來了。
像在窗後那樣,那張臉還仍然是死灰色,但表面上有一層紅頭發人膚色中常見的那種紅色。
那張臉屬于一個長着紅頭發的人——我現在想來,那是一個十五歲的青年,但長相要大得多——他的頭發剪得很短,像麥茬一樣;他幾乎沒有眉毛,也沒睫毛,眼睛呈棕紅色;我記得我當時曾覺得奇怪:生有那樣沒遮沒蓋的一雙眼,在晚上他怎麼入睡呢?他肩頭聳着,瘦骨嶙峋,身上那套黑衣還看得過去,系了一條白領巾,衣領一直扣到遮住了脖子。
當他站在馬頭旁一面仰面看車内的我們一面用手摸着下巴時,那雙手特别令我注意——那麼細長,那麼瘦削。
“威爾費爾德先生在家嗎,尤來亞-希普?”姨奶奶說道。
“威克費爾德先生在家,夫人,”尤來亞-希普說,“請進。
” 他用那長手指着他說的那間房。
我們下了車,讓他看着馬。
我們走進一間臨街的客廳,這客廳又矮又長。
進客廳時,我從客廳的窗裡瞥見尤來亞-希普正朝馬的鼻孔裡吹氣,然後他又馬上用手捂住馬的鼻孔,好像正在對馬施什麼妖術。
在高高的古老火爐架對面有兩幅畫,一幅是一個白發黑眉的男子(但無論如何不是一個老人),這男子正在讀一些用紅緞帶捆在一起的文件;另一幅是一個女人,她表情安詳甜美,正朝我看。
我現在相信當我那時轉來轉去找尤來亞的畫像時,房間那頭的一扇門開了,走進一男人。
一看到他,我就轉頭去看那第一幅畫,想确定那畫像并未從畫框裡走下來,但那畫一動也沒動。
這人走到光線處,我看到他比人家給他畫像時老了一些。
“貝西-特洛伍德小姐,”那人說,“請進。
剛才我正有事,可是請你原諒我忙。
你知道我的動機。
我一生隻有這一個動機。
” 貝西小姐謝了他,我們走進了他的房間。
那房裡有書,有文件,有白鐵皮的箱子,等等。
那房間面向一個花園,房裡有一個砌進牆裡的鐵制保險箱,箱下就是壁爐架。
我坐下來時,不禁想他們在掃煙囪時怎麼才能把掃把在煙囪裡轉呢。
“嘿,特洛伍德小姐,”威克費爾德先生說道——因為我不久就發現他就是威克費爾德先生,身為一律師,又是本地一個有錢人的産業經理人——“是什麼風把你吹來的?不是什麼惡風吧,我希望?” “不是的,”姨奶奶答道,“我不是為了什麼法律問題才來的。
” “是啊,夫人,”威克費爾德先生說道,“你為别的事來才好。
” 當時,他的頭發已經全白,不過眉毛仍然墨黑。
他那張臉很讓人喜歡,我覺得也很漂亮。
他的膚色中有一種色澤,在皮果提的指教下,我早就習慣将這種色澤和紅葡萄酒聯系起來,我想象中連他的聲音也帶着這種色澤,并認為他的富态也是因有了這色澤。
他衣着很整潔,穿着一件藍色外衣,一件條紋背心和一條棉布褲;他那精緻的皺邊襯衣和白細布領巾看上去特别柔軟潔白,我記得使我漂浮的幻想聯想到了天鵝胸部的羽毛。
“這是我的外甥。
”姨奶奶說道。
“我不知道你還有個外甥呢,特洛伍德小姐。
”威克費爾德先生說道。
“也就是說我的侄孫。
”姨奶奶解釋道。
“說實話吧,我不知道你有一個侄孫呢。
”威克費爾德先生說道。
“我收留了他,”姨奶奶擺擺手,意思是他是否知道都是一回事,并說道,“我帶他到這裡,要送他進一個可以使他受到非常好的教育和非常好的待遇的學校。
現在請告訴我:這學校在什麼地方,是什麼學校,以及有關它的一切。
” “在我向你提出正确的忠告前,”威克費爾德先生說,“必須先弄明白這個老問題,你是知道的。
你這麼做動機是什麼?” “别開玩笑了!”姨奶奶叫道。
“總要往深處去挖動機,其實動機就在面上!嘿,要讓這孩子快樂、成器。
” “這應算是一種混合的動機,我想。
”威克費爾德先生搖搖頭,不信
這座屋有更為突出的又長又低的方格窗,兩頭刻有人頭的橫梁也突出着,于是我突發奇想地認為這一整幢屋都前傾,是為了看在它下方那窄窄的人行道上走過的是什麼人。
這幢屋真是清潔無比,在低低的拱形門上,那刻有花果環紋的老式銅門環就像顆星星那麼閃閃發光;那兩級往下通到屋門的石階就像蒙上了細麻布一樣白白的;所有突出的部分或陷進去的部分,還有雕刻和浮雕,以及精巧的小玻璃塊和更精巧的小窗子都像山上的雪那麼潔淨,雖然它們都像山一樣古老了。
馬停在那門前,我盯着那屋子看時,看到在一樓有一處形成這屋子一側的小圓閣,閣内的小窗後出現了一張呈死灰色的臉,但寫上又消失了。
然後那低低的拱門開了,那張臉也出來了。
像在窗後那樣,那張臉還仍然是死灰色,但表面上有一層紅頭發人膚色中常見的那種紅色。
那張臉屬于一個長着紅頭發的人——我現在想來,那是一個十五歲的青年,但長相要大得多——他的頭發剪得很短,像麥茬一樣;他幾乎沒有眉毛,也沒睫毛,眼睛呈棕紅色;我記得我當時曾覺得奇怪:生有那樣沒遮沒蓋的一雙眼,在晚上他怎麼入睡呢?他肩頭聳着,瘦骨嶙峋,身上那套黑衣還看得過去,系了一條白領巾,衣領一直扣到遮住了脖子。
當他站在馬頭旁一面仰面看車内的我們一面用手摸着下巴時,那雙手特别令我注意——那麼細長,那麼瘦削。
“威爾費爾德先生在家嗎,尤來亞-希普?”姨奶奶說道。
“威克費爾德先生在家,夫人,”尤來亞-希普說,“請進。
” 他用那長手指着他說的那間房。
我們下了車,讓他看着馬。
我們走進一間臨街的客廳,這客廳又矮又長。
進客廳時,我從客廳的窗裡瞥見尤來亞-希普正朝馬的鼻孔裡吹氣,然後他又馬上用手捂住馬的鼻孔,好像正在對馬施什麼妖術。
在高高的古老火爐架對面有兩幅畫,一幅是一個白發黑眉的男子(但無論如何不是一個老人),這男子正在讀一些用紅緞帶捆在一起的文件;另一幅是一個女人,她表情安詳甜美,正朝我看。
我現在相信當我那時轉來轉去找尤來亞的畫像時,房間那頭的一扇門開了,走進一男人。
一看到他,我就轉頭去看那第一幅畫,想确定那畫像并未從畫框裡走下來,但那畫一動也沒動。
這人走到光線處,我看到他比人家給他畫像時老了一些。
“貝西-特洛伍德小姐,”那人說,“請進。
剛才我正有事,可是請你原諒我忙。
你知道我的動機。
我一生隻有這一個動機。
” 貝西小姐謝了他,我們走進了他的房間。
那房裡有書,有文件,有白鐵皮的箱子,等等。
那房間面向一個花園,房裡有一個砌進牆裡的鐵制保險箱,箱下就是壁爐架。
我坐下來時,不禁想他們在掃煙囪時怎麼才能把掃把在煙囪裡轉呢。
“嘿,特洛伍德小姐,”威克費爾德先生說道——因為我不久就發現他就是威克費爾德先生,身為一律師,又是本地一個有錢人的産業經理人——“是什麼風把你吹來的?不是什麼惡風吧,我希望?” “不是的,”姨奶奶答道,“我不是為了什麼法律問題才來的。
” “是啊,夫人,”威克費爾德先生說道,“你為别的事來才好。
” 當時,他的頭發已經全白,不過眉毛仍然墨黑。
他那張臉很讓人喜歡,我覺得也很漂亮。
他的膚色中有一種色澤,在皮果提的指教下,我早就習慣将這種色澤和紅葡萄酒聯系起來,我想象中連他的聲音也帶着這種色澤,并認為他的富态也是因有了這色澤。
他衣着很整潔,穿着一件藍色外衣,一件條紋背心和一條棉布褲;他那精緻的皺邊襯衣和白細布領巾看上去特别柔軟潔白,我記得使我漂浮的幻想聯想到了天鵝胸部的羽毛。
“這是我的外甥。
”姨奶奶說道。
“我不知道你還有個外甥呢,特洛伍德小姐。
”威克費爾德先生說道。
“也就是說我的侄孫。
”姨奶奶解釋道。
“說實話吧,我不知道你有一個侄孫呢。
”威克費爾德先生說道。
“我收留了他,”姨奶奶擺擺手,意思是他是否知道都是一回事,并說道,“我帶他到這裡,要送他進一個可以使他受到非常好的教育和非常好的待遇的學校。
現在請告訴我:這學校在什麼地方,是什麼學校,以及有關它的一切。
” “在我向你提出正确的忠告前,”威克費爾德先生說,“必須先弄明白這個老問題,你是知道的。
你這麼做動機是什麼?” “别開玩笑了!”姨奶奶叫道。
“總要往深處去挖動機,其實動機就在面上!嘿,要讓這孩子快樂、成器。
” “這應算是一種混合的動機,我想。
”威克費爾德先生搖搖頭,不信