巴黎聖母院 第十卷 第01章 格蘭古瓦妙計連生貝納爾丹街
關燈
小
中
大
尺左右,彼此交錯、鑲嵌、套入、契合、交切,彼此咬合得嚴嚴實實,真是美不勝收!”
“那您無所企求啦?”
“對。
” “那您也無所懊悔嗎?” “既不懊悔,也不企求。
我的生活安排好了。
” “人所安排的,世事會把它打亂。
”克洛德說道。
“我是一個懷疑派哲學家,所以我保持一切平衡。
”格蘭古瓦應道。
“那您如何謀生呢?” “依然随時寫些史詩和悲劇;不過收入最多的,還是老師您知道的那種功夫,牙齒上摞椅子疊的金字塔。
” “這種職業對一個哲學家來說太粗俗了。
” “這還是一種平衡,”格蘭古瓦說。
“一個人有了一種思想,在任何事情當中都可以發現這種思想的存在。
” “我知道。
”副主教回答。
一陣沉默之後,教士接着說,“可是,您還相當窮苦吧?” “窮,倒不假;苦,并不苦。
” 正在這時,傳來一陣馬蹄聲,我們這兩位交談的人看見街盡頭出現一隊禦前弓手,高舉長矛,由一個軍官率領着,浩浩蕩蕩,策馬而來。
這支馬隊燦爛奪目,馬蹿聲在石闆街街上震響。
“瞧您老盯着那個軍官看。
”格蘭古瓦對副主教說道。
“我覺得認識他。
” “他叫什麼名字?” “我想,他叫弗比斯·德·夏托佩爾。
”克洛德說。
“弗比斯!好一個怪名字!有個叫弗比斯的,是伏瓦的伯爵。
我記得認識一個迷上弗比斯的姑娘。
” “過來一下,我有話要對你說。
”教士道。
打從這支隊伍經過,副主教冰冷的外表流露出幾分煩躁。
他拔腿往前走。
格蘭古瓦一貫對他言聽計從,跟着他後面走。
任何人一旦接觸了這個具有影響力的人物,也都會這樣做的。
他們默默走到走到人煙稀少的貝納爾丹街,堂·克洛德才停了下來。
“您有什麼話對我說,老師?”格蘭古瓦問他。
“難道您沒有發現,”副主教答道,顯出一副沉思的模樣。
“我們剛才看見的那些騎兵的服裝比您我的漂亮得多。
” 格蘭古瓦搖了搖頭:“真的!與那些鋼鐵鱗片相比,我倒更喜歡這一身半黃半紅的罩衣。
真是妙不可言,一邊走一邊發出響聲,就跟地震時廢鐵沿河街的聲響一樣!” “那麼,格蘭古瓦,難道您從未羨慕過那些身穿戰袍的英俊小夥子?” “有啥可羨慕的,副主教大人?是羨慕他們的力氣,還是他們的甲胄,或是他們的紀律?身穿破衣爛衫,專攻哲學和獨立自主,豈不更好?我甯可做蒼蠅腦袋,也不願做獅子尾巴。
” “這想法倒是很奇特。
”教士沉思道。
“一件漂亮的軍服畢竟是漂亮。
” 格蘭古瓦看到他若有所思,遂走開徑自去欣賞旁邊一幢宅第的門廊。
他拍着手回來。
“副主教大人,假如您不那麼一心隻想着武士的漂亮服裝,我想請您去觀賞那道門廊。
我一向認為,奧布裡大人宅第的大門是世上最華麗的。
” “皮埃爾·格蘭古瓦,您把那個埃及小舞女怎麼啦?”副主教說道。
“是愛斯梅拉達嗎?您的話題轉得挺突然。
” “她不曾是您的妻子嗎?” “是的,是摔罐成親的。
我們婚期四年。
”格蘭古瓦說到這裡,注視着副主教,帶着半嘲諷的神情又加上一句。
“對啦,這麼說來,這件事您老挂在心上啦?” “那您呢,您不再想啦?” “很少去想了,我事情多着呢!……我的上帝啊,那隻小山羊可真漂亮!” “那個吉蔔賽女人不是救了您的命嗎?” “千真萬确。
” “那好,她現在怎麼啦?您把她怎麼啦?” “說不來。
我想他們将她絞死了。
” “您真的相信嗎?” “我拿不準。
那天我看見他們要把人絞死,我就從這個把戲中抽身出來了。
” “這就是您知道的全部情況?” “等一等。
聽說她躲進聖母院避難去了,她在那裡很安全,我真高興,可我沒能打聽到小山羊是否也跟她一起逃脫了。
我知道的就這麼多。
” “我來告訴您更多的情況吧。
”堂·克洛德嚷道。
他的嗓門,在此之前一直低沉緩慢,幾乎沙啞,這時變得響亮起來。
“她的确躲進了聖母院。
可是再過三天,司法機關就要去那裡重新逮捕她,她就要在河灘廣場被絞死。
大理院作出了判決。
” “這可真倒黴。
”格蘭古瓦說。
教士轉瞬間又變得冷漠和平靜了。
詩人接着說,“是哪個壞家夥尋開心,居然去請求重新逮捕令?難道就不能讓大理院清靜清靜嗎?一個可憐的姑娘躲在聖母院拱扶垛下,在燕巢旁藏身,這礙什麼事?” “世上總
” “那您也無所懊悔嗎?” “既不懊悔,也不企求。
我的生活安排好了。
” “人所安排的,世事會把它打亂。
”克洛德說道。
“我是一個懷疑派哲學家,所以我保持一切平衡。
”格蘭古瓦應道。
“那您如何謀生呢?” “依然随時寫些史詩和悲劇;不過收入最多的,還是老師您知道的那種功夫,牙齒上摞椅子疊的金字塔。
” “這種職業對一個哲學家來說太粗俗了。
” “這還是一種平衡,”格蘭古瓦說。
“一個人有了一種思想,在任何事情當中都可以發現這種思想的存在。
” “我知道。
”副主教回答。
一陣沉默之後,教士接着說,“可是,您還相當窮苦吧?” “窮,倒不假;苦,并不苦。
” 正在這時,傳來一陣馬蹄聲,我們這兩位交談的人看見街盡頭出現一隊禦前弓手,高舉長矛,由一個軍官率領着,浩浩蕩蕩,策馬而來。
這支馬隊燦爛奪目,馬蹿聲在石闆街街上震響。
“瞧您老盯着那個軍官看。
”格蘭古瓦對副主教說道。
“我覺得認識他。
” “他叫什麼名字?” “我想,他叫弗比斯·德·夏托佩爾。
”克洛德說。
“弗比斯!好一個怪名字!有個叫弗比斯的,是伏瓦的伯爵。
我記得認識一個迷上弗比斯的姑娘。
” “過來一下,我有話要對你說。
”教士道。
打從這支隊伍經過,副主教冰冷的外表流露出幾分煩躁。
他拔腿往前走。
格蘭古瓦一貫對他言聽計從,跟着他後面走。
任何人一旦接觸了這個具有影響力的人物,也都會這樣做的。
他們默默走到走到人煙稀少的貝納爾丹街,堂·克洛德才停了下來。
“您有什麼話對我說,老師?”格蘭古瓦問他。
“難道您沒有發現,”副主教答道,顯出一副沉思的模樣。
“我們剛才看見的那些騎兵的服裝比您我的漂亮得多。
” 格蘭古瓦搖了搖頭:“真的!與那些鋼鐵鱗片相比,我倒更喜歡這一身半黃半紅的罩衣。
真是妙不可言,一邊走一邊發出響聲,就跟地震時廢鐵沿河街的聲響一樣!” “那麼,格蘭古瓦,難道您從未羨慕過那些身穿戰袍的英俊小夥子?” “有啥可羨慕的,副主教大人?是羨慕他們的力氣,還是他們的甲胄,或是他們的紀律?身穿破衣爛衫,專攻哲學和獨立自主,豈不更好?我甯可做蒼蠅腦袋,也不願做獅子尾巴。
” “這想法倒是很奇特。
”教士沉思道。
“一件漂亮的軍服畢竟是漂亮。
” 格蘭古瓦看到他若有所思,遂走開徑自去欣賞旁邊一幢宅第的門廊。
他拍着手回來。
“副主教大人,假如您不那麼一心隻想着武士的漂亮服裝,我想請您去觀賞那道門廊。
我一向認為,奧布裡大人宅第的大門是世上最華麗的。
” “皮埃爾·格蘭古瓦,您把那個埃及小舞女怎麼啦?”副主教說道。
“是愛斯梅拉達嗎?您的話題轉得挺突然。
” “她不曾是您的妻子嗎?” “是的,是摔罐成親的。
我們婚期四年。
”格蘭古瓦說到這裡,注視着副主教,帶着半嘲諷的神情又加上一句。
“對啦,這麼說來,這件事您老挂在心上啦?” “那您呢,您不再想啦?” “很少去想了,我事情多着呢!……我的上帝啊,那隻小山羊可真漂亮!” “那個吉蔔賽女人不是救了您的命嗎?” “千真萬确。
” “那好,她現在怎麼啦?您把她怎麼啦?” “說不來。
我想他們将她絞死了。
” “您真的相信嗎?” “我拿不準。
那天我看見他們要把人絞死,我就從這個把戲中抽身出來了。
” “這就是您知道的全部情況?” “等一等。
聽說她躲進聖母院避難去了,她在那裡很安全,我真高興,可我沒能打聽到小山羊是否也跟她一起逃脫了。
我知道的就這麼多。
” “我來告訴您更多的情況吧。
”堂·克洛德嚷道。
他的嗓門,在此之前一直低沉緩慢,幾乎沙啞,這時變得響亮起來。
“她的确躲進了聖母院。
可是再過三天,司法機關就要去那裡重新逮捕她,她就要在河灘廣場被絞死。
大理院作出了判決。
” “這可真倒黴。
”格蘭古瓦說。
教士轉瞬間又變得冷漠和平靜了。
詩人接着說,“是哪個壞家夥尋開心,居然去請求重新逮捕令?難道就不能讓大理院清靜清靜嗎?一個可憐的姑娘躲在聖母院拱扶垛下,在燕巢旁藏身,這礙什麼事?” “世上總