金甲蟲
關燈
小
中
大
要的事&rdquo非辦不可呢?丘辟特所講述的他的情況分明不是什麼好的兆頭。
我真擔心他所遭受的不幸所産生的持續壓抑最終使得他精神紊亂。
于是我毫不猶豫地決定随那黑人去一趟。
到了碼頭,我注意到我們要乘坐的那條小船裡放着1把長柄鐮和3把鏟子,一看就知道全是新買的。
&ldquo這些是幹什麼用的,丘辟特?&rdquo我問。
&ldquo這是鐮刀和鏟子,先生。
&rdquo &ldquo這我知道,可放在這兒幹嗎?&rdquo &ldquo威廉少爺硬要我在城裡替他買這些鐮刀和鏟子,我給了那個該死的老闆好多錢才把它們買到手。
&rdquo &ldquo可是,你家威廉少爺到底要用這鐮刀鏟子去幹什麼。
&rdquo &ldquo這我可不清楚,要是我相信他自己清楚要幹什麼的話,讓我出門撞見魔鬼好啦。
不過,這一切都是因為那隻蟲子。
&rdquo 看來丘辟特現在滿腦子都是&ldquo那隻蟲子&rdquo。
發現沒法從他嘴裡得到滿意的答複,我便随他登船,揚帆啟程。
乘着一陣順暢有力的和風,我們很快就駛入了默爾特雷要塞所在的那個小海灣,那兒離勒格朗的小屋有兩英裡路。
我們到達小屋時是下午3點左右。
勒格朗一直在期待着我們。
他抓住我的手時顯出一種神經質的熱情,這引起我的恐懼,也加深了我心頭已經産生的懷疑。
他的臉色白得就像蒙了一層死灰,他深陷的雙眼中閃爍着一種奇異的光芒。
問候過他的健康狀況之後,我一時不知該說什麼,便信口問他是否已經從G中尉那裡讨回了那隻甲蟲。
&ldquo哦,是的,&rdquo他激動得臉上有了血色,&ldquo我第二天一早就把它要了回來。
現在無論什麼都休想把我與那隻甲蟲分開。
你知道嗎,丘辟特對它的看法完全正确。
&rdquo &ldquo什麼看法?&rdquo我問,同時我心裡湧起了一種不祥之兆。
&ldquo就是認為它是一隻純金的甲蟲。
&rdquo他說得一本正經,而我卻感到非常震驚。
&ldquo這隻甲蟲将為我帶來好運,&rdquo他露出一絲得意的微笑說,&ldquo它将幫助我重振家業。
那麼,我珍視它有什麼大驚小怪的呢?既然命運女神認為應該把它給我,那我隻要正當地利用它就能夠找到它所指明的金子。
丘辟特,把甲蟲給我拿來!&rdquo &ldquo啥!那蟲子,少爺?我可不想去惹那隻蟲子。
你要你得自己去拿。
&rdquo于是勒格朗起身,露出一種嚴肅而莊重的神情,從一個玻璃匣子裡為我取來了那隻甲蟲。
那真是一隻美麗的甲蟲,而它在當時尚不為博物學家們所知。
從科學的角度來看,這當然是一個重大收獲。
它靠近背部一端有兩個圓圓的黑點,另有一個稍長的黑點靠近另一端。
甲殼堅硬而光滑,看上去金光燦燦。
蟲子的重量也令人吃驚。
考慮到所有這一切,我幾乎不能責備丘辟特對它的看法,可我無論如何也看不出該怎樣理解勒格朗對那種看法的贊同。
待我把那隻甲蟲仔細地看過一遍後,勒格朗以一種誇張的口吻說:&ldquo我把你請來,就是要聽聽你的意見和得到你的幫助,以便進一步認清&lsquo命運&rsquo和那隻蟲子&hellip&hellip&rdquo &ldquo我親愛的勒格朗,&rdquo我高聲打斷了他的話頭,&ldquo你肯定是病了,我們最好是采取點預防措施。
你應該躺在床上,讓我來陪你幾天,直到你痊愈。
你在發燒而且&hellip&hellip&rdquo &ldquo你摸摸我的脈搏。
&rdquo他說。
我試了試他的脈,說真的,沒有絲毫發燒的症候。
&ldquo可你也許是病了但沒有發燒。
這一次你就聽我的吩咐吧。
首先你得躺在床上。
然後&hellip&hellip&rdquo &ldquo你弄錯了,&rdquo他插嘴說,&ldquo我身體現在好得甚至能指望承受住我正在經曆的激動。
如果你真想我好,你就應該幫我減輕這激動。
&rdquo &ldquo那我該怎麼做呢?&rdquo &ldquo非常容易。
丘辟特和我正要去大陸那邊的山裡進行一次探險,為此我們需要一位我們信得過的人幫忙。
而你是我們唯一可信賴的人。
無論這次探險成敗與否,你現在所感覺到的我這份激動都同樣會被減輕。
&rdquo &ldquo我非常希望能答應你的任何請求,&rdquo我回答說,&ldquo可你的意思是否說這該死的甲蟲與你進山探險有什麼聯系?&rdquo &ldquo正是如此。
&rdquo &ldquo那麼,勒格朗,我不能參加這種荒唐的行動。
&rdquo &ldquo我很遺憾。
非常遺憾!因為我們就隻好自己去試試看了。
&rdquo &ldquo你們自己去試試!你簡直是瘋了!可慢着!你們打算要去多久?&rdquo &ldquo可能整整一晚上。
我們馬上出發,而且無論如何也得在日出前趕回。
&rdquo &ldquo那你是否能以你的名譽向我保證,等你這個怪念頭一旦過去,等蟲子的事(天哪!)一旦按你的心願了結,你就務必回家并絕對聽從我的吩咐,就像聽從你醫生的吩咐一樣?&rdquo &ldquo是,我保證;那我們現在就出發吧,因為我們不能再耽擱了。
&rdquo 我懷着沉重的心情伴随我的朋友。
我們(勒格朗、丘辟特、那條狗和我)于下午4點左右出發。
丘辟特扛着鐮刀和鏟子。
他堅持要一個人扛那些工具。
據我看,他這樣做與其說是出于過分的勤快或者殷勤,倒不如說是生怕這些工具的任何一件會落在他少爺手上。
他的行為非常固執,一路上他嘴裡隻嘀咕着&ldquo那該死的蟲子&rdquo這幾個字。
我的任務是帶着兩盞有遮光罩的提燈,而勒格朗則滿足于帶着他那隻甲蟲,他把甲蟲拴在一根鞭繩繩端,一路走一路反複讓它滴溜溜地轉動,看上去就像在變戲法。
看到我朋友這種明顯是神志錯亂的表現,我的眼淚幾乎奪眶而出。
但我想最好是遷就一下他的想入非非,至少眼下應該這樣,直到我想出行之有效的辦法。
同時我力圖向他打聽這次探險的目的。
但結果卻一無所獲。
似乎他一旦把我勸上了路,就不願再談任何次要的話題,對我提出的所有問題他都一言以蔽之:&ldquo咱們走着瞧吧!&rdquo 我們乘一葉輕舟渡過小島西端的海灣,登上大陸海岸的高地,朝西北方向穿過一片人迹罕見的荒野。
勒格朗信心十足地領着路,隻是偶爾稍停片刻以查看那些顯然是他上次經過時親手留下的路标。
我們就這樣走了大約兩個小時。
日落時分,我們進入了一個比一路上所見景象更凄涼的地方。
那地方像是一個平台,靠近一座幾乎不可攀援的小山之峰頂,那小山從山腳到峰頂都被茂密的林木覆蓋,林木間不時有搖搖欲墜的巨石巉岩凸出,有好些巨石巉岩之所以未從峭壁墜入下面的山谷,僅僅是憑着它們倚靠于其上的樹木的支撐。
幾條方向不同的深壑為這幅凄涼的景象增添了一種莊嚴肅穆的氣氛。
我們所登上的那塊天然平台荊棘叢生,我們很快就發現若不用那把長柄鐮開道我們簡直是寸步難行。
丘辟特按照他少爺的吩咐為我們開出了一條小徑,直通到一棵高大挺拔的百合樹下。
那棵百合樹與八九棵橡樹并肩屹立,但其葉簇之美麗、樹形之優雅、丫枝之伸展,以及氣勢之巍峨都遠遠超過了那幾棵橡樹和我所見到的其他樹。
待我們到達那棵樹下,勒格朗轉向丘辟特,問他是否認為他能爬上那棵樹。
那老人似乎被這個問題吓了一跳,老半天沒有回答。
最後他走到那巨大的樹身跟前,慢騰騰地圍着它繞圈,非常仔細地上下打量。
進行完這番詳盡的探查,他隻說了一句: &ldquo行,少爺,老丘這輩子見過的樹都爬得上去。
&rdquo &ldquo那你就盡快爬上去吧,因為天很快就會黑得看不清周圍了。
&rdquo &ldquo得爬多高,少爺?&rdquo丘辟特問。
&ldquo得爬上主幹,然後我再告訴你往哪兒爬。
嘿,站住!把這隻甲蟲帶上。
&rdquo &ldquo蟲子,威廉少爺!金蟲子!&rdquo那黑人吓得一邊後退一邊嚷,&ldquo幹啥非得把蟲子帶上樹?我不幹!&rdquo &ldquo如果你害怕,老丘,如果像你這樣一個高大魁梧的黑人竟害怕一隻傷不了人的小小的死甲蟲,那你可以用這根繩子把它弄上去,可你要是不想辦法把它帶上去,那我非得用這把鏟子砸碎你的腦袋。
&rdquo &ldquo你怎麼啦,少爺?&rdquo丘辟特顯然是因不好意思才勉強依從,&ldquo總想對你的老黑人大聲嚷嚷。
我不過說句笑話罷了。
我怕那蟲子!我幹嗎怕那蟲子?&rdquo他說着小心翼翼地接過繩子,盡可能地讓繩子另一端的甲蟲遠離他的身體,然後他準備上樹。
這種百合樹又稱木蘭鵝掌楸,是美洲森林中最壯觀的一種樹,其幼樹期時樹身特别光滑,通常長得很高也不橫枝旁節;但進入成年期後,樹皮逐漸變得粗糙多節,樹幹也橫生出許多短枝。
所以當時那番攀緣看上去吃力可實際上并不很難,丘辟特盡可能讓雙臂雙腿緊貼着巨大的樹身,并用雙手抓住一些短枝,在避免了一兩次失手墜落之後,他終于爬進了樹幹的第一個分叉處,并且他似乎認為已大功告成。
攀登的危險事實上已經過去,盡管攀登者離地面有六七十英尺高。
&ldquo現在得往哪兒去,威廉少爺?&rdquo他問。
&ldquo順着最大那根分枝往上爬,就是這邊這根。
&rdquo勒格朗回答。
那黑人立刻遵命而行,而且顯然沒費多大力氣;他爬得越來越高,直到茂密的樹葉完全遮蔽了他矮胖的身影。
不一會兒傳來了他的喊聲。
&ldquo還得爬多高?&rdquo &ldquo你現在有多高?&rdquo勒格朗問。
&ldquo不能再高了,&rdquo那黑人回答說,&ldquo能從樹頂看見天了。
&rdquo &ldquo别去看天,注意聽我說。
順着樹幹往下看,數數你身下這一邊的橫枝。
你現在爬過了多少橫枝?&rdquo &ldquo1,2,3,4,5&hellip&hellip我身下有5根橫枝,少爺,在這邊。
&rdquo &ldquo那再往上爬一根。
&rdquo 過了片刻樹上又傳來聲音,宣布已到達第7根橫枝。
&ldquo聽着,丘辟特,&rdquo勒格朗高聲喊道,顯得非常激動,&ldquo現在我要你盡可能再順着那根橫枝往外爬。
要是看見什麼奇怪的東西就馬上告訴我。
&rdquo 這時,我對我朋友的精神錯亂還抱有的一分懷疑也終于被消除。
我隻能認定他是完全瘋了,這下我開始焦慮怎樣才能把他弄回去。
當我正在琢磨如何是好,突然又聽到了丘辟特的聲音。
&ldquo真吓人,爬這根樹枝太危險,這根枯枝從頭到尾都光秃秃的。
&rdquo &ldquo你說那是根枯枝,丘辟特?&rdquo勒格朗用顫抖的聲音大聲問道。
&ldquo是的,少爺,它早就枯了,早就朽了,早就爛了。
&rdquo &ldquo天哪,我該怎麼辦?&rdquo勒格朗自問道,顯得非常焦慮。
&ldquo怎麼辦!&rdquo我說,心中暗喜終于有了插話的機會,&ldquo回家去睡覺呗。
走吧!這才是我的好朋友。
天已經晚了,再說,你得記住你的保證。
&rdquo &ldquo丘辟特,&rdquo他徑自喊道,把我的話完全當作了耳邊風,&ldquo你能聽見嗎?&rdquo &ldquo能聽見,威廉少爺,聽得清清楚楚。
&rdquo &ldquo那好,用你的刀子戳戳那木頭,看看它是不是糟透了。
&rdquo &ldquo它已經夠糟了,少爺,&rdquo那黑人過了一會兒回答道,&ldquo不過還沒有完全糟透。
說真的,我自己倒是還敢往外邊再爬一截兒。
&rdquo &ldquo你自己!這是什麼意思?&rdquo &ldquo我說這隻蟲子呗。
這蟲子太重了。
要是我把它扔掉,這根枯枝也許還不至于被一個黑人壓斷。
&rdquo &ldquo你這條該死的惡棍!&rdquo勒格朗顯然是如釋重負地嚷道,&ldquo你這樣跟我胡說八道安的什麼心?你要把甲蟲扔掉我就擰斷你的脖子。
喂,丘辟特!你聽見我的話嗎?&rdquo &ldquo聽見了,少爺,你用不着對你可憐的黑人這般大聲嚷嚷。
&rdquo &ldquo那好!你聽着!要是你不扔掉蟲子,繼續往外爬,直爬到你覺得有危險的地方,那你下來後我就送你1塊銀币。
&rdquo &ldquo我正爬着呢,威廉少爺,我在爬,&rdquo那黑人立即答道,&ldquo都快爬到頭了。
&rdquo &ldquo到頭了!&rdquo勒格朗這時簡直是在尖叫,&ldquo你是說你已經爬到那根橫枝的頭了?&rdquo &ldquo就快到頭了,少爺,啊&hellip&hellip啊&hellip&hellip啊喲!老天保佑!這樹上是個啥玩意兒?&rdquo &ldquo好啦!&rdquo勒格朗欣喜若狂地大聲問道,&ldquo是個啥東西?&rdquo &ldquo唉,偏偏隻是個顱骨,有個人把自己的腦袋留在了樹上,烏鴉把腦袋上的肉都吃光了。
&rdquo &ldquo你說是個顱骨!太好啦!它是怎樣固定在那丫枝上的?用什麼固定的?&rdquo &ldquo當然,少爺,我得看看。
真沒想到,這太奇怪了!顱骨上有顆大釘子,就是這顆釘子把它釘在樹上的。
&rdquo &ldquo很好,丘辟特,現在我怎麼說你就怎麼做。
聽見
我真擔心他所遭受的不幸所産生的持續壓抑最終使得他精神紊亂。
于是我毫不猶豫地決定随那黑人去一趟。
到了碼頭,我注意到我們要乘坐的那條小船裡放着1把長柄鐮和3把鏟子,一看就知道全是新買的。
&ldquo這些是幹什麼用的,丘辟特?&rdquo我問。
&ldquo這是鐮刀和鏟子,先生。
&rdquo &ldquo這我知道,可放在這兒幹嗎?&rdquo &ldquo威廉少爺硬要我在城裡替他買這些鐮刀和鏟子,我給了那個該死的老闆好多錢才把它們買到手。
&rdquo &ldquo可是,你家威廉少爺到底要用這鐮刀鏟子去幹什麼。
&rdquo &ldquo這我可不清楚,要是我相信他自己清楚要幹什麼的話,讓我出門撞見魔鬼好啦。
不過,這一切都是因為那隻蟲子。
&rdquo 看來丘辟特現在滿腦子都是&ldquo那隻蟲子&rdquo。
發現沒法從他嘴裡得到滿意的答複,我便随他登船,揚帆啟程。
乘着一陣順暢有力的和風,我們很快就駛入了默爾特雷要塞所在的那個小海灣,那兒離勒格朗的小屋有兩英裡路。
我們到達小屋時是下午3點左右。
勒格朗一直在期待着我們。
他抓住我的手時顯出一種神經質的熱情,這引起我的恐懼,也加深了我心頭已經産生的懷疑。
他的臉色白得就像蒙了一層死灰,他深陷的雙眼中閃爍着一種奇異的光芒。
問候過他的健康狀況之後,我一時不知該說什麼,便信口問他是否已經從G中尉那裡讨回了那隻甲蟲。
&ldquo哦,是的,&rdquo他激動得臉上有了血色,&ldquo我第二天一早就把它要了回來。
現在無論什麼都休想把我與那隻甲蟲分開。
你知道嗎,丘辟特對它的看法完全正确。
&rdquo &ldquo什麼看法?&rdquo我問,同時我心裡湧起了一種不祥之兆。
&ldquo就是認為它是一隻純金的甲蟲。
&rdquo他說得一本正經,而我卻感到非常震驚。
&ldquo這隻甲蟲将為我帶來好運,&rdquo他露出一絲得意的微笑說,&ldquo它将幫助我重振家業。
那麼,我珍視它有什麼大驚小怪的呢?既然命運女神認為應該把它給我,那我隻要正當地利用它就能夠找到它所指明的金子。
丘辟特,把甲蟲給我拿來!&rdquo &ldquo啥!那蟲子,少爺?我可不想去惹那隻蟲子。
你要你得自己去拿。
&rdquo于是勒格朗起身,露出一種嚴肅而莊重的神情,從一個玻璃匣子裡為我取來了那隻甲蟲。
那真是一隻美麗的甲蟲,而它在當時尚不為博物學家們所知。
從科學的角度來看,這當然是一個重大收獲。
它靠近背部一端有兩個圓圓的黑點,另有一個稍長的黑點靠近另一端。
甲殼堅硬而光滑,看上去金光燦燦。
蟲子的重量也令人吃驚。
考慮到所有這一切,我幾乎不能責備丘辟特對它的看法,可我無論如何也看不出該怎樣理解勒格朗對那種看法的贊同。
待我把那隻甲蟲仔細地看過一遍後,勒格朗以一種誇張的口吻說:&ldquo我把你請來,就是要聽聽你的意見和得到你的幫助,以便進一步認清&lsquo命運&rsquo和那隻蟲子&hellip&hellip&rdquo &ldquo我親愛的勒格朗,&rdquo我高聲打斷了他的話頭,&ldquo你肯定是病了,我們最好是采取點預防措施。
你應該躺在床上,讓我來陪你幾天,直到你痊愈。
你在發燒而且&hellip&hellip&rdquo &ldquo你摸摸我的脈搏。
&rdquo他說。
我試了試他的脈,說真的,沒有絲毫發燒的症候。
&ldquo可你也許是病了但沒有發燒。
這一次你就聽我的吩咐吧。
首先你得躺在床上。
然後&hellip&hellip&rdquo &ldquo你弄錯了,&rdquo他插嘴說,&ldquo我身體現在好得甚至能指望承受住我正在經曆的激動。
如果你真想我好,你就應該幫我減輕這激動。
&rdquo &ldquo那我該怎麼做呢?&rdquo &ldquo非常容易。
丘辟特和我正要去大陸那邊的山裡進行一次探險,為此我們需要一位我們信得過的人幫忙。
而你是我們唯一可信賴的人。
無論這次探險成敗與否,你現在所感覺到的我這份激動都同樣會被減輕。
&rdquo &ldquo我非常希望能答應你的任何請求,&rdquo我回答說,&ldquo可你的意思是否說這該死的甲蟲與你進山探險有什麼聯系?&rdquo &ldquo正是如此。
&rdquo &ldquo那麼,勒格朗,我不能參加這種荒唐的行動。
&rdquo &ldquo我很遺憾。
非常遺憾!因為我們就隻好自己去試試看了。
&rdquo &ldquo你們自己去試試!你簡直是瘋了!可慢着!你們打算要去多久?&rdquo &ldquo可能整整一晚上。
我們馬上出發,而且無論如何也得在日出前趕回。
&rdquo &ldquo那你是否能以你的名譽向我保證,等你這個怪念頭一旦過去,等蟲子的事(天哪!)一旦按你的心願了結,你就務必回家并絕對聽從我的吩咐,就像聽從你醫生的吩咐一樣?&rdquo &ldquo是,我保證;那我們現在就出發吧,因為我們不能再耽擱了。
&rdquo 我懷着沉重的心情伴随我的朋友。
我們(勒格朗、丘辟特、那條狗和我)于下午4點左右出發。
丘辟特扛着鐮刀和鏟子。
他堅持要一個人扛那些工具。
據我看,他這樣做與其說是出于過分的勤快或者殷勤,倒不如說是生怕這些工具的任何一件會落在他少爺手上。
他的行為非常固執,一路上他嘴裡隻嘀咕着&ldquo那該死的蟲子&rdquo這幾個字。
我的任務是帶着兩盞有遮光罩的提燈,而勒格朗則滿足于帶着他那隻甲蟲,他把甲蟲拴在一根鞭繩繩端,一路走一路反複讓它滴溜溜地轉動,看上去就像在變戲法。
看到我朋友這種明顯是神志錯亂的表現,我的眼淚幾乎奪眶而出。
但我想最好是遷就一下他的想入非非,至少眼下應該這樣,直到我想出行之有效的辦法。
同時我力圖向他打聽這次探險的目的。
但結果卻一無所獲。
似乎他一旦把我勸上了路,就不願再談任何次要的話題,對我提出的所有問題他都一言以蔽之:&ldquo咱們走着瞧吧!&rdquo 我們乘一葉輕舟渡過小島西端的海灣,登上大陸海岸的高地,朝西北方向穿過一片人迹罕見的荒野。
勒格朗信心十足地領着路,隻是偶爾稍停片刻以查看那些顯然是他上次經過時親手留下的路标。
我們就這樣走了大約兩個小時。
日落時分,我們進入了一個比一路上所見景象更凄涼的地方。
那地方像是一個平台,靠近一座幾乎不可攀援的小山之峰頂,那小山從山腳到峰頂都被茂密的林木覆蓋,林木間不時有搖搖欲墜的巨石巉岩凸出,有好些巨石巉岩之所以未從峭壁墜入下面的山谷,僅僅是憑着它們倚靠于其上的樹木的支撐。
幾條方向不同的深壑為這幅凄涼的景象增添了一種莊嚴肅穆的氣氛。
我們所登上的那塊天然平台荊棘叢生,我們很快就發現若不用那把長柄鐮開道我們簡直是寸步難行。
丘辟特按照他少爺的吩咐為我們開出了一條小徑,直通到一棵高大挺拔的百合樹下。
那棵百合樹與八九棵橡樹并肩屹立,但其葉簇之美麗、樹形之優雅、丫枝之伸展,以及氣勢之巍峨都遠遠超過了那幾棵橡樹和我所見到的其他樹。
待我們到達那棵樹下,勒格朗轉向丘辟特,問他是否認為他能爬上那棵樹。
那老人似乎被這個問題吓了一跳,老半天沒有回答。
最後他走到那巨大的樹身跟前,慢騰騰地圍着它繞圈,非常仔細地上下打量。
進行完這番詳盡的探查,他隻說了一句: &ldquo行,少爺,老丘這輩子見過的樹都爬得上去。
&rdquo &ldquo那你就盡快爬上去吧,因為天很快就會黑得看不清周圍了。
&rdquo &ldquo得爬多高,少爺?&rdquo丘辟特問。
&ldquo得爬上主幹,然後我再告訴你往哪兒爬。
嘿,站住!把這隻甲蟲帶上。
&rdquo &ldquo蟲子,威廉少爺!金蟲子!&rdquo那黑人吓得一邊後退一邊嚷,&ldquo幹啥非得把蟲子帶上樹?我不幹!&rdquo &ldquo如果你害怕,老丘,如果像你這樣一個高大魁梧的黑人竟害怕一隻傷不了人的小小的死甲蟲,那你可以用這根繩子把它弄上去,可你要是不想辦法把它帶上去,那我非得用這把鏟子砸碎你的腦袋。
&rdquo &ldquo你怎麼啦,少爺?&rdquo丘辟特顯然是因不好意思才勉強依從,&ldquo總想對你的老黑人大聲嚷嚷。
我不過說句笑話罷了。
我怕那蟲子!我幹嗎怕那蟲子?&rdquo他說着小心翼翼地接過繩子,盡可能地讓繩子另一端的甲蟲遠離他的身體,然後他準備上樹。
這種百合樹又稱木蘭鵝掌楸,是美洲森林中最壯觀的一種樹,其幼樹期時樹身特别光滑,通常長得很高也不橫枝旁節;但進入成年期後,樹皮逐漸變得粗糙多節,樹幹也橫生出許多短枝。
所以當時那番攀緣看上去吃力可實際上并不很難,丘辟特盡可能讓雙臂雙腿緊貼着巨大的樹身,并用雙手抓住一些短枝,在避免了一兩次失手墜落之後,他終于爬進了樹幹的第一個分叉處,并且他似乎認為已大功告成。
攀登的危險事實上已經過去,盡管攀登者離地面有六七十英尺高。
&ldquo現在得往哪兒去,威廉少爺?&rdquo他問。
&ldquo順着最大那根分枝往上爬,就是這邊這根。
&rdquo勒格朗回答。
那黑人立刻遵命而行,而且顯然沒費多大力氣;他爬得越來越高,直到茂密的樹葉完全遮蔽了他矮胖的身影。
不一會兒傳來了他的喊聲。
&ldquo還得爬多高?&rdquo &ldquo你現在有多高?&rdquo勒格朗問。
&ldquo不能再高了,&rdquo那黑人回答說,&ldquo能從樹頂看見天了。
&rdquo &ldquo别去看天,注意聽我說。
順着樹幹往下看,數數你身下這一邊的橫枝。
你現在爬過了多少橫枝?&rdquo &ldquo1,2,3,4,5&hellip&hellip我身下有5根橫枝,少爺,在這邊。
&rdquo &ldquo那再往上爬一根。
&rdquo 過了片刻樹上又傳來聲音,宣布已到達第7根橫枝。
&ldquo聽着,丘辟特,&rdquo勒格朗高聲喊道,顯得非常激動,&ldquo現在我要你盡可能再順着那根橫枝往外爬。
要是看見什麼奇怪的東西就馬上告訴我。
&rdquo 這時,我對我朋友的精神錯亂還抱有的一分懷疑也終于被消除。
我隻能認定他是完全瘋了,這下我開始焦慮怎樣才能把他弄回去。
當我正在琢磨如何是好,突然又聽到了丘辟特的聲音。
&ldquo真吓人,爬這根樹枝太危險,這根枯枝從頭到尾都光秃秃的。
&rdquo &ldquo你說那是根枯枝,丘辟特?&rdquo勒格朗用顫抖的聲音大聲問道。
&ldquo是的,少爺,它早就枯了,早就朽了,早就爛了。
&rdquo &ldquo天哪,我該怎麼辦?&rdquo勒格朗自問道,顯得非常焦慮。
&ldquo怎麼辦!&rdquo我說,心中暗喜終于有了插話的機會,&ldquo回家去睡覺呗。
走吧!這才是我的好朋友。
天已經晚了,再說,你得記住你的保證。
&rdquo &ldquo丘辟特,&rdquo他徑自喊道,把我的話完全當作了耳邊風,&ldquo你能聽見嗎?&rdquo &ldquo能聽見,威廉少爺,聽得清清楚楚。
&rdquo &ldquo那好,用你的刀子戳戳那木頭,看看它是不是糟透了。
&rdquo &ldquo它已經夠糟了,少爺,&rdquo那黑人過了一會兒回答道,&ldquo不過還沒有完全糟透。
說真的,我自己倒是還敢往外邊再爬一截兒。
&rdquo &ldquo你自己!這是什麼意思?&rdquo &ldquo我說這隻蟲子呗。
這蟲子太重了。
要是我把它扔掉,這根枯枝也許還不至于被一個黑人壓斷。
&rdquo &ldquo你這條該死的惡棍!&rdquo勒格朗顯然是如釋重負地嚷道,&ldquo你這樣跟我胡說八道安的什麼心?你要把甲蟲扔掉我就擰斷你的脖子。
喂,丘辟特!你聽見我的話嗎?&rdquo &ldquo聽見了,少爺,你用不着對你可憐的黑人這般大聲嚷嚷。
&rdquo &ldquo那好!你聽着!要是你不扔掉蟲子,繼續往外爬,直爬到你覺得有危險的地方,那你下來後我就送你1塊銀币。
&rdquo &ldquo我正爬着呢,威廉少爺,我在爬,&rdquo那黑人立即答道,&ldquo都快爬到頭了。
&rdquo &ldquo到頭了!&rdquo勒格朗這時簡直是在尖叫,&ldquo你是說你已經爬到那根橫枝的頭了?&rdquo &ldquo就快到頭了,少爺,啊&hellip&hellip啊&hellip&hellip啊喲!老天保佑!這樹上是個啥玩意兒?&rdquo &ldquo好啦!&rdquo勒格朗欣喜若狂地大聲問道,&ldquo是個啥東西?&rdquo &ldquo唉,偏偏隻是個顱骨,有個人把自己的腦袋留在了樹上,烏鴉把腦袋上的肉都吃光了。
&rdquo &ldquo你說是個顱骨!太好啦!它是怎樣固定在那丫枝上的?用什麼固定的?&rdquo &ldquo當然,少爺,我得看看。
真沒想到,這太奇怪了!顱骨上有顆大釘子,就是這顆釘子把它釘在樹上的。
&rdquo &ldquo很好,丘辟特,現在我怎麼說你就怎麼做。
聽見