第三幕

關燈
第一場那瓦王禦苑 亞馬多及毛子上。

     亞馬多 唱吧,孩子,使我的聽覺充滿熱情。

     毛子 (唱) 康考裡耐爾—— 亞馬多 這調子真美!去,稚嫩的青春;拿了這鑰匙去,把那鄉下人放了,快快帶他到這兒來;我必須叫他替我送一封信去給我的愛人。

     毛子 主人,您願意用法國式的喧嘩得到您的愛人的歡心嗎? 亞馬多 你是什麼意思?用法國話吵架嗎? 毛子 不,我的好主人;我的意思是說,從舌尖上溜出一支歌來,用您的腳和着它跳舞,翻起您的眼皮,唱一個音符歎息一個音符;有時候從您的喉嚨裡滾出來,好像您一邊歌唱愛情,一邊要把它吞下去似的;有時候從您的鼻孔裡哼出來,好像您在嗅尋愛情的蹤迹,要把它吸進去似的;您的帽檐斜罩住您的眼睛;您的手臂交叉在您的胸前,像一頭炙叉上的兔子;或者把您的手插在口袋裡,就像古畫上的人像一般;也不要老是唱着一支曲子,唱幾句就要換個曲子。

    這是台型,這是功架,可以誘動好姑娘們的心,雖然沒有這些她們也會被人誘動;而且——請聽衆先生們注意——這還可以使那些最擅長于這個調調兒的人成為一世的紅人。

     亞馬多 你這種經驗是怎麼得來的? 毛子 這是我一點一點觀察得來的結果。

     亞馬多 不過唉,不過唉,—— 毛子 柳條馬給忘掉了③。

     亞馬多 怎麼?你把我的愛人叫柳條馬嗎? 毛子 豈敢,主人。

    柳條馬隻能叫孩子騎着玩,——您的愛人卻是誰都能騎的壯母馬。

    可是您忘記您的愛人了嗎? 亞馬多 我幾乎忘了。

     毛子 健忘的學生!把她記住在您的心頭。

     亞馬多 她不但在我的心頭,而且在我的心坎裡,孩子。

     毛子 而且還在您的心兒外面,主人;這三句話我都可以證明。

     亞馬多 證明什麼? 毛子 證明我是個男子漢,要是我能長大成人的話。

    至于說心頭、心裡和心外,可以即時作證:您在心頭愛着她,因為您的心得不到她的愛;您在心裡愛着她,因為她已經占據了您的心;您在心兒外面愛着她,因為您已經為她失去您的心。

     亞馬多 這三樣我果然都有。

     毛子 再加上三樣。

    也還是個不折不扣的大零。

     亞馬多 把那鄉下人帶來;他必須替我送一封信。

     毛子 好得很,馬兒替驢子送信。

     亞馬多 嘿,嘿!你說什麼? 毛子 呃,主人,您該叫那驢子騎了馬去,因為他走得太慢啦。

    我去了。

     亞馬多 路是很近的;快去! 毛子 像鉛一般快,主人。

     亞馬多 什麼意思,小精靈鬼兒?鉛不是一種很沉重遲鈍的金屬嗎? 毛子 非也,我的好主人;也就是說,不,主人。

     亞馬多 我說,鉛是遲鈍的。

     毛子 主人,您這結論下得太快了;從炮口裡放出來的鉛丸,難道還算慢嗎? 亞馬多 好巧妙的辭鋒!他把我說成了一尊大炮;他自己是彈丸;好,我就把你向那鄉下人轟了過去。

     毛子 那麼您開炮吧,我飛出去了。

    (下。

    ) 亞馬多 一個乖巧的小子,又活潑又伶俐!對不起,親愛的蒼天,我要把我的歎息呵在你的臉上了。

    最粗暴的憂郁,勇敢見了你也要遠遠退避。

    我的使者回來了。

     毛子率考斯塔德重上。

     毛子 怪事,主人!這位“腦袋”④把腿給摔壞了。

     亞馬多 真是疑團,真是謎語:好,來個說明,講吧。

     考斯塔德 什麼疑團、謎語、說明,裝包的膏藥我都用不着,先生。

    啊,先生,敷上個車前草葉子就成了!不要說明,不要說明!也不要膏藥,先生,我就要車前草! 亞馬多 憑我的德行起誓,你真逼得我不能不笑啦;你的愚蠢激動了我的肝火;我兩肺的抽搐使我破例開顔。

    寬恕我吧,我的本命星!難道凡夫俗子把膏藥當說明,把“說明”這個名詞當作一種膏藥嗎? 毛子 智者賢人又何嘗不然?在說明裡,不是也要這樣、要那樣嗎? 亞馬多 不,童子。

    “說明”乃是曲終奏雅的方式,闡述前文令人費解的言詞。

    讓我舉例以明之: 狐狸、猿猴與蜜蜂, 三人吵鬧不成雙。

     這是正文,你再聽說明。

     毛子 我可以加上說明。

    你把正文再念一遍。

     亞馬多 狐狸、猿猴與蜜蜂, 三人吵鬧不成雙。

     毛子 出來一個大呆鵝, 三加為四講了和。

     好,現在我念正文,你随後念說明: 狐狸、猿猴與蜜蜂, 三人吵鬧不成雙。

     亞馬多 出來一個大呆鵝, 三加為四講了和。

     毛子 這說明很好,最後叫呆鵝出場。

    難道你還不滿意嗎? 考斯塔德 這孩子可