七 木桶的插曲
關燈
小
中
大
它們懶懶地把重心從一隻爪換到另一隻爪上去。
透比是一隻外形醜陋的長毛垂耳的狗——是混血種。
黃白兩色的毛,走起路來搖搖擺擺。
我從謝爾曼手中拿了一塊糖喂過它以後,我們中間就樹立了友誼,它這才随我上車。
我回到櫻沼别墅的時候,皇宮的時鐘方才打過三點。
我發現那個作過拳擊手的麥克默多已被當做同謀,已經和舒爾托先生同被逮捕到警署去了。
兩個警察把守着大門,我提出偵探的名字後,他們就讓我帶着狗進去了。
福爾摩斯正站在台階上,兩手叉在衣袋裡,口裡銜着煙鬥。
他道:“啊,你帶它來了!好狗,好狗!埃瑟爾尼·瓊斯已經走了。
自從你走後,我們大吵了一陣。
他不但把我們的朋友塞笛厄斯逮捕了,并且連守門的人、女管家和印度仆人全捉去了。
除在樓上留了警長一人以外,這院子已是屬于咱們的了。
請把狗留在這兒,咱們上樓去。
” 我們把狗拴在門内的桌子腿上,就又重新上樓去了。
房間裡的一切仍保持着以前的樣子,隻是在死者身上蒙了一塊床單。
一個疲倦的警長斜靠在屋角裡。
我的夥伴道:“警長,請把你的牛眼燈①借給我用一用。
把這塊紙闆替我系在脖子上,好讓它挂在胸前。
謝謝你!現在我還要脫下靴子和襪子。
華生,請你把靴襪帶下樓去,我現在要試一試攀登的本事。
請你把這條手巾略蘸些木餾油,好了,蘸一點就成。
請再同我到屋頂室來一趟。
”—— ①牛眼燈是前面裝有圓形凸玻璃罩的警察使用的燈。
——譯者注 我們從洞口爬了上去。
福爾摩斯重新用燈照着灰塵上的腳印,說道:“請你特别注意這些腳印,你看出這裡有什麼特殊的情況沒有?” 我道:“這是一個孩子或者一個矮小婦人的腳印。
” “除了腳的大小以外,沒有别的了嗎?” “好象和一般的都相同。
” “絕不相同。
看這兒!這是灰塵裡的一隻右腳印,現在我在他旁邊印上一個我的光着腳的右腳印,你看看主要的區别在哪裡?” “你的腳趾都并攏在一起,這個小腳印的五個指頭是分開的。
” “很對,說得正對,記住這一點。
現在請你到那個吊窗前嗅一嗅窗上的木框。
我站在這邊,因為我拿着這條手巾呢。
” 我依着去嗅,覺得有一股沖鼻的木餾油氣味。
“這是他臨走時用腳踩過的地方,如果你能辨得出來,透比辨别這氣味就更不成問題了。
現在請你下樓,放開透比,等我下來。
” 我下樓回到院裡的時候,福爾摩斯已經到了屋頂。
他胸前挂着燈,好象一個大螢火蟲在屋頂上慢慢地爬行。
到煙囪後面就不見了,後來又忽隐忽現地繞到後面去了。
我就也轉到後面去,發現他正坐在房檐的一角上。
他喊道:“那兒是你麼,華生?” “是我。
” “這就是那個人上下的地方,下面那個黑東西是什麼?” “一隻水桶。
” “有蓋嗎?” “有。
” “附近有梯子嗎?” “沒有。
”"好混帳的東西!從這兒下來是最危險的了。
可是他既然能夠從這兒爬上來,我就能從這兒跳下去。
這個水管好象很堅固,随他去吧,我下來了!” 一陣窸窸窣窣的腳的聲音,那燈光順着牆邊穩穩當當地降了下來,然後他輕輕一跳就落在桶上了,随後又跳到了地上。
他一邊穿着靴襪一邊說道:"追尋這個人的足迹還算容易。
一路上的瓦全都被他踩松了。
他在急忙之中,遺漏下這個東西。
按你們醫生的說法就是:它證實了我的診斷沒有錯。
” 他拿給我看的東西是一個用有顔色的草編成的,同紙煙盒一般大小的口袋,外面裝着幾顆不值錢的小珠子,裡邊裝着六個黑色的木刺,一頭是尖的,一頭是圓的,和刺到巴索洛謬·舒爾托頭上的一樣。
他道:“這是危險的兇器,當心不要刺着你。
我得到這個高興極了,因為這可能是他全部的兇器。
咱們兩人這才可能免除被刺的危險。
我甯願叫槍打我也不願中這個刺的毒。
華生,你還有勇氣跑六英裡的路嗎?” 我答道:“沒有問題。
” “你的腿受得住嗎?” “受得住。
” 他把浸過木餾油的手巾放在透比的鼻子上說:“喂,透比!好透比!聞一聞這個,透比,聞一聞!"透比叉開多毛的腿站着子向上翹着,好象釀酒家在品佳釀一般。
福爾摩斯把手巾丢開了,在狗脖子上系了一根堅實的繩子,牽着它到木桶下面。
這隻狗立刻就不斷地發出高而顫抖的狂叫,把鼻子在地上嗅着,尾巴高聳着,跟蹤氣味一直往前奔去。
我們拉着繩子,緊随在後面。
這時,東方已漸發白,在灰色的寒光裡已能向遠處瞭望。
我的背後是那
透比是一隻外形醜陋的長毛垂耳的狗——是混血種。
黃白兩色的毛,走起路來搖搖擺擺。
我從謝爾曼手中拿了一塊糖喂過它以後,我們中間就樹立了友誼,它這才随我上車。
我回到櫻沼别墅的時候,皇宮的時鐘方才打過三點。
我發現那個作過拳擊手的麥克默多已被當做同謀,已經和舒爾托先生同被逮捕到警署去了。
兩個警察把守着大門,我提出偵探的名字後,他們就讓我帶着狗進去了。
福爾摩斯正站在台階上,兩手叉在衣袋裡,口裡銜着煙鬥。
他道:“啊,你帶它來了!好狗,好狗!埃瑟爾尼·瓊斯已經走了。
自從你走後,我們大吵了一陣。
他不但把我們的朋友塞笛厄斯逮捕了,并且連守門的人、女管家和印度仆人全捉去了。
除在樓上留了警長一人以外,這院子已是屬于咱們的了。
請把狗留在這兒,咱們上樓去。
” 我們把狗拴在門内的桌子腿上,就又重新上樓去了。
房間裡的一切仍保持着以前的樣子,隻是在死者身上蒙了一塊床單。
一個疲倦的警長斜靠在屋角裡。
我的夥伴道:“警長,請把你的牛眼燈①借給我用一用。
把這塊紙闆替我系在脖子上,好讓它挂在胸前。
謝謝你!現在我還要脫下靴子和襪子。
華生,請你把靴襪帶下樓去,我現在要試一試攀登的本事。
請你把這條手巾略蘸些木餾油,好了,蘸一點就成。
請再同我到屋頂室來一趟。
”—— ①牛眼燈是前面裝有圓形凸玻璃罩的警察使用的燈。
——譯者注 我們從洞口爬了上去。
福爾摩斯重新用燈照着灰塵上的腳印,說道:“請你特别注意這些腳印,你看出這裡有什麼特殊的情況沒有?” 我道:“這是一個孩子或者一個矮小婦人的腳印。
” “除了腳的大小以外,沒有别的了嗎?” “好象和一般的都相同。
” “絕不相同。
看這兒!這是灰塵裡的一隻右腳印,現在我在他旁邊印上一個我的光着腳的右腳印,你看看主要的區别在哪裡?” “你的腳趾都并攏在一起,這個小腳印的五個指頭是分開的。
” “很對,說得正對,記住這一點。
現在請你到那個吊窗前嗅一嗅窗上的木框。
我站在這邊,因為我拿着這條手巾呢。
” 我依着去嗅,覺得有一股沖鼻的木餾油氣味。
“這是他臨走時用腳踩過的地方,如果你能辨得出來,透比辨别這氣味就更不成問題了。
現在請你下樓,放開透比,等我下來。
” 我下樓回到院裡的時候,福爾摩斯已經到了屋頂。
他胸前挂着燈,好象一個大螢火蟲在屋頂上慢慢地爬行。
到煙囪後面就不見了,後來又忽隐忽現地繞到後面去了。
我就也轉到後面去,發現他正坐在房檐的一角上。
他喊道:“那兒是你麼,華生?” “是我。
” “這就是那個人上下的地方,下面那個黑東西是什麼?” “一隻水桶。
” “有蓋嗎?” “有。
” “附近有梯子嗎?” “沒有。
”"好混帳的東西!從這兒下來是最危險的了。
可是他既然能夠從這兒爬上來,我就能從這兒跳下去。
這個水管好象很堅固,随他去吧,我下來了!” 一陣窸窸窣窣的腳的聲音,那燈光順着牆邊穩穩當當地降了下來,然後他輕輕一跳就落在桶上了,随後又跳到了地上。
他一邊穿着靴襪一邊說道:"追尋這個人的足迹還算容易。
一路上的瓦全都被他踩松了。
他在急忙之中,遺漏下這個東西。
按你們醫生的說法就是:它證實了我的診斷沒有錯。
” 他拿給我看的東西是一個用有顔色的草編成的,同紙煙盒一般大小的口袋,外面裝着幾顆不值錢的小珠子,裡邊裝着六個黑色的木刺,一頭是尖的,一頭是圓的,和刺到巴索洛謬·舒爾托頭上的一樣。
他道:“這是危險的兇器,當心不要刺着你。
我得到這個高興極了,因為這可能是他全部的兇器。
咱們兩人這才可能免除被刺的危險。
我甯願叫槍打我也不願中這個刺的毒。
華生,你還有勇氣跑六英裡的路嗎?” 我答道:“沒有問題。
” “你的腿受得住嗎?” “受得住。
” 他把浸過木餾油的手巾放在透比的鼻子上說:“喂,透比!好透比!聞一聞這個,透比,聞一聞!"透比叉開多毛的腿站着子向上翹着,好象釀酒家在品佳釀一般。
福爾摩斯把手巾丢開了,在狗脖子上系了一根堅實的繩子,牽着它到木桶下面。
這隻狗立刻就不斷地發出高而顫抖的狂叫,把鼻子在地上嗅着,尾巴高聳着,跟蹤氣味一直往前奔去。
我們拉着繩子,緊随在後面。
這時,東方已漸發白,在灰色的寒光裡已能向遠處瞭望。
我的背後是那