第七章 還債
關燈
小
中
大
“咳,她年紀輕,睡得沉。
” “哼,不錯,真是!如一定是個出名的瞌睡蟲了,一個瞌睡蟲!” 我很不喜歡他這種說話的腔調,可是就在這時候,我們聽到了一陣響亮的敲門聲,伸頭到窗外一看,發現兩位偵探已經在下面等我們了。
波洛抓起帽子,使勁地撚了撚自己的兩撇翹胡子,又從袖子上拂去想象中的一點灰塵,然後才示意叫我走在前面,下了樓梯;我們和兩位偵探一起,動身前往斯泰爾斯莊園。
我覺得這兩位倫敦警察廳的人物的到來多少是一個震驚——特别是對約翰來說,當然,在陪審團裁決之後,他意識到這僅僅是時間問題。
而且這兩人的到場,比起别的來,會使他更多地看到事實真相。
路上,波洛和賈普低聲作了商議,後者要求這一家人,除傭人外,都得集中到客廳裡。
我理解這個意思。
波洛有責任實現自己誇下的海口。
就我個人而言,我是缺乏自信的。
波洛也許有充分的理由相信英格裡桑的無罪,可是象薩默海這樣的人需要的是确鑿的證據,而這樣的證據波洛是否能提出,我仍表示懷疑。
一待我們成群地都走進客廳,賈普就把門給關上了。
波洛殷勤地請大家就座。
倫敦警察廳的兩位人物是大家注意的目标。
我認為,我們是第一次意識到這一事件并不是一場惡夢,而是活生生的現實。
我們曾經讀過不少這樣的消息——現在,我們自己也成了這出戲中的演員了。
明天,全英國的日報都會以下列顯著的大字标題發表這一消息: “埃塞克斯發生重大慘案有錢太太可憐中毒身亡” 還會刊出斯泰爾斯莊園的照片,“正在受到審訊的一家人”的快照——村子裡的攝影師是不會閑着的!所有此類消息,每個人都曾讀到過許多次——但都不是自己,而是發生在别人身上。
而現在,在這幢房子裡,發生了一件謀殺案。
在我們面前的是“負責此案的偵探”。
在波洛開始講話之前的間歇裡,各種熟悉、流利的措詞從我的腦子裡匆匆掠過。
我相信,所有人都有點感到意外,第一個說話的是他,而不是一位官方偵探。
“女士們,先生們,”波洛象一位馬上要發表演說的名人似地鞠了個躬,然後說,“我請你們諸位一起到這兒來,是為了一件事情,就是有關阿弗雷德-英格裡桑先生的問題。
” 英格裡桑差不多是獨自一人坐在一邊——我思忖,每個人都不自覺地把自己的椅子拖得離他稍遠一點——當波洛提到他的名字時,他略微吃了一驚。
“英格裡桑先生,”波洛徑直對着他說,“這幢房子籠罩着一個十分黑暗的陰影——謀殺的陰影。
” 英格裡桑悲傷地搖搖頭。
“我可憐的太太,”他喃喃地說。
“可憐的埃米莉!這太可怕了。
” “我認為,先生,”波洛尖銳地說,“你還沒有完全意識到這可能有多可怕——對你來說。
”由于英格裡桑看來還沒理解,他又補充說:“英格裡桑先生,你正處于非常嚴重的危險之中。
” 兩位偵探都顯得坐立不安。
我看到,那句公認的誡言“你說的每句話都會用在對你起訴的證詞中”,如今一直逗留在薩默海的嘴唇上。
波洛繼續說: “現在該懂了吧,先生?” “不懂。
你的意思是什麼?” “我的意思是,”波洛不慌不忙地說,“你被懷疑毒死了自己的妻子。
” 由于這句坦率的話。
使得周圍的人幾乎喘不過氣來。
“天哪!”英格裡桑喊道,蓦地站了起來。
“多荒謬的念頭!我——毒死我最親愛的埃米莉!” “我認為,”——波洛朝他仔細注視着——“你還沒有完全意識到審訊時你的證詞的不利之處,英格裡桑先生,知道了我已經告訴你的話以後,你還拒絕說出星期一下午六點鐘時你在哪兒嗎?” 阿弗雷德-英格裡桑呻吟了一聲,重又坐了下來,同時把臉埋在自己的雙手之中。
波洛走向前去,站在他的身旁。
“說!”他大聲威脅說。
英格裡桑費力地從雙手中擡起臉。
接着緩慢地,不慌不忙的搖了搖頭。
“你不願說?” “我不信人人部會這樣荒謬,象你說的那樣來控告我。
” 波洛若有所思地點着頭,象個決心已經下定的人一樣。
“好罷!”他說。
“那得我來給你說了。
” 阿弗雷德-英格裡桑又蓦地跳了起來。
“你?你怎麼說?你又不知道——”他突然停住了。
波洛轉身朝向我們。
“女士們,先先們!我來說!請聽着!我,赫卡爾-波洛,肯定地說,本星期一下午六點,到藥店購買土的甯的人,決不是英格裡桑先生,因為那天下午六點鐘時,英格裡桑先生正從鄰近的一個農莊陪雷克斯太太回家。
我可以提出不少于五個證人,都在六點鐘或六點鐘以後親眼看到他們倆在一起,而且,正如你們所知道的,阿比農莊,即雷克斯太太的家,離村子至少有兩英裡半路。
英格裡桑先生不在犯罪現場,這是絕對不成問題的。
”——
” “哼,不錯,真是!如一定是個出名的瞌睡蟲了,一個瞌睡蟲!” 我很不喜歡他這種說話的腔調,可是就在這時候,我們聽到了一陣響亮的敲門聲,伸頭到窗外一看,發現兩位偵探已經在下面等我們了。
波洛抓起帽子,使勁地撚了撚自己的兩撇翹胡子,又從袖子上拂去想象中的一點灰塵,然後才示意叫我走在前面,下了樓梯;我們和兩位偵探一起,動身前往斯泰爾斯莊園。
我覺得這兩位倫敦警察廳的人物的到來多少是一個震驚——特别是對約翰來說,當然,在陪審團裁決之後,他意識到這僅僅是時間問題。
而且這兩人的到場,比起别的來,會使他更多地看到事實真相。
路上,波洛和賈普低聲作了商議,後者要求這一家人,除傭人外,都得集中到客廳裡。
我理解這個意思。
波洛有責任實現自己誇下的海口。
就我個人而言,我是缺乏自信的。
波洛也許有充分的理由相信英格裡桑的無罪,可是象薩默海這樣的人需要的是确鑿的證據,而這樣的證據波洛是否能提出,我仍表示懷疑。
一待我們成群地都走進客廳,賈普就把門給關上了。
波洛殷勤地請大家就座。
倫敦警察廳的兩位人物是大家注意的目标。
我認為,我們是第一次意識到這一事件并不是一場惡夢,而是活生生的現實。
我們曾經讀過不少這樣的消息——現在,我們自己也成了這出戲中的演員了。
明天,全英國的日報都會以下列顯著的大字标題發表這一消息: “埃塞克斯發生重大慘案有錢太太可憐中毒身亡” 還會刊出斯泰爾斯莊園的照片,“正在受到審訊的一家人”的快照——村子裡的攝影師是不會閑着的!所有此類消息,每個人都曾讀到過許多次——但都不是自己,而是發生在别人身上。
而現在,在這幢房子裡,發生了一件謀殺案。
在我們面前的是“負責此案的偵探”。
在波洛開始講話之前的間歇裡,各種熟悉、流利的措詞從我的腦子裡匆匆掠過。
我相信,所有人都有點感到意外,第一個說話的是他,而不是一位官方偵探。
“女士們,先生們,”波洛象一位馬上要發表演說的名人似地鞠了個躬,然後說,“我請你們諸位一起到這兒來,是為了一件事情,就是有關阿弗雷德-英格裡桑先生的問題。
” 英格裡桑差不多是獨自一人坐在一邊——我思忖,每個人都不自覺地把自己的椅子拖得離他稍遠一點——當波洛提到他的名字時,他略微吃了一驚。
“英格裡桑先生,”波洛徑直對着他說,“這幢房子籠罩着一個十分黑暗的陰影——謀殺的陰影。
” 英格裡桑悲傷地搖搖頭。
“我可憐的太太,”他喃喃地說。
“可憐的埃米莉!這太可怕了。
” “我認為,先生,”波洛尖銳地說,“你還沒有完全意識到這可能有多可怕——對你來說。
”由于英格裡桑看來還沒理解,他又補充說:“英格裡桑先生,你正處于非常嚴重的危險之中。
” 兩位偵探都顯得坐立不安。
我看到,那句公認的誡言“你說的每句話都會用在對你起訴的證詞中”,如今一直逗留在薩默海的嘴唇上。
波洛繼續說: “現在該懂了吧,先生?” “不懂。
你的意思是什麼?” “我的意思是,”波洛不慌不忙地說,“你被懷疑毒死了自己的妻子。
” 由于這句坦率的話。
使得周圍的人幾乎喘不過氣來。
“天哪!”英格裡桑喊道,蓦地站了起來。
“多荒謬的念頭!我——毒死我最親愛的埃米莉!” “我認為,”——波洛朝他仔細注視着——“你還沒有完全意識到審訊時你的證詞的不利之處,英格裡桑先生,知道了我已經告訴你的話以後,你還拒絕說出星期一下午六點鐘時你在哪兒嗎?” 阿弗雷德-英格裡桑呻吟了一聲,重又坐了下來,同時把臉埋在自己的雙手之中。
波洛走向前去,站在他的身旁。
“說!”他大聲威脅說。
英格裡桑費力地從雙手中擡起臉。
接着緩慢地,不慌不忙的搖了搖頭。
“你不願說?” “我不信人人部會這樣荒謬,象你說的那樣來控告我。
” 波洛若有所思地點着頭,象個決心已經下定的人一樣。
“好罷!”他說。
“那得我來給你說了。
” 阿弗雷德-英格裡桑又蓦地跳了起來。
“你?你怎麼說?你又不知道——”他突然停住了。
波洛轉身朝向我們。
“女士們,先先們!我來說!請聽着!我,赫卡爾-波洛,肯定地說,本星期一下午六點,到藥店購買土的甯的人,決不是英格裡桑先生,因為那天下午六點鐘時,英格裡桑先生正從鄰近的一個農莊陪雷克斯太太回家。
我可以提出不少于五個證人,都在六點鐘或六點鐘以後親眼看到他們倆在一起,而且,正如你們所知道的,阿比農莊,即雷克斯太太的家,離村子至少有兩英裡半路。
英格裡桑先生不在犯罪現場,這是絕對不成問題的。
”——