巴黎聖母院 第十卷 第05章 法蘭西路易大人的祈禱室
關燈
小
中
大
不能自持的,那隻能是瘋狂。
陛下,這就是我的最高座右銘。
因此,别根據在下的衣服肘部磨破了就判定在下是暴徒和搶劫犯。
如蒙聖上開恩,陛下,我将早晚為陛下祈求上帝保佑,磨破雙膝也在所不辭。
咳!在下不是腰纏萬貫的富翁,這是千真萬确,甚至有點窮困。
然而并不因此而作惡多端。
貧窮不是在下的過錯。
人人明白:巨大财富并不是從純文學中就可取得,滿腹經綸之士并不總是冬天有取暖之火。
唯有狡狯的手段能攫取全部的收獲,而隻把稻草留給其他科學職業。
有關哲學家們身穿破洞的外套,足足有四十句絕妙的諺語。
啊!陛下!寬容是唯一可以照耀一顆偉大靈魂深處的光輝。
寬容擎着火炬,在前面指引着其他一切德行。
沒有寬容,人們就成了摸索着尋找上帝的瞎子。
仁慈和寬容是同一的,仁慈博得庶民的愛戴,也就成了君王本人舉世無雙的衛隊。
陛下如日照中天,光芒四射,萬民不敢仰視,在地上多留一個窮人,這對聖上又有何妨?一個可憐無辜的哲學家,囊空如洗,饑腸辘辘,在災難深淵中苟生,留着他又有何礙?況且,聖上呀!在下是個文人。
偉大的君王無一不把保護文人作為他們皇冠上的一顆明珠。
赫爾庫斯沒有輕視缪薩蓋特斯①這個頭銜。
馬西亞·科爾文②寵愛數學桂冠讓·德·蒙特羅瓦亞爾。
話說回來,絞死文人,這是保護學術的一種惡劣方式。
亞曆山大若是下令絞死亞裡士多德,那是何等的污點呀!這一行為不會是顆美人痣,給他美麗的臉上更增添光彩,而會是一個惡瘤,将毀掉他美麗的容顔。
陛下!我寫了一部非常得體的祝婚詩,獻給弗朗德勒公主和威嚴蓋世的王太子殿下。
這不會是出自一個唯恐天下不亂的煽風點火者之手。
陛下明察,在下并非一個弊腳作家,以往學業優異,天生能言善辯。
乞求聖上饒恕吧!陛下這樣做,就是為聖母做了一件善舉。
在下向您發誓,在下想到要被絞死,就吓得魂不附體。
” ①馬西亞·科爾文:匈牙利國王,在位時間從一四五八年至一四九○年。
②缪薩蓋特斯是缪斯女神的座椅。
赫爾庫斯這個大力神曾替他拉車。
這樣說着,悲痛萬分的格蘭古瓦不停吻着國王的拖鞋,紀約姆·裡姆低聲對科珀諾爾說道:“他在地上爬,這一招真絕。
凡是國王都像克萊特的朱庇特,耳朵隻長在腳上。
”襪商可不管什麼克萊特的朱庇特,他臉上帶着憨笑,眼睛盯着格蘭古瓦,應道:“呃!千真萬确!我以為聽見掌玺官寸雨戈奈向我求饒哩。
” 格蘭古瓦住口了,氣喘籲籲,戰戰兢兢擡頭望着國王。
國王正用指甲刮着緊身長褲膝部的一個污斑。
随後陛下端起高腳杯喝起煎草湯來。
而且,他一聲不吭,這種沉默叫格蘭古瓦心如刀割。
國王終于瞅了瞅他,說道:“這家夥真是吵死人!” 随後又轉向隐修士特裡斯丹說:“唔!放掉他!” 格蘭古瓦一屁股跌坐在地上,樂得驚呆了。
“放掉!”特裡斯丹嘀咕道。
“陛下不要叫他在籠子裡蹲一蹲?” “夥伴,”路易十一接過話頭說:“你以為我們花費三百六十七利弗爾八索爾三德尼埃造的籠子是為了這樣的鳥人嗎?立即給我放掉這個婬*棍。
”(路易十一偏愛這個詞,連同帕斯克—上帝,是表示他快活的基本詞兒),“你們用拳頭把他轟出去!” “喔唷!”格蘭古瓦大嚷道。
“真是一個偉大的國君!”話音一落,唯恐王上撤消原旨,連忙向門口沖去,特裡斯丹相當不情願地給他開了門。
兵士同他一起出去,在後面用拳頭狠狠捶他,攆着他走,這一切格蘭古瓦俨然作為名符其實的斯多噶派哲學家全都忍受了。
自從聽說反對典吏的叛亂以後,國王的情緒一直很好,這從各個方面都流露出來。
這種異乎尋常的寬容,并不是無足輕重的一種迹象。
隐修士特裡斯丹待在他原來的角落裡,臉有愠色*,就好像一隻看門狗,看得見人走過卻咬不着。
這時,國王興緻勃勃地用手指頭在座椅扶手上敲打奧德梅爾橋進行曲的節奏。
這是一位不露心境的君王,不過他掩飾痛苦的本領,遠遠勝過掩飾其喜悅。
不論聽到任何好消息,這種喜形于色*的表現,有時實在太過份了,例如:得知魯莽漢查理的死訊,他甚至許願給圖爾的聖馬丁教堂捐造銀欄杆;獲悉自己登上王位,甚至把傳谕安葬亡文也忘了。
“喂!陛下!”雅克·庫瓦提埃突然嚷叫起來。
“陛下傳谕要我來看那種疾病,現在怎麼樣了?” “啊!”國王說道。
“我确實非常難受,我的夥伴,我耳鳴,老有笛音叫;胸痛,老是像火耙在刮。
” 庫瓦提埃捏住國王的一隻手,以行家的神态給他按脈。
“科珀諾爾,您看呀!”裡姆悄聲道。
“它一邊是庫瓦提埃,另一邊是特裡斯丹。
這就是他的整個朝廷。
一個醫生是給他自己的,一個劊子手給其他人的。
庫瓦提埃給國王按脈,按着按着,神色*越來越驚慌了。
路易十一有點不安地注視着他。
庫瓦提埃的臉色*很明顯地-陰-沉下來了。
這個正直的人沒有别的生财之道,唯一的就是王上龍體欠安了,他便使出全身解數大撈一把。
“啊!啊!确實嚴重。
”他終于呢喃道。
“當真?”國王不安地問道。
“脈跳急速、間歇、有噪音、不規則①。
”醫生繼續說道。
①原文為拉丁文。
“帕斯克—上帝!” “不出三天,這就會要他的命。
” “聖母啊!”國王叫了起來。
“那怎麼治呢,夥伴?” “我正在考慮,陛下。
” 他讓路易十一伸出舌頭來瞧了瞧,搖搖頭,做了個鬼臉,就在他裝腔作勢的當兒,突然說道,“真的,陛下!我得禀告聖上,有個主教空缺,其教區收益權由王上代管,我正好有個侄兒。
” “我把我的收益職權交給你的侄子就是了,雅克夥伴。
”國王應道。
“可你得趕緊把我的心火治好才行。
” “既然聖上如此寬宏大量,”醫生接上一句,“想必對在下于聖安德烈-德-阿爾克街建造住宅,不會不願幫助一點。
” “嗯!”國王道。
“在下财力不濟了。
”醫生接着說。
“要是住宅沒有屋頂,那可真是太遺憾了。
倒不是為了那棟房子,它很簡單,完全是平民住宅的式樣,而是為了布置約翰·富爾博的那些畫,因為這些畫可以使護壁闆賞心悅目。
其中有一幅畫的是狄安娜在空中飛翔,可真是精彩絕倫,神态那麼含情脈脈,那麼優雅動人,動作那麼天真純樸,頭發梳得那麼齊整,頭上環繞月牙兒,胴體細嫩白皙,誰要是過份好奇觀看,都會受到誘惑。
還有一個塞萊斯,也是一個絕色*女神,坐在麥捆上,頭戴麥穗花冠,點綴着婆羅門參和其他花兒。
沒有什麼能比她的眼神更充滿愛意,比她的腿更圓潤,比她的神态更高雅,比她的裙子更多褶裥的了。
這是畫筆所能畫出來的最純樸、最完美的美人之一。
” “劊子手!”路易十一嘟哝着。
“你有個完沒有?” “在下得蓋個屋頂把這些油畫蓋起來,陛下,可是,雖說是雞毛蒜皮的小事,我卻沒有錢了。
” “蓋你的屋頂,要多少錢?” “……一個銅屋頂,飾有銅像,鍍金,頂多不過二千利弗爾。
” “啊!這殺人犯!”國王叫道。
“要是我的牙是鑽石的,他不拔我的牙才怪呢!” “我可以蓋屋頂嗎?”庫瓦提埃問道。
“行!見鬼去吧,可你得把我的病治好!” 雅克·庫瓦提埃深深鞠了一躬,說道:“陛下,一帖消散劑就能使龍體大安。
我們要在聖上腰部敷上用蠟膏、亞美尼亞粘土、蛋白、油和醋制成的大藥膏。
陛下繼續喝您的煎草湯。
陛下的康安包在在下的身上。
” 一支發光的蠟燭會招引來的不僅僅是一隻小飛蟲。
奧利維埃君,看到國王正在慷慨的當兒,覺得機不可失,時不再來,也湊上前去,說:“陛下……” “又有什麼?”路易十一說道。
“陛下,聖上知道,西蒙·拉丹大人死了嗎?” “那又怎樣呢?” “他在世時是王上的禦庫司法長官。
” “那又如何?” “陛下,他的職位空缺着。
” 這樣說着,奧利維埃的高傲面容頓時由傲慢換成低三下四的神情。
這是朝臣面部表情獨一無二的變換了。
國王緊盯着他瞅了一眼,生硬地說:“知道。
” 國王接着說道: “奧利維埃君,布西科提督曾經說過:‘賞賜隻來自國王,大魚隻在大海。
’吾人看您跟布西科先生一脈相承。
現在好好聽着。
朕記性*可好。
六八年,朕讓您當了内侍;六九年,當了聖克魯橋行宮的主管,祿俸一百利弗爾圖爾币(您想要巴黎利弗爾);七三年十一月,頒诏熱若爾,封您為樊尚林苑的主管,替換了馬廄總管吉爾貝·阿克爾;七五年,封您為當魯弗萊-雷-聖-克魯森林的領主,代替了雅克·勒梅爾;七八年,頒發雙重綠漆密封诏書,恩賜您和您的妻子坐收聖日耳曼學堂附近的商人廣場的年利十巴黎利邦爾;七九年,封您為富納爾森林的領主,取代了那個可憐的約翰·戴茲;爾後,羅舍城堡的總管;爾後,聖康丁的總督;爾後,默朗橋的總管,您就此要人稱您為伯爵。
理發匠給人刮胡子所交的五索爾罰金,其中有三索爾歸您,剩下的二索爾才歸朕。
您原來姓‘莫維’①,朕慨然應允把它改了,因為它太像您的尊容了;七四年,朕不顧貴族們極大的不快,授您五顔六色*的各種紋章,讓您挂滿胸,像孔雀那般驕傲。
帕斯克—上帝呀,難道您還不知足?難道您撈的魚還不夠美妙不夠神奇的嗎?難道不怕再多撈一條鲑魚,您的船就會被他擊沉嗎?夥伴,驕傲把您毀掉的?跟随着驕傲接踵而來的,總是毀滅和恥辱。
好好掂量掂量吧,閉上您的嘴。
” ①法文原意為“壞人”。
國王說這番話,聲色*俱厲,奧利維埃滿臉不高興的表情又恢複了傲慢的神色*。
他幾乎高聲嘟哝道:“那好,王上今天是病了,這是明擺着的;什麼好處都賞給了醫生。
” 路易十一聽到這唐突的話兒,非但沒有氣惱,反而露出幾分和顔悅色*,接着說:“噢,朕倒忘了,還曾派您出使根特,作為駐瑪格麗特皇後①宮廷的禦使。
”接着轉向兩位弗朗德勒人添了一句:“一點不假,大人們,此人當過禦使。
”随後又對着奧利維埃繼續說道:“喂,夥伴!别嘔氣啦,我們都是老交情了。
天色*已晚,公事也辦完了。
快給朕修面吧。
” ①指奧地利帝國的皇後。
她是魯莽漢查理的女兒,奧地利皇帝馬克西米連的妻子,馬格麗特公主的母親。
看官大概毋須等到現在才恍然大悟,認出奧利維埃君就是那個理發匠,由于上蒼這個編劇高手的絕妙安排,使他在路易十一那漫長而血淋淋的喜劇中,扮演了那位可怕的費加羅角色*。
我們無意在這裡就這個稀奇古怪的角色*進行一番闡述。
國王的這個理發師有三個名字:宮中人們客氣地稱他為“公鹿奧利維埃”,民衆稱他為“魔鬼奧利維埃”,而他真正的姓名是“壞人奧利維埃”。
“壞人奧利維埃”就在那裡一動也不動,正對國王生悶氣, 而且乜斜着眼睛瞄着雅克·雅瓦提埃,低聲嘀咕道:“行!行!醫生!” “呃!是的,醫生。
”路易十一接着說,性*情好得出奇, “醫生比你更
陛下,這就是我的最高座右銘。
因此,别根據在下的衣服肘部磨破了就判定在下是暴徒和搶劫犯。
如蒙聖上開恩,陛下,我将早晚為陛下祈求上帝保佑,磨破雙膝也在所不辭。
咳!在下不是腰纏萬貫的富翁,這是千真萬确,甚至有點窮困。
然而并不因此而作惡多端。
貧窮不是在下的過錯。
人人明白:巨大财富并不是從純文學中就可取得,滿腹經綸之士并不總是冬天有取暖之火。
唯有狡狯的手段能攫取全部的收獲,而隻把稻草留給其他科學職業。
有關哲學家們身穿破洞的外套,足足有四十句絕妙的諺語。
啊!陛下!寬容是唯一可以照耀一顆偉大靈魂深處的光輝。
寬容擎着火炬,在前面指引着其他一切德行。
沒有寬容,人們就成了摸索着尋找上帝的瞎子。
仁慈和寬容是同一的,仁慈博得庶民的愛戴,也就成了君王本人舉世無雙的衛隊。
陛下如日照中天,光芒四射,萬民不敢仰視,在地上多留一個窮人,這對聖上又有何妨?一個可憐無辜的哲學家,囊空如洗,饑腸辘辘,在災難深淵中苟生,留着他又有何礙?況且,聖上呀!在下是個文人。
偉大的君王無一不把保護文人作為他們皇冠上的一顆明珠。
赫爾庫斯沒有輕視缪薩蓋特斯①這個頭銜。
馬西亞·科爾文②寵愛數學桂冠讓·德·蒙特羅瓦亞爾。
話說回來,絞死文人,這是保護學術的一種惡劣方式。
亞曆山大若是下令絞死亞裡士多德,那是何等的污點呀!這一行為不會是顆美人痣,給他美麗的臉上更增添光彩,而會是一個惡瘤,将毀掉他美麗的容顔。
陛下!我寫了一部非常得體的祝婚詩,獻給弗朗德勒公主和威嚴蓋世的王太子殿下。
這不會是出自一個唯恐天下不亂的煽風點火者之手。
陛下明察,在下并非一個弊腳作家,以往學業優異,天生能言善辯。
乞求聖上饒恕吧!陛下這樣做,就是為聖母做了一件善舉。
在下向您發誓,在下想到要被絞死,就吓得魂不附體。
” ①馬西亞·科爾文:匈牙利國王,在位時間從一四五八年至一四九○年。
②缪薩蓋特斯是缪斯女神的座椅。
赫爾庫斯這個大力神曾替他拉車。
這樣說着,悲痛萬分的格蘭古瓦不停吻着國王的拖鞋,紀約姆·裡姆低聲對科珀諾爾說道:“他在地上爬,這一招真絕。
凡是國王都像克萊特的朱庇特,耳朵隻長在腳上。
”襪商可不管什麼克萊特的朱庇特,他臉上帶着憨笑,眼睛盯着格蘭古瓦,應道:“呃!千真萬确!我以為聽見掌玺官寸雨戈奈向我求饒哩。
” 格蘭古瓦住口了,氣喘籲籲,戰戰兢兢擡頭望着國王。
國王正用指甲刮着緊身長褲膝部的一個污斑。
随後陛下端起高腳杯喝起煎草湯來。
而且,他一聲不吭,這種沉默叫格蘭古瓦心如刀割。
國王終于瞅了瞅他,說道:“這家夥真是吵死人!” 随後又轉向隐修士特裡斯丹說:“唔!放掉他!” 格蘭古瓦一屁股跌坐在地上,樂得驚呆了。
“放掉!”特裡斯丹嘀咕道。
“陛下不要叫他在籠子裡蹲一蹲?” “夥伴,”路易十一接過話頭說:“你以為我們花費三百六十七利弗爾八索爾三德尼埃造的籠子是為了這樣的鳥人嗎?立即給我放掉這個婬*棍。
”(路易十一偏愛這個詞,連同帕斯克—上帝,是表示他快活的基本詞兒),“你們用拳頭把他轟出去!” “喔唷!”格蘭古瓦大嚷道。
“真是一個偉大的國君!”話音一落,唯恐王上撤消原旨,連忙向門口沖去,特裡斯丹相當不情願地給他開了門。
兵士同他一起出去,在後面用拳頭狠狠捶他,攆着他走,這一切格蘭古瓦俨然作為名符其實的斯多噶派哲學家全都忍受了。
自從聽說反對典吏的叛亂以後,國王的情緒一直很好,這從各個方面都流露出來。
這種異乎尋常的寬容,并不是無足輕重的一種迹象。
隐修士特裡斯丹待在他原來的角落裡,臉有愠色*,就好像一隻看門狗,看得見人走過卻咬不着。
這時,國王興緻勃勃地用手指頭在座椅扶手上敲打奧德梅爾橋進行曲的節奏。
這是一位不露心境的君王,不過他掩飾痛苦的本領,遠遠勝過掩飾其喜悅。
不論聽到任何好消息,這種喜形于色*的表現,有時實在太過份了,例如:得知魯莽漢查理的死訊,他甚至許願給圖爾的聖馬丁教堂捐造銀欄杆;獲悉自己登上王位,甚至把傳谕安葬亡文也忘了。
“喂!陛下!”雅克·庫瓦提埃突然嚷叫起來。
“陛下傳谕要我來看那種疾病,現在怎麼樣了?” “啊!”國王說道。
“我确實非常難受,我的夥伴,我耳鳴,老有笛音叫;胸痛,老是像火耙在刮。
” 庫瓦提埃捏住國王的一隻手,以行家的神态給他按脈。
“科珀諾爾,您看呀!”裡姆悄聲道。
“它一邊是庫瓦提埃,另一邊是特裡斯丹。
這就是他的整個朝廷。
一個醫生是給他自己的,一個劊子手給其他人的。
庫瓦提埃給國王按脈,按着按着,神色*越來越驚慌了。
路易十一有點不安地注視着他。
庫瓦提埃的臉色*很明顯地-陰-沉下來了。
這個正直的人沒有别的生财之道,唯一的就是王上龍體欠安了,他便使出全身解數大撈一把。
“啊!啊!确實嚴重。
”他終于呢喃道。
“當真?”國王不安地問道。
“脈跳急速、間歇、有噪音、不規則①。
”醫生繼續說道。
①原文為拉丁文。
“帕斯克—上帝!” “不出三天,這就會要他的命。
” “聖母啊!”國王叫了起來。
“那怎麼治呢,夥伴?” “我正在考慮,陛下。
” 他讓路易十一伸出舌頭來瞧了瞧,搖搖頭,做了個鬼臉,就在他裝腔作勢的當兒,突然說道,“真的,陛下!我得禀告聖上,有個主教空缺,其教區收益權由王上代管,我正好有個侄兒。
” “我把我的收益職權交給你的侄子就是了,雅克夥伴。
”國王應道。
“可你得趕緊把我的心火治好才行。
” “既然聖上如此寬宏大量,”醫生接上一句,“想必對在下于聖安德烈-德-阿爾克街建造住宅,不會不願幫助一點。
” “嗯!”國王道。
“在下财力不濟了。
”醫生接着說。
“要是住宅沒有屋頂,那可真是太遺憾了。
倒不是為了那棟房子,它很簡單,完全是平民住宅的式樣,而是為了布置約翰·富爾博的那些畫,因為這些畫可以使護壁闆賞心悅目。
其中有一幅畫的是狄安娜在空中飛翔,可真是精彩絕倫,神态那麼含情脈脈,那麼優雅動人,動作那麼天真純樸,頭發梳得那麼齊整,頭上環繞月牙兒,胴體細嫩白皙,誰要是過份好奇觀看,都會受到誘惑。
還有一個塞萊斯,也是一個絕色*女神,坐在麥捆上,頭戴麥穗花冠,點綴着婆羅門參和其他花兒。
沒有什麼能比她的眼神更充滿愛意,比她的腿更圓潤,比她的神态更高雅,比她的裙子更多褶裥的了。
這是畫筆所能畫出來的最純樸、最完美的美人之一。
” “劊子手!”路易十一嘟哝着。
“你有個完沒有?” “在下得蓋個屋頂把這些油畫蓋起來,陛下,可是,雖說是雞毛蒜皮的小事,我卻沒有錢了。
” “蓋你的屋頂,要多少錢?” “……一個銅屋頂,飾有銅像,鍍金,頂多不過二千利弗爾。
” “啊!這殺人犯!”國王叫道。
“要是我的牙是鑽石的,他不拔我的牙才怪呢!” “我可以蓋屋頂嗎?”庫瓦提埃問道。
“行!見鬼去吧,可你得把我的病治好!” 雅克·庫瓦提埃深深鞠了一躬,說道:“陛下,一帖消散劑就能使龍體大安。
我們要在聖上腰部敷上用蠟膏、亞美尼亞粘土、蛋白、油和醋制成的大藥膏。
陛下繼續喝您的煎草湯。
陛下的康安包在在下的身上。
” 一支發光的蠟燭會招引來的不僅僅是一隻小飛蟲。
奧利維埃君,看到國王正在慷慨的當兒,覺得機不可失,時不再來,也湊上前去,說:“陛下……” “又有什麼?”路易十一說道。
“陛下,聖上知道,西蒙·拉丹大人死了嗎?” “那又怎樣呢?” “他在世時是王上的禦庫司法長官。
” “那又如何?” “陛下,他的職位空缺着。
” 這樣說着,奧利維埃的高傲面容頓時由傲慢換成低三下四的神情。
這是朝臣面部表情獨一無二的變換了。
國王緊盯着他瞅了一眼,生硬地說:“知道。
” 國王接着說道: “奧利維埃君,布西科提督曾經說過:‘賞賜隻來自國王,大魚隻在大海。
’吾人看您跟布西科先生一脈相承。
現在好好聽着。
朕記性*可好。
六八年,朕讓您當了内侍;六九年,當了聖克魯橋行宮的主管,祿俸一百利弗爾圖爾币(您想要巴黎利弗爾);七三年十一月,頒诏熱若爾,封您為樊尚林苑的主管,替換了馬廄總管吉爾貝·阿克爾;七五年,封您為當魯弗萊-雷-聖-克魯森林的領主,代替了雅克·勒梅爾;七八年,頒發雙重綠漆密封诏書,恩賜您和您的妻子坐收聖日耳曼學堂附近的商人廣場的年利十巴黎利邦爾;七九年,封您為富納爾森林的領主,取代了那個可憐的約翰·戴茲;爾後,羅舍城堡的總管;爾後,聖康丁的總督;爾後,默朗橋的總管,您就此要人稱您為伯爵。
理發匠給人刮胡子所交的五索爾罰金,其中有三索爾歸您,剩下的二索爾才歸朕。
您原來姓‘莫維’①,朕慨然應允把它改了,因為它太像您的尊容了;七四年,朕不顧貴族們極大的不快,授您五顔六色*的各種紋章,讓您挂滿胸,像孔雀那般驕傲。
帕斯克—上帝呀,難道您還不知足?難道您撈的魚還不夠美妙不夠神奇的嗎?難道不怕再多撈一條鲑魚,您的船就會被他擊沉嗎?夥伴,驕傲把您毀掉的?跟随着驕傲接踵而來的,總是毀滅和恥辱。
好好掂量掂量吧,閉上您的嘴。
” ①法文原意為“壞人”。
國王說這番話,聲色*俱厲,奧利維埃滿臉不高興的表情又恢複了傲慢的神色*。
他幾乎高聲嘟哝道:“那好,王上今天是病了,這是明擺着的;什麼好處都賞給了醫生。
” 路易十一聽到這唐突的話兒,非但沒有氣惱,反而露出幾分和顔悅色*,接着說:“噢,朕倒忘了,還曾派您出使根特,作為駐瑪格麗特皇後①宮廷的禦使。
”接着轉向兩位弗朗德勒人添了一句:“一點不假,大人們,此人當過禦使。
”随後又對着奧利維埃繼續說道:“喂,夥伴!别嘔氣啦,我們都是老交情了。
天色*已晚,公事也辦完了。
快給朕修面吧。
” ①指奧地利帝國的皇後。
她是魯莽漢查理的女兒,奧地利皇帝馬克西米連的妻子,馬格麗特公主的母親。
看官大概毋須等到現在才恍然大悟,認出奧利維埃君就是那個理發匠,由于上蒼這個編劇高手的絕妙安排,使他在路易十一那漫長而血淋淋的喜劇中,扮演了那位可怕的費加羅角色*。
我們無意在這裡就這個稀奇古怪的角色*進行一番闡述。
國王的這個理發師有三個名字:宮中人們客氣地稱他為“公鹿奧利維埃”,民衆稱他為“魔鬼奧利維埃”,而他真正的姓名是“壞人奧利維埃”。
“壞人奧利維埃”就在那裡一動也不動,正對國王生悶氣, 而且乜斜着眼睛瞄着雅克·雅瓦提埃,低聲嘀咕道:“行!行!醫生!” “呃!是的,醫生。
”路易十一接着說,性*情好得出奇, “醫生比你更