無價的珠寶
關燈
小
中
大
做什麼,卡羅爾小姐?”
“證實耳環不是吉姆拿的。
” “假設——對不起——是他拿的呢?” “如果你這麼想,你就錯了——完全錯了。
” “是的,但是你是否仔細考慮這件事?你不認為這隻耳環可能對赫斯特先生是一個突如其來的極大誘惑嗎?賣了它可就是一大筆錢——讓人铤而走險的根源,我們能不能這麼說呢?——可以讓他獨立。
這樣可以讓他娶到你,不管你父親是否同意。
” “吉姆不會這麼幹的。
”女孩固執地說。
這回帕克-派恩先生接受了她的陳述:“好吧,我盡力而為。
” 她匆匆點了點頭,離開了帳篷。
輪到帕克-派恩先生坐在床沿上,他陷入了沉思。
突然,他低聲笑了出來。
“我變得越來越弱智了。
”他自言自語地說。
午餐時他很開心。
下午平靜地過去了。
大部分人都睡下了。
當帕克-派恩先生在四點一刻走進大帳篷時,隻有卡弗博士在那兒。
他正在仔細查看陶器碎片。
“啊!”帕克-派恩先生拖了一張椅子到桌邊坐下說,“正是我要找的人。
你是不是可以讓我看看你帶着的那塊橡皮泥?” 博士在他的口袋裡摸索着,掏出了一塊橡皮泥,送給了帕克-派恩先生。
“不,”帕克-派恩先生搖搖頭說,“這不是我想要的。
我想要你昨天晚上的那塊。
坦率地說,我要的不是橡皮泥,而是它裡面的東西。
” 一陣靜默。
然後卡弗博士平靜地說:“我不明白你的意思。
” “我想你明白,”帕克-派恩先生說,“我要布倫德爾小姐的寶石耳環。
” 有一分鐘死一樣的沉寂。
随後卡弗的手滑進衣袋,摸出了一團不成形狀的橡皮泥。
“你真聰明。
”他說,臉上毫無表情。
“我還是希望你告訴我。
”帕克-派恩先生說。
他的手指一陣忙碌,喉嚨中發出咕噜一聲,他挖出了有些被擠扁了的寶石耳環。
“隻是好奇而已,”他有些歉意地加上一句,“但是我需要知道。
” “我會告訴你的,”卡弗說,“如果你告訴我你是怎麼碰巧抓到我的。
你什麼也沒有看見,是不是?” 帕克-派恩先生搖搖頭。
“我隻是猜想。
”他說。
“一開頭純粹是個意外,”卡弗說,“整個上午我都走在你們後面,正好看見它就在我眼前——一定是剛剛從那女孩的耳朵上掉下來的。
她沒有注意到,沒有人注意。
我撿了起來,放在口袋裡,想等我趕上來時馬上就還給她,但是我忘了。
“後來,在登山的半途中,我開始考慮了。
寶石對那傻姑娘毫無用處——她父親不問價錢就會給她另買一副。
然而對我來說卻大不一樣。
賣了它可以裝備一次探險。
”他毫無表情的臉上突然抽動了一下,重現了生機。
“你知道如今為考古挖掘籌措資金有多困難?不,你不知道。
賣了這顆寶石,一切就都好辦了。
那兒有一個地點我準備發掘——在俾路支,一個完整的曆史章節在那兒等待着被發現…… “我腦子裡突然想起你昨晚所說的——關于受暗示支配的目擊。
我想那個女孩一定屬于這種類型。
我們爬上了山頂時,我告訴她耳環松了,我假裝幫她弄緊,實際上我隻不過是把一支鉛筆頭按在她耳垂上。
幾分鐘後我扔下了一顆卵石。
她就差發誓說耳環一直在她耳朵上,剛剛才掉的。
同時我已經把耳環摁進口袋裡的一團橡皮泥裡去了。
這就是我的故事,一點不添油加醋。
現在該你了。
” “我的故事沒多少可說,”帕克-派恩先生說,“你是惟一可能從地上撿到什麼東西的人——我就是這樣想到你的。
找到那顆小鵝卵石意義重大,它暗示了你在玩花招,後來——” “說下去。
”卡弗說。
“好吧,你看,昨天晚上,你談論誠實這個問題時未免有些過于偏激,過于反對——噢,你知道莎士比亞是怎麼說的。
這看上去,多多少少好像是你在試圖說服你自己,你對于金錢也有些過分輕蔑。
” 在他眼前的這張臉孔看上去疲憊不堪,滿是皺紋。
“好吧,就是這樣,”他說,“現在取決于我了。
我想你會把這小玩藝兒還給那姑娘,是不是?奇怪的東西。
對裝飾的最原始的本能需求,好像倒退到了舊石器時代。
女性的原始本能之一。
” “我想你錯誤地估計了卡羅爾小姐,”帕克-派恩先生說,“她有腦子——更重要的是,一顆善良的心。
我想她會保守秘密。
” “即使這樣,可她父親不會。
”考古學家說。
“我想他也會的。
你看,這位老爸有他自己保持沉默的理由。
這隻耳環摸上去根本沒有四萬美元的感覺。
它的價錢不會超過五美元。
” “你是說——?” “是的,那女孩不知道。
她以為它們是真的,那就這樣吧。
昨天晚上我就在懷疑。
布倫德爾先生對他的财富說得太多了。
當生意越來越糟,又陷入了經濟危機——好吧,最好的辦法是自吹自擂,掩人耳目。
布倫德爾先生就在掩人耳目。
” 卡弗博士突然露齒而笑。
這是兒童式的笑容,在這麼大年紀的人的臉上難得一見。
“那麼我們就都變成可憐蟲了。
”他說。
“完全正确。
”帕克-派恩先生說。
他引用了一句名言: “‘同情心使人類與衆不同。
’”
” “假設——對不起——是他拿的呢?” “如果你這麼想,你就錯了——完全錯了。
” “是的,但是你是否仔細考慮這件事?你不認為這隻耳環可能對赫斯特先生是一個突如其來的極大誘惑嗎?賣了它可就是一大筆錢——讓人铤而走險的根源,我們能不能這麼說呢?——可以讓他獨立。
這樣可以讓他娶到你,不管你父親是否同意。
” “吉姆不會這麼幹的。
”女孩固執地說。
這回帕克-派恩先生接受了她的陳述:“好吧,我盡力而為。
” 她匆匆點了點頭,離開了帳篷。
輪到帕克-派恩先生坐在床沿上,他陷入了沉思。
突然,他低聲笑了出來。
“我變得越來越弱智了。
”他自言自語地說。
午餐時他很開心。
下午平靜地過去了。
大部分人都睡下了。
當帕克-派恩先生在四點一刻走進大帳篷時,隻有卡弗博士在那兒。
他正在仔細查看陶器碎片。
“啊!”帕克-派恩先生拖了一張椅子到桌邊坐下說,“正是我要找的人。
你是不是可以讓我看看你帶着的那塊橡皮泥?” 博士在他的口袋裡摸索着,掏出了一塊橡皮泥,送給了帕克-派恩先生。
“不,”帕克-派恩先生搖搖頭說,“這不是我想要的。
我想要你昨天晚上的那塊。
坦率地說,我要的不是橡皮泥,而是它裡面的東西。
” 一陣靜默。
然後卡弗博士平靜地說:“我不明白你的意思。
” “我想你明白,”帕克-派恩先生說,“我要布倫德爾小姐的寶石耳環。
” 有一分鐘死一樣的沉寂。
随後卡弗的手滑進衣袋,摸出了一團不成形狀的橡皮泥。
“你真聰明。
”他說,臉上毫無表情。
“我還是希望你告訴我。
”帕克-派恩先生說。
他的手指一陣忙碌,喉嚨中發出咕噜一聲,他挖出了有些被擠扁了的寶石耳環。
“隻是好奇而已,”他有些歉意地加上一句,“但是我需要知道。
” “我會告訴你的,”卡弗說,“如果你告訴我你是怎麼碰巧抓到我的。
你什麼也沒有看見,是不是?” 帕克-派恩先生搖搖頭。
“我隻是猜想。
”他說。
“一開頭純粹是個意外,”卡弗說,“整個上午我都走在你們後面,正好看見它就在我眼前——一定是剛剛從那女孩的耳朵上掉下來的。
她沒有注意到,沒有人注意。
我撿了起來,放在口袋裡,想等我趕上來時馬上就還給她,但是我忘了。
“後來,在登山的半途中,我開始考慮了。
寶石對那傻姑娘毫無用處——她父親不問價錢就會給她另買一副。
然而對我來說卻大不一樣。
賣了它可以裝備一次探險。
”他毫無表情的臉上突然抽動了一下,重現了生機。
“你知道如今為考古挖掘籌措資金有多困難?不,你不知道。
賣了這顆寶石,一切就都好辦了。
那兒有一個地點我準備發掘——在俾路支,一個完整的曆史章節在那兒等待着被發現…… “我腦子裡突然想起你昨晚所說的——關于受暗示支配的目擊。
我想那個女孩一定屬于這種類型。
我們爬上了山頂時,我告訴她耳環松了,我假裝幫她弄緊,實際上我隻不過是把一支鉛筆頭按在她耳垂上。
幾分鐘後我扔下了一顆卵石。
她就差發誓說耳環一直在她耳朵上,剛剛才掉的。
同時我已經把耳環摁進口袋裡的一團橡皮泥裡去了。
這就是我的故事,一點不添油加醋。
現在該你了。
” “我的故事沒多少可說,”帕克-派恩先生說,“你是惟一可能從地上撿到什麼東西的人——我就是這樣想到你的。
找到那顆小鵝卵石意義重大,它暗示了你在玩花招,後來——” “說下去。
”卡弗說。
“好吧,你看,昨天晚上,你談論誠實這個問題時未免有些過于偏激,過于反對——噢,你知道莎士比亞是怎麼說的。
這看上去,多多少少好像是你在試圖說服你自己,你對于金錢也有些過分輕蔑。
” 在他眼前的這張臉孔看上去疲憊不堪,滿是皺紋。
“好吧,就是這樣,”他說,“現在取決于我了。
我想你會把這小玩藝兒還給那姑娘,是不是?奇怪的東西。
對裝飾的最原始的本能需求,好像倒退到了舊石器時代。
女性的原始本能之一。
” “我想你錯誤地估計了卡羅爾小姐,”帕克-派恩先生說,“她有腦子——更重要的是,一顆善良的心。
我想她會保守秘密。
” “即使這樣,可她父親不會。
”考古學家說。
“我想他也會的。
你看,這位老爸有他自己保持沉默的理由。
這隻耳環摸上去根本沒有四萬美元的感覺。
它的價錢不會超過五美元。
” “你是說——?” “是的,那女孩不知道。
她以為它們是真的,那就這樣吧。
昨天晚上我就在懷疑。
布倫德爾先生對他的财富說得太多了。
當生意越來越糟,又陷入了經濟危機——好吧,最好的辦法是自吹自擂,掩人耳目。
布倫德爾先生就在掩人耳目。
” 卡弗博士突然露齒而笑。
這是兒童式的笑容,在這麼大年紀的人的臉上難得一見。
“那麼我們就都變成可憐蟲了。
”他說。
“完全正确。
”帕克-派恩先生說。
他引用了一句名言: “‘同情心使人類與衆不同。
’”