第三十章
關燈
小
中
大
來的,阿爾芒絲卻感到情意真摯,因此,她對奧克塔夫倍加關心、倍加鐘情了。
次日一早,奧克塔夫來到巴黎,花了一大筆錢,幾乎把他掌握的全部錢财的三分之二,買了一些名貴的首飾,作為結婚禮物送給新娘。
接着,他又去見他父親的公證人,在婚約上添加了對未婚妻十分有利的條款,保證她一旦失偶孀居,就能有最令人豔羨的獨立生活。
從發現阿爾芒絲的所謂信件,到結婚的那十天中間,奧克塔夫把心思全用在這類事情上。
對他來說,這些日子過得倒相當平靜,這是他原先不敢期望的。
然而,對于那些多情的心靈來說,一線殘存的希望,往往使不幸變得更加不堪忍受。
奧克塔夫沒有抱絲毫希望,他主意已定。
性格堅毅的人,不管做出的決定多麼嚴酷,總是不再考慮自己的命運,隻求有勇氣一絲不苟地按照決定去做;這對他們來說,就不算難事了。
奧克塔夫進行必要的準備和料理各種事情,但是,他一空閑下來,就感到特别詫異:怎麼!在他眼裡,德·佐伊洛夫小姐已經變得無足輕重啦!他原先多麼堅信他的愛情和他們的親密結合會天長地久。
他常常忘記發生了根本變化。
他要設想自己的生活就不能不想到阿爾芒絲。
每天早晨醒來,他都需要重溫他的不幸,接着便有一陣揪心的痛苦時刻,但是,他決心一死的念頭很快使他得到安慰,使他的心情平靜下來。
不過,這十天臨近結束時,阿爾芒絲表現出的無限深情,有時不禁使他的心軟下來。
由于婚禮在即,阿爾芒絲同他單獨散步時,認為可以親近一些,她有一兩次就拉起他的非常好看的手,貼在自己的嘴唇上。
阿爾芒絲這種加倍的溫存體貼,奧克塔夫全看在眼裡,不由自主地感動萬分,使他自認為已經克服了的痛苦,往往變得更加劇烈,更令他肝腸寸斷。
他想象到這些親熱的表示,如果來自真正愛他的人,來自沒有變心的阿爾芒絲,那又該是什麼樣子。
在寫給梅麗·德·泰爾桑的那封性命攸關的信中,阿爾芒絲就明确承認,兩個月前她還愛着奧克塔夫。
&ldquo而我缺乏可愛快樂的性情,可能已經使她的愛情中斷了,&rdquo奧克塔夫凄楚地思忖道,&ldquo唉!我本來應該學習立身處世的本領,何必鑽研那麼多無用的學問!那些學問對我有過什麼用處嗎?我在德·歐馬爾夫人身邊取得的成功,對我有過什麼用處嗎?假使我願意,那位夫人會愛我的。
我生來不善于取悅我所尊敬的人。
看來,我縱然強烈地渴望讨人喜歡,卻因為有一種可悲的膽怯心理,總是愁眉苦臉,顯得很不可愛。
&ldquo阿爾芒絲始終令我畏懼。
我每次走近她,總感到是去見我的命運的主宰。
應當向經驗求教,向我看到的上流社會的做法求教,才能更加正确地認識,一個可愛的男子要想引起一個二十歲的姑娘的興趣應當怎樣做&hellip&hellip &ldquo可是,這一切今後都毫無意義了,&rdquo奧克塔夫停了片刻,苦笑着說,&ldquo我這一生已經結束。
命運給我劃定的人生道路,我已經走完了。
&rdquo 奧克塔夫有時心情惡劣起來,甚至認為,阿爾芒絲現在如此溫柔的态度,同她平時極其自然的老成持重的态度,顯得很不合拍,她無疑把這當成一項讨厭的義務,強加給自己來完成。
于是他的舉止變得無比粗暴,看上去跟真瘋了差不多。
他在痛苦的心情稍微減輕的時候,面對即将做他妻子的年輕姑娘的迷人情态,情不自禁地動了心。
這位年輕姑娘平素多麼持重,可是,為了使她所愛的人平靜一點,她一反生來的習慣,拿出妩媚的态度來,有什麼比她的這種态度更令人感動、更高尚的呢?确實難以想象。
她認為奧克塔夫是在受良心的責備,然而,她對表兄卻有極強烈的愛情。
從前,她生活中的最大問題,就是隐瞞自己的愛情并責備自己;自從這個問題解決之後,奧克塔夫對她更加寶貴了。
有一天,他倆朝埃庫安樹林去散步,阿爾芒絲講了一些充滿深情的話,說的時候連她自己都受了感動,她那個時候非常真誠,甚至對奧克塔夫說:&ldquo我有時也想犯一樁罪,同你犯的罪一樣大,好使你不再怕我。
&rdquo奧克塔夫被這種真誠激動的聲調所打動,理解她的整個思想,馬上停住腳步,定睛看着她,差一點把他那封訴說隐情的信拿出來,信的碎片他一直裝在兜裡。
然而,他把手插進兜裡的時候,卻摸到那張更薄的紙,即所謂寫給梅麗·德·泰爾桑的那封信,于是他的誠意又渙然冰釋了。
◎原文為拉丁文。
&ldquo狄多被伊尼德抛棄,臨死高喊:我這一生已經結束,命運給我劃定的人生道路,我已經走完了。
&rdquo按:這句話引自羅馬詩人維吉爾的史詩《伊尼德》。
詩中叙述特洛伊戰争中的英雄,特洛伊王子伊尼德,在城池陷落後逃走,流浪到迦太基國,得到女王狄多的寵愛。
但由于神的指令,他必須離棄狄多,到意大利去重建邦國。
狄多絕望之下,爬上一座柴堆自刎。
上面引語就是她臨死時高喊的一句話。
次日一早,奧克塔夫來到巴黎,花了一大筆錢,幾乎把他掌握的全部錢财的三分之二,買了一些名貴的首飾,作為結婚禮物送給新娘。
接着,他又去見他父親的公證人,在婚約上添加了對未婚妻十分有利的條款,保證她一旦失偶孀居,就能有最令人豔羨的獨立生活。
從發現阿爾芒絲的所謂信件,到結婚的那十天中間,奧克塔夫把心思全用在這類事情上。
對他來說,這些日子過得倒相當平靜,這是他原先不敢期望的。
然而,對于那些多情的心靈來說,一線殘存的希望,往往使不幸變得更加不堪忍受。
奧克塔夫沒有抱絲毫希望,他主意已定。
性格堅毅的人,不管做出的決定多麼嚴酷,總是不再考慮自己的命運,隻求有勇氣一絲不苟地按照決定去做;這對他們來說,就不算難事了。
奧克塔夫進行必要的準備和料理各種事情,但是,他一空閑下來,就感到特别詫異:怎麼!在他眼裡,德·佐伊洛夫小姐已經變得無足輕重啦!他原先多麼堅信他的愛情和他們的親密結合會天長地久。
他常常忘記發生了根本變化。
他要設想自己的生活就不能不想到阿爾芒絲。
每天早晨醒來,他都需要重溫他的不幸,接着便有一陣揪心的痛苦時刻,但是,他決心一死的念頭很快使他得到安慰,使他的心情平靜下來。
不過,這十天臨近結束時,阿爾芒絲表現出的無限深情,有時不禁使他的心軟下來。
由于婚禮在即,阿爾芒絲同他單獨散步時,認為可以親近一些,她有一兩次就拉起他的非常好看的手,貼在自己的嘴唇上。
阿爾芒絲這種加倍的溫存體貼,奧克塔夫全看在眼裡,不由自主地感動萬分,使他自認為已經克服了的痛苦,往往變得更加劇烈,更令他肝腸寸斷。
他想象到這些親熱的表示,如果來自真正愛他的人,來自沒有變心的阿爾芒絲,那又該是什麼樣子。
在寫給梅麗·德·泰爾桑的那封性命攸關的信中,阿爾芒絲就明确承認,兩個月前她還愛着奧克塔夫。
&ldquo而我缺乏可愛快樂的性情,可能已經使她的愛情中斷了,&rdquo奧克塔夫凄楚地思忖道,&ldquo唉!我本來應該學習立身處世的本領,何必鑽研那麼多無用的學問!那些學問對我有過什麼用處嗎?我在德·歐馬爾夫人身邊取得的成功,對我有過什麼用處嗎?假使我願意,那位夫人會愛我的。
我生來不善于取悅我所尊敬的人。
看來,我縱然強烈地渴望讨人喜歡,卻因為有一種可悲的膽怯心理,總是愁眉苦臉,顯得很不可愛。
&ldquo阿爾芒絲始終令我畏懼。
我每次走近她,總感到是去見我的命運的主宰。
應當向經驗求教,向我看到的上流社會的做法求教,才能更加正确地認識,一個可愛的男子要想引起一個二十歲的姑娘的興趣應當怎樣做&hellip&hellip &ldquo可是,這一切今後都毫無意義了,&rdquo奧克塔夫停了片刻,苦笑着說,&ldquo我這一生已經結束。
命運給我劃定的人生道路,我已經走完了。
&rdquo 奧克塔夫有時心情惡劣起來,甚至認為,阿爾芒絲現在如此溫柔的态度,同她平時極其自然的老成持重的态度,顯得很不合拍,她無疑把這當成一項讨厭的義務,強加給自己來完成。
于是他的舉止變得無比粗暴,看上去跟真瘋了差不多。
他在痛苦的心情稍微減輕的時候,面對即将做他妻子的年輕姑娘的迷人情态,情不自禁地動了心。
這位年輕姑娘平素多麼持重,可是,為了使她所愛的人平靜一點,她一反生來的習慣,拿出妩媚的态度來,有什麼比她的這種态度更令人感動、更高尚的呢?确實難以想象。
她認為奧克塔夫是在受良心的責備,然而,她對表兄卻有極強烈的愛情。
從前,她生活中的最大問題,就是隐瞞自己的愛情并責備自己;自從這個問題解決之後,奧克塔夫對她更加寶貴了。
有一天,他倆朝埃庫安樹林去散步,阿爾芒絲講了一些充滿深情的話,說的時候連她自己都受了感動,她那個時候非常真誠,甚至對奧克塔夫說:&ldquo我有時也想犯一樁罪,同你犯的罪一樣大,好使你不再怕我。
&rdquo奧克塔夫被這種真誠激動的聲調所打動,理解她的整個思想,馬上停住腳步,定睛看着她,差一點把他那封訴說隐情的信拿出來,信的碎片他一直裝在兜裡。
然而,他把手插進兜裡的時候,卻摸到那張更薄的紙,即所謂寫給梅麗·德·泰爾桑的那封信,于是他的誠意又渙然冰釋了。
◎原文為拉丁文。
&ldquo狄多被伊尼德抛棄,臨死高喊:我這一生已經結束,命運給我劃定的人生道路,我已經走完了。
&rdquo按:這句話引自羅馬詩人維吉爾的史詩《伊尼德》。
詩中叙述特洛伊戰争中的英雄,特洛伊王子伊尼德,在城池陷落後逃走,流浪到迦太基國,得到女王狄多的寵愛。
但由于神的指令,他必須離棄狄多,到意大利去重建邦國。
狄多絕望之下,爬上一座柴堆自刎。
上面引語就是她臨死時高喊的一句話。