第四個男人
關燈
小
中
大
着第四個人。
他們朝着他坐的地方望去,他還蜷曲在外套裡,但是,他又笑了。
“你們得原諒我,紳士們,”他用一種完美的、但是多多少少仍然摻雜着外國味兒的英語說道。
他站了起來,露出了一張蒼白的臉以及小小的黑玉般的胡子。
“是的,你們得原諒我,”他說道,并嘲弄似地鞠了一躬。
“但是說真的,在科學上,你們的最後一句話有人說過嗎?” “你知道我們剛才讨論的那個病例?”醫生有禮貌地問道。
“關于那個病例?不。
但是,我認識她。
” “費利西-鮑爾特?” “是的。
還有安内特-拉維爾。
我看,你們都沒有聽說過安内特-拉維爾吧?而且,一個人的故事就是另一個人的故事,相信我,如果你們不知道安内特-拉維爾的曆史,你們就不會知道費利西-鮑爾特的故事。
” 他拿出他的手表看了看。
“離下一站隻有半個小時了。
我還有時間告訴你們這個故事——那就是,如果你們願意聽的話?” “請告訴我們吧。
”醫生平靜地說道。
“太好了,”卡農說道,“快點兒。
” 杜蘭德爵士隻是在态度裡加入一點點熱切的注意。
“先生們,我的名字——”他們陌生的旅途夥伴開始說道,“叫拉烏爾-萊特杜。
你們剛才所說到的一位英國女士,就是斯萊特小姐,她熱衷于慈善事業。
我生于英國的一個小漁村,我的父母在一次鐵路事故中遇難了,就是斯萊特小姐把我從你們那些英國工場中解脫和拯救出來的。
她撫養了大約二十幾個小孩,那些小孩子裡面有費利西-鮑爾特和安内特-拉維爾。
如果我無法讓你們了解安内特的性格,先生們,你們就不會了解以後所有的故事。
她是一個你們所謂的‘filledejoie’的孩子。
這位妓女在遭到情人的抛棄後,死于肺病。
由于母親曾經當過舞女,安内特對舞蹈也具有天生的熱情。
我第一次看到她的時候,她隻有十二歲,她還是一個小東西,長着一雙亮亮的眼睛,眼裡變幻着嘲弄和承諾的神情——這個小東西渾身上下都充滿了朝氣和生命力。
而且馬上——是的,馬上——她就讓我成了她的奴隸。
她總說着‘拉烏爾,給我做這個。
’‘拉烏爾,給我做那個。
’而我,我總是照她的吩咐去做。
我一直崇拜她,而且她也知道這一點。
“我們一起到海邊去玩,我們三個——因為費利西老跟着我們。
到了那裡,安内特就脫下鞋子和襪子,在沙地上跳舞。
然後,當她累得直喘氣時,她就會坐下來,告訴我們她打算做些什麼事情和要成為什麼樣的人。
“‘瞧,我會成為一個名人的,是的,要非常出名。
我将擁有成千上百雙絲綢的襪子——要用最好的絲綢做的,而且,我将住在一棟最漂亮的公寓裡,我所有的情人都年輕英俊,而且非常有錢。
當我跳舞的時候,整個巴黎都要來觀看我,他們會大聲歡叫,并且瘋狂地呼喊尖叫,他們會因為我的舞蹈而瘋狂。
冬天到來的時候,我就不跳了,我要到充滿陽光的南方去,那裡有的是橙樹和小小的别墅,我會擁有它們中的一個,我将躺在絲綢墊子上曬曬太陽,吃吃橙子。
至于你,拉烏爾,我不會忘記你的,不管我将會多麼富有和有名氣。
我會保護你,幫助你飛黃騰達。
費利西将成為我的女仆人——不,她的手太笨拙了。
看看它們,那麼肥大和粗糙。
’ “聽到這些後費利西很生氣。
但是,安内特繼續羞辱她。
“‘她長得真像淑女,費利西……那麼的優雅,那麼的高尚。
但是,她這個公主卻是假裝的……哈,哈。
’ “‘我父親和母親結了婚,這比你的好,’費利西怨恨地喊着。
“‘是的,而且你父親殺死了你母親。
做得真好,你是一個殺人犯的女兒。
’ “‘你父親抛棄了你母親,讓她堕落。
’費利西頂撞道。
“‘啊!是嗎。
,安内特變得若有所思起來。
‘pauvreMaman(法語:貧苦的媽媽——譯注)一個人必須保持身體的強壯和健康,保持身體的強壯和健康就是一切。
’ “‘我強壯得像一匹馬。
’費利西吹噓道。
“她确實是那樣,她比這間房子裡的其他姑娘要強壯兩倍,而且,她從來不生病。
“但是,她很愚蠢,你們也知道,她愚蠢得像一頭野獸。
我經常懷疑,為什麼她要那樣跟在安内特的後面,對于她,這是一種幻想。
有的時候,我想,事實上她是恨安内特的,而且,安内特對她也确實不好。
安内特老恥笑她的遲鈍和愚蠢,而且在衆人面前欺負她。
我曾經看到費利西氣得臉色發白。
有的時候,我還想,她一定會扣緊手指,扼住安内特的脖子,把她掐死。
她沒有足夠的聰明和智慧來反抗安内特的侮辱,但是,她在認真地學習,為了将來能夠進行一次萬元一失的複仇。
這種情況影響了她的健康和力量,她意識到(我一直這麼想的)安内特妒嫉她強壯的體格,因而,她本能地在這一點上打擊她的敵人。
“有一天,安内特樂不可支地來到我跟前。
“‘拉烏爾,’她說道,‘今天我們會被愚蠢的費利西逗得笑死過去的。
, “‘你打算做什麼?, “‘跟我來,到那間小屋去,我告訴你。
, “看來,安内特不知道從哪兒弄來了一本書,書上有的地方她還讀不太懂,不過,這些地方也确實大大超過了她的理解能力,那是一部關于催眠術的著作。
“‘要有一個閃光的物體,書上說的,我床上的那個黃銅球飾,就是可以滴溜溜轉的。
昨天晚上,我讓費利西盯着它看。
“一直看着它,”我說,“不要讓你的眼睛離開它。
”然後我轉動它。
拉烏爾,那時我有點害怕,她的眼睛看起來非常奇怪——非常奇怪。
“費利西,你要永遠按照我的吩咐去做。
”我說。
“我會永遠按照你的吩咐去做,安内特。
”她回答道。
然後——然後——我說:“明天中午,你拿着一個油脂蠟燭到操場上去,十二點整的時候,你開始把它吃掉。
如果有人間你,你就回答說這是你吃過的最好吃的ga1ette(法語:烘餅——譯注)。
”噢!拉烏爾,想象一下!’ “‘但是,她不會那樣做的。
’我反對道。
“‘書上是這樣說的。
我也不是很相信它——但是,噢!拉烏爾,如果書上講的都是真的,我們該多麼高興啊!, “我也覺得這個主意非常可笑。
我們告訴了其他夥伴,十二點的時候,我們都來到了操場上。
就在那一分鐘,費利西準時地拿着一小截蠟燭走了出來。
你們相信嗎?先生們,她開始嚴肅地一小口一小口地吃起蠟燭來。
我們大家都異常的興奮!每隔一會兒,就有一個孩子走到她前面,嚴肅地間她:‘真好,你在那裡吃什麼呢,呃,費利西?’而她就會回答道:‘但是,是的,它是我吃過的最好吃的galette。
’然後,我們都尖聲大笑起來,我們的笑聲是那麼的洪亮,最後似乎把她給驚醒了。
她慢慢地開始意識到自己做了什麼,她疑惑不解地眨着眼睛,看了看那截蠟燭,再看看我們,她用手捂住了自己的臉。
“我在這裡做了什麼?’她喃喃說着。
“‘你在吃蠟燭。
’我們尖叫着
他們朝着他坐的地方望去,他還蜷曲在外套裡,但是,他又笑了。
“你們得原諒我,紳士們,”他用一種完美的、但是多多少少仍然摻雜着外國味兒的英語說道。
他站了起來,露出了一張蒼白的臉以及小小的黑玉般的胡子。
“是的,你們得原諒我,”他說道,并嘲弄似地鞠了一躬。
“但是說真的,在科學上,你們的最後一句話有人說過嗎?” “你知道我們剛才讨論的那個病例?”醫生有禮貌地問道。
“關于那個病例?不。
但是,我認識她。
” “費利西-鮑爾特?” “是的。
還有安内特-拉維爾。
我看,你們都沒有聽說過安内特-拉維爾吧?而且,一個人的故事就是另一個人的故事,相信我,如果你們不知道安内特-拉維爾的曆史,你們就不會知道費利西-鮑爾特的故事。
” 他拿出他的手表看了看。
“離下一站隻有半個小時了。
我還有時間告訴你們這個故事——那就是,如果你們願意聽的話?” “請告訴我們吧。
”醫生平靜地說道。
“太好了,”卡農說道,“快點兒。
” 杜蘭德爵士隻是在态度裡加入一點點熱切的注意。
“先生們,我的名字——”他們陌生的旅途夥伴開始說道,“叫拉烏爾-萊特杜。
你們剛才所說到的一位英國女士,就是斯萊特小姐,她熱衷于慈善事業。
我生于英國的一個小漁村,我的父母在一次鐵路事故中遇難了,就是斯萊特小姐把我從你們那些英國工場中解脫和拯救出來的。
她撫養了大約二十幾個小孩,那些小孩子裡面有費利西-鮑爾特和安内特-拉維爾。
如果我無法讓你們了解安内特的性格,先生們,你們就不會了解以後所有的故事。
她是一個你們所謂的‘filledejoie’的孩子。
這位妓女在遭到情人的抛棄後,死于肺病。
由于母親曾經當過舞女,安内特對舞蹈也具有天生的熱情。
我第一次看到她的時候,她隻有十二歲,她還是一個小東西,長着一雙亮亮的眼睛,眼裡變幻着嘲弄和承諾的神情——這個小東西渾身上下都充滿了朝氣和生命力。
而且馬上——是的,馬上——她就讓我成了她的奴隸。
她總說着‘拉烏爾,給我做這個。
’‘拉烏爾,給我做那個。
’而我,我總是照她的吩咐去做。
我一直崇拜她,而且她也知道這一點。
“我們一起到海邊去玩,我們三個——因為費利西老跟着我們。
到了那裡,安内特就脫下鞋子和襪子,在沙地上跳舞。
然後,當她累得直喘氣時,她就會坐下來,告訴我們她打算做些什麼事情和要成為什麼樣的人。
“‘瞧,我會成為一個名人的,是的,要非常出名。
我将擁有成千上百雙絲綢的襪子——要用最好的絲綢做的,而且,我将住在一棟最漂亮的公寓裡,我所有的情人都年輕英俊,而且非常有錢。
當我跳舞的時候,整個巴黎都要來觀看我,他們會大聲歡叫,并且瘋狂地呼喊尖叫,他們會因為我的舞蹈而瘋狂。
冬天到來的時候,我就不跳了,我要到充滿陽光的南方去,那裡有的是橙樹和小小的别墅,我會擁有它們中的一個,我将躺在絲綢墊子上曬曬太陽,吃吃橙子。
至于你,拉烏爾,我不會忘記你的,不管我将會多麼富有和有名氣。
我會保護你,幫助你飛黃騰達。
費利西将成為我的女仆人——不,她的手太笨拙了。
看看它們,那麼肥大和粗糙。
’ “聽到這些後費利西很生氣。
但是,安内特繼續羞辱她。
“‘她長得真像淑女,費利西……那麼的優雅,那麼的高尚。
但是,她這個公主卻是假裝的……哈,哈。
’ “‘我父親和母親結了婚,這比你的好,’費利西怨恨地喊着。
“‘是的,而且你父親殺死了你母親。
做得真好,你是一個殺人犯的女兒。
’ “‘你父親抛棄了你母親,讓她堕落。
’費利西頂撞道。
“‘啊!是嗎。
,安内特變得若有所思起來。
‘pauvreMaman(法語:貧苦的媽媽——譯注)一個人必須保持身體的強壯和健康,保持身體的強壯和健康就是一切。
’ “‘我強壯得像一匹馬。
’費利西吹噓道。
“她确實是那樣,她比這間房子裡的其他姑娘要強壯兩倍,而且,她從來不生病。
“但是,她很愚蠢,你們也知道,她愚蠢得像一頭野獸。
我經常懷疑,為什麼她要那樣跟在安内特的後面,對于她,這是一種幻想。
有的時候,我想,事實上她是恨安内特的,而且,安内特對她也确實不好。
安内特老恥笑她的遲鈍和愚蠢,而且在衆人面前欺負她。
我曾經看到費利西氣得臉色發白。
有的時候,我還想,她一定會扣緊手指,扼住安内特的脖子,把她掐死。
她沒有足夠的聰明和智慧來反抗安内特的侮辱,但是,她在認真地學習,為了将來能夠進行一次萬元一失的複仇。
這種情況影響了她的健康和力量,她意識到(我一直這麼想的)安内特妒嫉她強壯的體格,因而,她本能地在這一點上打擊她的敵人。
“有一天,安内特樂不可支地來到我跟前。
“‘拉烏爾,’她說道,‘今天我們會被愚蠢的費利西逗得笑死過去的。
, “‘你打算做什麼?, “‘跟我來,到那間小屋去,我告訴你。
, “看來,安内特不知道從哪兒弄來了一本書,書上有的地方她還讀不太懂,不過,這些地方也确實大大超過了她的理解能力,那是一部關于催眠術的著作。
“‘要有一個閃光的物體,書上說的,我床上的那個黃銅球飾,就是可以滴溜溜轉的。
昨天晚上,我讓費利西盯着它看。
“一直看着它,”我說,“不要讓你的眼睛離開它。
”然後我轉動它。
拉烏爾,那時我有點害怕,她的眼睛看起來非常奇怪——非常奇怪。
“費利西,你要永遠按照我的吩咐去做。
”我說。
“我會永遠按照你的吩咐去做,安内特。
”她回答道。
然後——然後——我說:“明天中午,你拿着一個油脂蠟燭到操場上去,十二點整的時候,你開始把它吃掉。
如果有人間你,你就回答說這是你吃過的最好吃的ga1ette(法語:烘餅——譯注)。
”噢!拉烏爾,想象一下!’ “‘但是,她不會那樣做的。
’我反對道。
“‘書上是這樣說的。
我也不是很相信它——但是,噢!拉烏爾,如果書上講的都是真的,我們該多麼高興啊!, “我也覺得這個主意非常可笑。
我們告訴了其他夥伴,十二點的時候,我們都來到了操場上。
就在那一分鐘,費利西準時地拿着一小截蠟燭走了出來。
你們相信嗎?先生們,她開始嚴肅地一小口一小口地吃起蠟燭來。
我們大家都異常的興奮!每隔一會兒,就有一個孩子走到她前面,嚴肅地間她:‘真好,你在那裡吃什麼呢,呃,費利西?’而她就會回答道:‘但是,是的,它是我吃過的最好吃的galette。
’然後,我們都尖聲大笑起來,我們的笑聲是那麼的洪亮,最後似乎把她給驚醒了。
她慢慢地開始意識到自己做了什麼,她疑惑不解地眨着眼睛,看了看那截蠟燭,再看看我們,她用手捂住了自己的臉。
“我在這裡做了什麼?’她喃喃說着。
“‘你在吃蠟燭。
’我們尖叫着