第三章
關燈
小
中
大
帶着謎一樣的表情,說着謎一樣的語言。
大家的确被吓了一跳。
然後&hellip&hellip他竟然買下了斯科金斯的台球廳。
&ldquo一筆好買賣啊。
您以後可有得忙了。
&rdquo 陌生人是否覺察出一絲諷刺的意味?好像沒有。
他靜靜地站在那裡,把玩着手中的酒瓶,看着大家。
人們幾乎可以确信,他心中還洋溢着一種喜悅。
&ldquo我猜他把卧室也賣給您了吧?埃莉諾知道了恐怕會不高興。
&rdquo 他似乎覺得大家是在認真地和他談論這件事,鄭重其事地回答: &ldquo我可以讓斯科金斯繼續住在那裡。
&rdquo &ldquo我們不應該慶祝一下嗎?&rdquo &ldquo随便您。
&rdquo &ldquo您怎麼看,查理默斯?賈斯丁這件事辦得漂亮吧?&rdquo 查理已經斟上杜松子酒。
&ldquo您想要什麼,賈斯丁?&rdquo &ldquo什麼也不需要,謝謝。
我有啤酒就夠了。
&rdquo &ldquo說到啤酒,我建議您去辦個許可證。
斯科金斯一直都沒辦下來,不過我覺得是因為他的方法不對。
&rdquo 這其實還是諷刺。
工商會似乎對一切酒精的經營許可都心懷敵意。
&ldquo我一定會辦的。
&rdquo &ldquo真的?有人答應給您辦了?&rdquo &ldquo我知道我一定會辦到的。
&rdquo &ldquo諾德爾應該會幫您吧?&rdquo 這才是最大的諷刺!因為諾德爾是市裡最反對飲酒的那個人。
&ldquo我覺得他應該會的。
&rdquo 查理覺得自己應該适可而止,但是他發現自己已經無法控制地想要奚落賈斯丁。
也許這麼些日子以來的屈辱與擔心,總得有個排洩口吧。
他就像他的孩子一樣,一旦不小心和他開起玩笑,就會不可自制地沒完沒了。
他故作嚴肅地繼續說: &ldquo我都開始擔心我的生意了!好像在一些地方,大家會在台球上賭得很大。
我的客人可能都要去你那裡了。
賈斯丁,您這麼做不好啊!&rdquo 小人物,唉!人們怎麼會連這個都搞不明白呢?難道從他那皺皺的大衣、黑皮鞋和行李箱,還猜不出一二嗎? 怪不得中情局沒有把他記錄在案呢!像他這樣推車賣水果的小人物,隻有稅務員才會追着他不放吧! 這些小人物的生意如果做大了,警察局的人就會找上門來,暗示他們最好去别處謀生。
沃德應該很會經營。
因為他有五千美元的資金。
這可能是他過去二十年的所有積蓄。
&ldquo請進!桑德斯。
今天賈斯丁請客,您想喝什麼?&rdquo 桑德斯一臉驚訝。
這種驚訝倒不是因為消息本身,更多是因為查理講這話的語氣。
&ldquo我給你介紹一下斯科金斯的接班人。
&rdquo 粉刷匠一臉茫然,恭敬地問查理: &ldquo真的?&rdquo &ldquo千真萬确!&rdquo &ldquo啊!&rdquo 他不敢笑出聲來,也不知道該說些什麼,最後吐出幾個字: &ldquo那就來一杯波旁吧,不加蘇打水。
&rdquo 陌生人的神秘竟然還沒持續一星期。
一星期前,查理還要等陌生人離開後才敢小心翼翼地向布魯克斯打聽情況。
不過,陌生人之前的行為确實夠唬人的。
他也給埃莉諾打了電話。
但是埃莉諾似乎并沒有抓住問題的要點。
她并不知道誰是斯科金斯。
賈斯丁似乎并沒有生氣。
他沒有嘟囔一句。
一副和往常一樣的置身事外的樣子。
時鐘指針指到六點時,他從高凳上滑下來,帶着他那幾捆鈔票離開了。
大家也不會再對此大驚小怪。
這筆錢以後就是屬于那個大家看不起的糟老頭的了。
&ldquo一共兩塊五,因為是周六,所以貴一點。
&rdquo 陌生人還沒有出門,查理已經開始打電話了。
&ldquo肯尼斯?你先聽我說。
我的更重要,剛出爐的新聞。
是關于沃德的,對。
你知道他是誰嗎?他耍了我們。
對。
也耍了你。
他剛剛買下斯科金斯的台球廳。
他以後就是對面那家店的主人了。
而且,他還要去辦許可證&hellip&hellip&rdquo 大家都看着他,看着他的臉色突然變得陰沉。
查理已經不再打斷警長,電話那邊不時傳來警長惱怒的吼叫聲。
&ldquo你确定?你剛剛收到密信?沒說别的嗎?稍後再發布這條消息。
你會找到合适的時機的。
讓你老婆等等,我和你說幾句&hellip&hellip&rdquo 查理挂掉電話後一臉迷茫。
&ldquo不是你想的那樣?&rdquo &ldquo肯尼斯和我說&hellip&hellip&rdquo 他環顧四周,發現四下一片安靜: &ldquo中情局剛剛讓他不要招惹賈斯丁。
&rdquo 賈斯丁的酒杯還在櫃台前。
查理想到自己剛剛說的話内心排山倒海,他眉毛緊鎖,自言自語似的說: &ldquo您覺得這是怎麼回事?&rdquo
大家的确被吓了一跳。
然後&hellip&hellip他竟然買下了斯科金斯的台球廳。
&ldquo一筆好買賣啊。
您以後可有得忙了。
&rdquo 陌生人是否覺察出一絲諷刺的意味?好像沒有。
他靜靜地站在那裡,把玩着手中的酒瓶,看着大家。
人們幾乎可以确信,他心中還洋溢着一種喜悅。
&ldquo我猜他把卧室也賣給您了吧?埃莉諾知道了恐怕會不高興。
&rdquo 他似乎覺得大家是在認真地和他談論這件事,鄭重其事地回答: &ldquo我可以讓斯科金斯繼續住在那裡。
&rdquo &ldquo我們不應該慶祝一下嗎?&rdquo &ldquo随便您。
&rdquo &ldquo您怎麼看,查理默斯?賈斯丁這件事辦得漂亮吧?&rdquo 查理已經斟上杜松子酒。
&ldquo您想要什麼,賈斯丁?&rdquo &ldquo什麼也不需要,謝謝。
我有啤酒就夠了。
&rdquo &ldquo說到啤酒,我建議您去辦個許可證。
斯科金斯一直都沒辦下來,不過我覺得是因為他的方法不對。
&rdquo 這其實還是諷刺。
工商會似乎對一切酒精的經營許可都心懷敵意。
&ldquo我一定會辦的。
&rdquo &ldquo真的?有人答應給您辦了?&rdquo &ldquo我知道我一定會辦到的。
&rdquo &ldquo諾德爾應該會幫您吧?&rdquo 這才是最大的諷刺!因為諾德爾是市裡最反對飲酒的那個人。
&ldquo我覺得他應該會的。
&rdquo 查理覺得自己應該适可而止,但是他發現自己已經無法控制地想要奚落賈斯丁。
也許這麼些日子以來的屈辱與擔心,總得有個排洩口吧。
他就像他的孩子一樣,一旦不小心和他開起玩笑,就會不可自制地沒完沒了。
他故作嚴肅地繼續說: &ldquo我都開始擔心我的生意了!好像在一些地方,大家會在台球上賭得很大。
我的客人可能都要去你那裡了。
賈斯丁,您這麼做不好啊!&rdquo 小人物,唉!人們怎麼會連這個都搞不明白呢?難道從他那皺皺的大衣、黑皮鞋和行李箱,還猜不出一二嗎? 怪不得中情局沒有把他記錄在案呢!像他這樣推車賣水果的小人物,隻有稅務員才會追着他不放吧! 這些小人物的生意如果做大了,警察局的人就會找上門來,暗示他們最好去别處謀生。
沃德應該很會經營。
因為他有五千美元的資金。
這可能是他過去二十年的所有積蓄。
&ldquo請進!桑德斯。
今天賈斯丁請客,您想喝什麼?&rdquo 桑德斯一臉驚訝。
這種驚訝倒不是因為消息本身,更多是因為查理講這話的語氣。
&ldquo我給你介紹一下斯科金斯的接班人。
&rdquo 粉刷匠一臉茫然,恭敬地問查理: &ldquo真的?&rdquo &ldquo千真萬确!&rdquo &ldquo啊!&rdquo 他不敢笑出聲來,也不知道該說些什麼,最後吐出幾個字: &ldquo那就來一杯波旁吧,不加蘇打水。
&rdquo 陌生人的神秘竟然還沒持續一星期。
一星期前,查理還要等陌生人離開後才敢小心翼翼地向布魯克斯打聽情況。
不過,陌生人之前的行為确實夠唬人的。
他也給埃莉諾打了電話。
但是埃莉諾似乎并沒有抓住問題的要點。
她并不知道誰是斯科金斯。
賈斯丁似乎并沒有生氣。
他沒有嘟囔一句。
一副和往常一樣的置身事外的樣子。
時鐘指針指到六點時,他從高凳上滑下來,帶着他那幾捆鈔票離開了。
大家也不會再對此大驚小怪。
這筆錢以後就是屬于那個大家看不起的糟老頭的了。
&ldquo一共兩塊五,因為是周六,所以貴一點。
&rdquo 陌生人還沒有出門,查理已經開始打電話了。
&ldquo肯尼斯?你先聽我說。
我的更重要,剛出爐的新聞。
是關于沃德的,對。
你知道他是誰嗎?他耍了我們。
對。
也耍了你。
他剛剛買下斯科金斯的台球廳。
他以後就是對面那家店的主人了。
而且,他還要去辦許可證&hellip&hellip&rdquo 大家都看着他,看着他的臉色突然變得陰沉。
查理已經不再打斷警長,電話那邊不時傳來警長惱怒的吼叫聲。
&ldquo你确定?你剛剛收到密信?沒說别的嗎?稍後再發布這條消息。
你會找到合适的時機的。
讓你老婆等等,我和你說幾句&hellip&hellip&rdquo 查理挂掉電話後一臉迷茫。
&ldquo不是你想的那樣?&rdquo &ldquo肯尼斯和我說&hellip&hellip&rdquo 他環顧四周,發現四下一片安靜: &ldquo中情局剛剛讓他不要招惹賈斯丁。
&rdquo 賈斯丁的酒杯還在櫃台前。
查理想到自己剛剛說的話内心排山倒海,他眉毛緊鎖,自言自語似的說: &ldquo您覺得這是怎麼回事?&rdquo