第十章 逮捕
關燈
小
中
大
了我,而她的話是那麼出人意外,以緻從我的腦子裡徹底趕跑了辛西娅,以及她的煩惱。
“哈斯丁先生,”她說,“你認為我和我的丈夫在一起幸福嗎?” 我大大地吃了一驚,于是支支吾吾地說了幾句,我說找無權考慮這種事情。
“好吧,”她平靜地說,“不管你有權無權,我得告訴你,我們是不幸福的。
” 我什麼也沒有說,因為看到她還沒說完。
她在房間裡來回地踱着,慢條斯理地開始說,她的頭有點兒側着,當她走動時,她那苗條、柔軟的體态輕輕搖擺着。
她突然停住腳步,仰望着我。
“你不了解我的情況,是嗎?”她問道。
“我是哪兒人,和約翰結婚前我是誰——實際上你全不了解?好吧,我來告訴你。
我要使你成為一個忏悔神父。
我認為,你很仁慈,是的,我相信,你是恨仁慈的。
” 不知怎麼地,我并不完全象我也許應該有的那麼興高采烈。
我想起辛西娅也是用大緻相同的方式開始吐露她的知心事的。
而且,忏悔神父應該是上了年紀的,它根本就不是一個年輕人扮演的角色。
“我的父親是英國人,”瑪麗-卡文迪什說,“可是我的母親是個俄國人。
” “哦,”我說,“現在我懂了——” “懂什麼?” “在你身上總有那麼一種外國的——不同的——味道。
” “我相信,我的母親是很漂亮的。
我不知道,因為我從來沒有看見過她。
當我完全是個小孩子時,她就死了。
我認為她的死是一個悲劇——她過量地誤服了某種安眠藥。
不管怎樣,我的父親悲傷極了。
不久以後,他進入駐外領事館工作。
不論他到哪兒,我都跟着他。
在我二十三歲的時候,我幾乎已經跑遍了全世界。
那是一種非常美妙的生活——我喜愛那種生活。
” 她的臉上露出微笑,她的頭向後仰着。
她似乎正沉浸在對過去那些歡樂時日的回憶之中。
“後來,我的父親死了。
他留下了我,很窮,我不得不去和約克郡②的幾個老姑母一起住。
”她突然打起顫來。
“當我說,對一個象我這樣成長起來的姑娘來說,那是一種死一般的生活時,你是會理解我的。
那種狹窄的生活圈子,死一般單調的生活方式,幾乎逼得我發瘋了。
”她停了一會,然後用一種不同的聲調接着說:“後來我遇到了約翰-卡文迪什。
”—— ②英格蘭北部一郡。
“是嗎?” “你可以想象到,以我那些姑母的觀點,這對我來說是一門很好的親事。
但是,我可以老實地說,這對我毫無意義。
不,它隻不過是一種使我得以逃離難以忍受的單調生活的方法而已。
” 我沒有吭聲,過了一會,她又繼讀說: “别誤解我。
我對他是非常誠實的。
我把真相告訴了他,還說我非常愛他,而且希望以後更加愛他,但是我也告訴他,我和他并沒有任何那種稱之為‘相親相愛’的感情。
他表示,他對這感到很滿意,于是——我們就結了婚。
” 她停了很久,她的前領上聚集了幾絲皺紋。
她似乎在認真地回顧過去的那些日子。
“我認為——我确信——他開始是喜歡我的。
但是我想,我們并不是很配的一對。
幾乎是馬上,我們倆就疏遠了。
他——這對我的自尊心來說不是一件愉快的事,但這是事實——很快就對我厭倦了。
”我隻來得及低聲說了幾句表示異議的話,她就很快接下去說:“哦,是的,他是那樣!不是現在才發生這種情況——現在我們是已經到了十字路口了。
” “你這是什麼意思?” 她平靜地回答說: “我的意思是我不打算留在斯泰爾斯了。
” “你和約翰不打算住在這兒了?” “約翰可能住在這兒,可是我不住了。
” “你打算離開他?” “是的。
” “那為什麼?” 她停了很久,後來終于說: “也許——因為我要——自由!” 在他說着時,我突然幻想到那一望無邊的曠野,大片的原始森林,未經開墾的處女地——對瑪麗-卡文迪什來說,自由可能就意味着是這樣的自然美景。
片刻間,我仿佛看到她既象是一匹未經文明馴服的野馬,又象是深山幽谷中一隻易于受驚的小鳥。
她突然抽泣起來: “你不知道,你不知道,這個該死的地方對我來說多麼象一座監獄!” “我知道,”我說,“可是——可是别做任何輕率的事。
” “喲,輕率!”她的口氣嘲笑我的謹慎。
這時,我突然說了一件事,這事我本來是可以不說的: “你知道鮑斯坦醫生被捕了嗎?” 一種突然的冷漠象一個面具罩到了她的臉上,掩住了她的全部表情。
“今天早上,約翰很仁慈,拍這都向我透露了。
” “哦,你有什麼想法?”我無力地問。
“什麼方面?” “關于逮捕的事?” “我能有什麼想法?很明顯,他是個德國間諜;園丁們就是這樣告訴約翰的。
” 她的臉部和語氣都是那麼冷漠,毫無表情。
她是關心呢還是不關心? 她走開了幾步,然後擺弄着一隻花瓶。
“這些花全都死了。
得從新換一換。
對不起,請你搬一搬,謝謝你,哈斯丁。
”她從容地走過我的身旁,跨出落地長窗,冷淡地點了點頭走了。
不,她确實不可能喜歡鮑斯但。
沒有一個女人能
“哈斯丁先生,”她說,“你認為我和我的丈夫在一起幸福嗎?” 我大大地吃了一驚,于是支支吾吾地說了幾句,我說找無權考慮這種事情。
“好吧,”她平靜地說,“不管你有權無權,我得告訴你,我們是不幸福的。
” 我什麼也沒有說,因為看到她還沒說完。
她在房間裡來回地踱着,慢條斯理地開始說,她的頭有點兒側着,當她走動時,她那苗條、柔軟的體态輕輕搖擺着。
她突然停住腳步,仰望着我。
“你不了解我的情況,是嗎?”她問道。
“我是哪兒人,和約翰結婚前我是誰——實際上你全不了解?好吧,我來告訴你。
我要使你成為一個忏悔神父。
我認為,你很仁慈,是的,我相信,你是恨仁慈的。
” 不知怎麼地,我并不完全象我也許應該有的那麼興高采烈。
我想起辛西娅也是用大緻相同的方式開始吐露她的知心事的。
而且,忏悔神父應該是上了年紀的,它根本就不是一個年輕人扮演的角色。
“我的父親是英國人,”瑪麗-卡文迪什說,“可是我的母親是個俄國人。
” “哦,”我說,“現在我懂了——” “懂什麼?” “在你身上總有那麼一種外國的——不同的——味道。
” “我相信,我的母親是很漂亮的。
我不知道,因為我從來沒有看見過她。
當我完全是個小孩子時,她就死了。
我認為她的死是一個悲劇——她過量地誤服了某種安眠藥。
不管怎樣,我的父親悲傷極了。
不久以後,他進入駐外領事館工作。
不論他到哪兒,我都跟着他。
在我二十三歲的時候,我幾乎已經跑遍了全世界。
那是一種非常美妙的生活——我喜愛那種生活。
” 她的臉上露出微笑,她的頭向後仰着。
她似乎正沉浸在對過去那些歡樂時日的回憶之中。
“後來,我的父親死了。
他留下了我,很窮,我不得不去和約克郡②的幾個老姑母一起住。
”她突然打起顫來。
“當我說,對一個象我這樣成長起來的姑娘來說,那是一種死一般的生活時,你是會理解我的。
那種狹窄的生活圈子,死一般單調的生活方式,幾乎逼得我發瘋了。
”她停了一會,然後用一種不同的聲調接着說:“後來我遇到了約翰-卡文迪什。
”—— ②英格蘭北部一郡。
“是嗎?” “你可以想象到,以我那些姑母的觀點,這對我來說是一門很好的親事。
但是,我可以老實地說,這對我毫無意義。
不,它隻不過是一種使我得以逃離難以忍受的單調生活的方法而已。
” 我沒有吭聲,過了一會,她又繼讀說: “别誤解我。
我對他是非常誠實的。
我把真相告訴了他,還說我非常愛他,而且希望以後更加愛他,但是我也告訴他,我和他并沒有任何那種稱之為‘相親相愛’的感情。
他表示,他對這感到很滿意,于是——我們就結了婚。
” 她停了很久,她的前領上聚集了幾絲皺紋。
她似乎在認真地回顧過去的那些日子。
“我認為——我确信——他開始是喜歡我的。
但是我想,我們并不是很配的一對。
幾乎是馬上,我們倆就疏遠了。
他——這對我的自尊心來說不是一件愉快的事,但這是事實——很快就對我厭倦了。
”我隻來得及低聲說了幾句表示異議的話,她就很快接下去說:“哦,是的,他是那樣!不是現在才發生這種情況——現在我們是已經到了十字路口了。
” “你這是什麼意思?” 她平靜地回答說: “我的意思是我不打算留在斯泰爾斯了。
” “你和約翰不打算住在這兒了?” “約翰可能住在這兒,可是我不住了。
” “你打算離開他?” “是的。
” “那為什麼?” 她停了很久,後來終于說: “也許——因為我要——自由!” 在他說着時,我突然幻想到那一望無邊的曠野,大片的原始森林,未經開墾的處女地——對瑪麗-卡文迪什來說,自由可能就意味着是這樣的自然美景。
片刻間,我仿佛看到她既象是一匹未經文明馴服的野馬,又象是深山幽谷中一隻易于受驚的小鳥。
她突然抽泣起來: “你不知道,你不知道,這個該死的地方對我來說多麼象一座監獄!” “我知道,”我說,“可是——可是别做任何輕率的事。
” “喲,輕率!”她的口氣嘲笑我的謹慎。
這時,我突然說了一件事,這事我本來是可以不說的: “你知道鮑斯坦醫生被捕了嗎?” 一種突然的冷漠象一個面具罩到了她的臉上,掩住了她的全部表情。
“今天早上,約翰很仁慈,拍這都向我透露了。
” “哦,你有什麼想法?”我無力地問。
“什麼方面?” “關于逮捕的事?” “我能有什麼想法?很明顯,他是個德國間諜;園丁們就是這樣告訴約翰的。
” 她的臉部和語氣都是那麼冷漠,毫無表情。
她是關心呢還是不關心? 她走開了幾步,然後擺弄着一隻花瓶。
“這些花全都死了。
得從新換一換。
對不起,請你搬一搬,謝謝你,哈斯丁。
”她從容地走過我的身旁,跨出落地長窗,冷淡地點了點頭走了。
不,她确實不可能喜歡鮑斯但。
沒有一個女人能