巴黎聖母院 第十卷 第03章 歡樂萬歲
關燈
小
中
大
在旁邊一個姑娘的胸前,大聲嚷道:
“以聖弗爾特·德·呂克,就是民衆稱作聖高格呂的名義起誓,我真是太高興了。
我面前有一個傻瓜蛋,光溜溜的臉蛋活像個大公,正盯着我看。
左邊又有個笨蛋。
牙齒長得把下巴也遮住了。
還有,我就像圍攻蓬杜瓦茲的吉埃元帥,右邊靠在一個女人的奶頭上。
穆罕默德的肚子呀!夥伴!你看上去像個賣蛋的商販,你竟過來坐在我身旁!我是貴族,朋友,商人和貴族是不能相提并論的。
給我滾開去。
……嗬啦嘿!你們這班人!别打啦!怎麼樣,你這專啄呆鵝的巴蒂斯特,你的鼻子可真漂亮,竟把它去跟那莽撞漢的大拳頭硬拼!白癡!并不是人人都有鼻子的①。
①原文為拉丁文。
……你真神,啃耳朵雅克琳娜!你沒有頭發真是遺憾。
嗬啦!我叫約翰·弗羅洛。
我哥哥是副主教。
讓他見鬼去吧!我跟你說的都是實話。
當了流浪漢,我心甘情願地放棄了我哥哥許諾給我的一所天堂府邸的一半所有權,天堂的半邊房子①。
我引用的是原話,我在蒂爾夏普街有一采邑,所有女人都愛上我,這是千真萬确的,正如聖埃洛瓦是一個出色*的金銀匠,正如巴黎這個華都的五大行業是制革,鞣革,绶帶制作,錢袋制作和苦力,正如聖洛朗是用蛋殼燒的火燒死的。
夥伴們,我向你們發誓: 假如我在此說謊, 一年就不喝黃湯!名利場 迷人的姑娘,月光正亮,你就從通風孔看一看那邊,風兒怎樣弄皺雲彩!就像我這樣搓揉你的胸衣。
……姑娘們!擤掉孩子的鼻涕吧,剪掉燭花吧。
基督和穆罕默德呀,我這吃的是什麼!朱庇特!哎呀!老婆子!這裡騷娘們頭上看不到頭發,頭發全跑到你的煎雞蛋裡來了。
老婆子!我喜歡秃頭的炒雞蛋。
讓魔鬼把你變成塌鼻子!……你這漂亮的客棧真是魔鬼别西蔔開的,騷娘們在這裡用餐叉梳頭哩!” ①原文為拉丁文。
話音一落,他将盤子摔在地上,聲嘶力竭地唱起來: 我可沒有,我呀 以上帝的血起誓 沒有信仰,沒有法律 沒有爐火,沒有住處 沒有國王 沒有上帝。
這時,克洛潘·特魯伊甫已經發完武器,向那個看上去想入非非、腳踩在柴架上的格蘭古瓦走去。
“皮埃爾君,”狄納王道,“你在想什麼鬼點子?” 格蘭古瓦朝他轉過身,憂郁地笑了笑:“我喜歡火,親愛的大人。
倒不是因為火可以暖我們的腳或煮我們的湯這一平庸的道理,而是因為它發出火星。
有時候,我一連幾個小時觀看着那些火星。
我從漆黑的爐膛裡閃耀着的那些火花中發現了萬千事物。
每一個火花也就是一個世界。
” “我要是能懂得你在說些什麼,那就讓我雷打電劈!”流浪漢說,“可你知道現在幾點?” “不知道。
”格蘭古瓦應道。
克洛潘走近埃及公爵。
“馬西亞夥計,時辰可不好。
聽說國王路易十一正在巴黎。
” “那就更有道理把我們的妹妹從他魔掌中解救出來。
”老吉蔔賽人答道。
“你這話真是男子漢說的,馬西亞。
”狄納王說,“再說,我們會幹得幹脆利落。
教堂裡,沒有什麼抵抗可擔心的。
那班議事司铎都是些兔崽子,而我們人多勢衆。
大理院明天派人來抓她。
就會束手待擒!教皇的肚腸!我可不願讓人把那漂亮的小妞絞死。
” 一說完,克洛潘走出了小酒館。
這時,約翰用嘶啞的嗓門叫道:“我喝,我吃,我醉了,我是朱庇特!……啊!屠夫皮埃爾,你再這樣看着我,我不教你吃幾個響栗子,把你鼻子上的灰彈掉才怪呢!” 格蘭古瓦,從沉思中已醒過來,開始觀察周圍這狂熱嘶叫的場面,低聲咕噜道:“酒亂性*,醉狂嚣①。
咳!我不喝酒真有道理,聖勃魯瓦說得多妙:酒甚至可以叫智者迷住心竅②。
” 這時,克洛潘踅回來,張開雷鳴般的大嗓門嚷道:“午夜十二點啦!” 這句話就像給正在休息的部隊下令備鞍上馬一般,所有流浪漢,男人、女人、孩子,聞聲成群集隊,沖到小酒館外面,武器和鐵器的碰撞聲響成一片。
月光早已暗淡了。
奇迹宮廷裡一團漆黑,沒有一絲亮光,但絕不是荒寂無人。
分辨得出裡面一群男女在低聲說話。
聽得見他們嗡嗡營營,看得見他們的各種武器在黑暗中閃閃發光。
克洛潘登上一塊大石頭,大聲喊道:“入列,黑話幫!入列,埃及!入列,加利列!”黑暗中一陣騷亂。
大隊人馬看起來在排成縱隊。
幾分鐘後狄納王又提高嗓門說:“現在,悄悄穿過巴黎!口令是:小刀在閑蕩!到了聖母院才許點火把!出發!” ①原文為拉丁文。
②原文為拉丁文。
十分鐘後,長長一隊黑衣人,啞然無聲穿過彎彎曲曲的大街小巷從各個方向潛入菜市場那巨大街區,朝兌換所橋走下去,把巡邏隊騎兵吓得四處逃竄。
我面前有一個傻瓜蛋,光溜溜的臉蛋活像個大公,正盯着我看。
左邊又有個笨蛋。
牙齒長得把下巴也遮住了。
還有,我就像圍攻蓬杜瓦茲的吉埃元帥,右邊靠在一個女人的奶頭上。
穆罕默德的肚子呀!夥伴!你看上去像個賣蛋的商販,你竟過來坐在我身旁!我是貴族,朋友,商人和貴族是不能相提并論的。
給我滾開去。
……嗬啦嘿!你們這班人!别打啦!怎麼樣,你這專啄呆鵝的巴蒂斯特,你的鼻子可真漂亮,竟把它去跟那莽撞漢的大拳頭硬拼!白癡!并不是人人都有鼻子的①。
①原文為拉丁文。
……你真神,啃耳朵雅克琳娜!你沒有頭發真是遺憾。
嗬啦!我叫約翰·弗羅洛。
我哥哥是副主教。
讓他見鬼去吧!我跟你說的都是實話。
當了流浪漢,我心甘情願地放棄了我哥哥許諾給我的一所天堂府邸的一半所有權,天堂的半邊房子①。
我引用的是原話,我在蒂爾夏普街有一采邑,所有女人都愛上我,這是千真萬确的,正如聖埃洛瓦是一個出色*的金銀匠,正如巴黎這個華都的五大行業是制革,鞣革,绶帶制作,錢袋制作和苦力,正如聖洛朗是用蛋殼燒的火燒死的。
夥伴們,我向你們發誓: 假如我在此說謊, 一年就不喝黃湯!名利場 迷人的姑娘,月光正亮,你就從通風孔看一看那邊,風兒怎樣弄皺雲彩!就像我這樣搓揉你的胸衣。
……姑娘們!擤掉孩子的鼻涕吧,剪掉燭花吧。
基督和穆罕默德呀,我這吃的是什麼!朱庇特!哎呀!老婆子!這裡騷娘們頭上看不到頭發,頭發全跑到你的煎雞蛋裡來了。
老婆子!我喜歡秃頭的炒雞蛋。
讓魔鬼把你變成塌鼻子!……你這漂亮的客棧真是魔鬼别西蔔開的,騷娘們在這裡用餐叉梳頭哩!” ①原文為拉丁文。
話音一落,他将盤子摔在地上,聲嘶力竭地唱起來: 我可沒有,我呀 以上帝的血起誓 沒有信仰,沒有法律 沒有爐火,沒有住處 沒有國王 沒有上帝。
這時,克洛潘·特魯伊甫已經發完武器,向那個看上去想入非非、腳踩在柴架上的格蘭古瓦走去。
“皮埃爾君,”狄納王道,“你在想什麼鬼點子?” 格蘭古瓦朝他轉過身,憂郁地笑了笑:“我喜歡火,親愛的大人。
倒不是因為火可以暖我們的腳或煮我們的湯這一平庸的道理,而是因為它發出火星。
有時候,我一連幾個小時觀看着那些火星。
我從漆黑的爐膛裡閃耀着的那些火花中發現了萬千事物。
每一個火花也就是一個世界。
” “我要是能懂得你在說些什麼,那就讓我雷打電劈!”流浪漢說,“可你知道現在幾點?” “不知道。
”格蘭古瓦應道。
克洛潘走近埃及公爵。
“馬西亞夥計,時辰可不好。
聽說國王路易十一正在巴黎。
” “那就更有道理把我們的妹妹從他魔掌中解救出來。
”老吉蔔賽人答道。
“你這話真是男子漢說的,馬西亞。
”狄納王說,“再說,我們會幹得幹脆利落。
教堂裡,沒有什麼抵抗可擔心的。
那班議事司铎都是些兔崽子,而我們人多勢衆。
大理院明天派人來抓她。
就會束手待擒!教皇的肚腸!我可不願讓人把那漂亮的小妞絞死。
” 一說完,克洛潘走出了小酒館。
這時,約翰用嘶啞的嗓門叫道:“我喝,我吃,我醉了,我是朱庇特!……啊!屠夫皮埃爾,你再這樣看着我,我不教你吃幾個響栗子,把你鼻子上的灰彈掉才怪呢!” 格蘭古瓦,從沉思中已醒過來,開始觀察周圍這狂熱嘶叫的場面,低聲咕噜道:“酒亂性*,醉狂嚣①。
咳!我不喝酒真有道理,聖勃魯瓦說得多妙:酒甚至可以叫智者迷住心竅②。
” 這時,克洛潘踅回來,張開雷鳴般的大嗓門嚷道:“午夜十二點啦!” 這句話就像給正在休息的部隊下令備鞍上馬一般,所有流浪漢,男人、女人、孩子,聞聲成群集隊,沖到小酒館外面,武器和鐵器的碰撞聲響成一片。
月光早已暗淡了。
奇迹宮廷裡一團漆黑,沒有一絲亮光,但絕不是荒寂無人。
分辨得出裡面一群男女在低聲說話。
聽得見他們嗡嗡營營,看得見他們的各種武器在黑暗中閃閃發光。
克洛潘登上一塊大石頭,大聲喊道:“入列,黑話幫!入列,埃及!入列,加利列!”黑暗中一陣騷亂。
大隊人馬看起來在排成縱隊。
幾分鐘後狄納王又提高嗓門說:“現在,悄悄穿過巴黎!口令是:小刀在閑蕩!到了聖母院才許點火把!出發!” ①原文為拉丁文。
②原文為拉丁文。
十分鐘後,長長一隊黑衣人,啞然無聲穿過彎彎曲曲的大街小巷從各個方向潛入菜市場那巨大街區,朝兌換所橋走下去,把巡邏隊騎兵吓得四處逃竄。