第五幕
關燈
小
中
大
并不是自己心願。
麥克德夫 等我們看清了真情實況再下準确的判斷吧,眼前讓我們發揚戰士的堅毅的精神。
西華德 我們這一次的勝敗得失,不久就可以分曉。
口頭的推測不過是一些懸空的希望,實際的行動才能夠産生決定的結果,大家奮勇前進吧!(衆列隊行進下。
) 第五場鄧西嫩。
城堡内 旗鼓前導,麥克白、西登及兵士等上。
麥克白 把我們的旗幟挂在城牆外面;到處仍舊是一片“他們來了”的呼聲;我們這座城堡防禦得這樣堅強,還怕他們圍攻嗎?讓他們到這兒來,等饑餓和瘟疫來把他們收拾去吧。
倘不是我們自己的軍隊也倒了戈跟他們聯合在一起,我們盡可以挺身出戰,把他們趕回老家去。
(内婦女哭聲)那是什麼聲音? 西登 是婦女們的哭聲,陛下。
(下。
) 麥克白 我簡直已經忘記了恐懼的滋味。
從前一聲晚間的哀叫,可以把我吓出一身冷汗,聽着一段可怕的故事,我的頭發會像有了生命似的豎起來。
現在我已經飽嘗無數的恐怖;我的習慣于殺戮的思想,再也沒有什麼悲慘的事情可以使它驚悚了。
西登重上。
麥克白 那哭聲是為了什麼事? 西登 陛下,王後死了。
麥克白 她反正要死的,遲早總會有聽到這個消息的一天。
明天,明天,再一個明天,一天接着一天地蹑步前進,直到最後一秒鐘的時間;我們所有的昨天,不過替傻子們照亮了到死亡的土壤中去的路。
熄滅了吧,熄滅了吧,短促的燭光!人生不過是一個行走的影子,一個在舞台上指手劃腳的拙劣的伶人,登場片刻,就在無聲無臭中悄然退下;它是一個愚人所講的故事,充滿着喧嘩和騷動,卻找不到一點意義。
一使者上。
麥克白 你要來播弄你的唇舌;有什麼話快說。
使者 陛下,我應該向您報告我以為我所看見的事,可是我不知道應該怎樣說起。
麥克白 好,你說吧。
使者 當我站在山頭守望的時候,我向勃南一眼望去,好像那邊的樹木都在開始行動了。
麥克白 說謊的奴才! 使者 要是沒有那麼一回事,我願意悉聽陛下的懲處;在這三哩路以内,您可以看見它向這邊過來;一座活動的樹林。
麥克白 要是你說了謊話,我要把你活活吊在最近的一株樹上,讓你餓死;要是你的話是真的,我也希望你把我吊死了吧。
我的決心已經有些動搖,我開始懷疑起那魔鬼所說的似是而非的暧昧的謊話了;“不要害怕,除非勃南森林會到鄧西嫩來;”現在一座樹林真的到鄧西嫩來了。
披上武裝,出去!他所說的這種事情要是果然出現,那麼逃走固然逃走不了,留在這兒也不過坐以待斃。
我現在開始厭倦白晝的陽光,但願這世界早一點崩潰。
敲起警鐘來!吹吧,狂風!來吧,滅亡!就是死我們也要捐軀沙場。
(同下。
) 第六場同前。
城堡前平原 旗鼓前導,馬爾康、老西華德、麥克德夫等率軍隊各持樹枝上。
馬爾康 現在已經相去不遠;把你們樹葉的幕障抛下,現出你們威武的軍容來。
尊貴的叔父,請您帶領我的兄弟——您的英勇的兒子,先去和敵人交戰;其餘的一切統歸尊貴的麥克德夫跟我兩人負責部署。
西華德 再會。
今天晚上我們隻要找得到那暴君的軍隊,一定要跟他們拚個你死我活。
麥克德夫 把我們所有的喇叭一齊吹起來;鼓足了你們的衷氣,把流血和死亡的消息吹進敵人的耳裡。
(同下。
) 第七場同前。
平原上的另一部分 号角聲。
麥克白上。
麥克白 他們已經縛住我的手腳;我不能逃走,可是我必須像熊一樣掙紮到底。
哪一個人不是婦人生下的?除了這樣一個人以外,我還怕什麼人。
小西華德上。
小西華德 你叫什麼名字? 麥克白 我的名字說出來會吓壞你。
小西華德 即使你給自己取了一個比地獄裡的魔鬼更熾熱的名字,也吓不倒我。
麥克白 我就叫麥克白。
小西華德 魔鬼自己也不能向我的耳中說出一個更可憎恨的名字。
麥克白 他也不能說出一個更可怕的名字。
小西華德 胡說,你這可惡的暴君;我要用我的劍證明你是說謊。
(二人交戰,小西華德被殺。
) 麥克白 你是婦人所生的;我瞧不起一切婦人之子手裡的刀劍。
(下。
) 号角聲。
麥克德夫上。
麥克德夫 那喧聲是在那邊。
暴君,露出你的臉來;要是你已經被人殺死,等不及我來取你的性命,那麼我的妻子兒女的陰魂一定不會放過我。
我不能殺害那些被你雇傭的倒黴的士卒;我的劍倘不能刺中你,麥克白,我甯願讓它閑置不用,保全它的鋒刃,把它重新插回鞘裡。
你應該在那邊;這一陣高聲的呐喊,好像是宣布什麼重要的人物上陣似的。
命
麥克德夫 等我們看清了真情實況再下準确的判斷吧,眼前讓我們發揚戰士的堅毅的精神。
西華德 我們這一次的勝敗得失,不久就可以分曉。
口頭的推測不過是一些懸空的希望,實際的行動才能夠産生決定的結果,大家奮勇前進吧!(衆列隊行進下。
) 第五場鄧西嫩。
城堡内 旗鼓前導,麥克白、西登及兵士等上。
麥克白 把我們的旗幟挂在城牆外面;到處仍舊是一片“他們來了”的呼聲;我們這座城堡防禦得這樣堅強,還怕他們圍攻嗎?讓他們到這兒來,等饑餓和瘟疫來把他們收拾去吧。
倘不是我們自己的軍隊也倒了戈跟他們聯合在一起,我們盡可以挺身出戰,把他們趕回老家去。
(内婦女哭聲)那是什麼聲音? 西登 是婦女們的哭聲,陛下。
(下。
) 麥克白 我簡直已經忘記了恐懼的滋味。
從前一聲晚間的哀叫,可以把我吓出一身冷汗,聽着一段可怕的故事,我的頭發會像有了生命似的豎起來。
現在我已經飽嘗無數的恐怖;我的習慣于殺戮的思想,再也沒有什麼悲慘的事情可以使它驚悚了。
西登重上。
麥克白 那哭聲是為了什麼事? 西登 陛下,王後死了。
麥克白 她反正要死的,遲早總會有聽到這個消息的一天。
明天,明天,再一個明天,一天接着一天地蹑步前進,直到最後一秒鐘的時間;我們所有的昨天,不過替傻子們照亮了到死亡的土壤中去的路。
熄滅了吧,熄滅了吧,短促的燭光!人生不過是一個行走的影子,一個在舞台上指手劃腳的拙劣的伶人,登場片刻,就在無聲無臭中悄然退下;它是一個愚人所講的故事,充滿着喧嘩和騷動,卻找不到一點意義。
一使者上。
麥克白 你要來播弄你的唇舌;有什麼話快說。
使者 陛下,我應該向您報告我以為我所看見的事,可是我不知道應該怎樣說起。
麥克白 好,你說吧。
使者 當我站在山頭守望的時候,我向勃南一眼望去,好像那邊的樹木都在開始行動了。
麥克白 說謊的奴才! 使者 要是沒有那麼一回事,我願意悉聽陛下的懲處;在這三哩路以内,您可以看見它向這邊過來;一座活動的樹林。
麥克白 要是你說了謊話,我要把你活活吊在最近的一株樹上,讓你餓死;要是你的話是真的,我也希望你把我吊死了吧。
我的決心已經有些動搖,我開始懷疑起那魔鬼所說的似是而非的暧昧的謊話了;“不要害怕,除非勃南森林會到鄧西嫩來;”現在一座樹林真的到鄧西嫩來了。
披上武裝,出去!他所說的這種事情要是果然出現,那麼逃走固然逃走不了,留在這兒也不過坐以待斃。
我現在開始厭倦白晝的陽光,但願這世界早一點崩潰。
敲起警鐘來!吹吧,狂風!來吧,滅亡!就是死我們也要捐軀沙場。
(同下。
) 第六場同前。
城堡前平原 旗鼓前導,馬爾康、老西華德、麥克德夫等率軍隊各持樹枝上。
馬爾康 現在已經相去不遠;把你們樹葉的幕障抛下,現出你們威武的軍容來。
尊貴的叔父,請您帶領我的兄弟——您的英勇的兒子,先去和敵人交戰;其餘的一切統歸尊貴的麥克德夫跟我兩人負責部署。
西華德 再會。
今天晚上我們隻要找得到那暴君的軍隊,一定要跟他們拚個你死我活。
麥克德夫 把我們所有的喇叭一齊吹起來;鼓足了你們的衷氣,把流血和死亡的消息吹進敵人的耳裡。
(同下。
) 第七場同前。
平原上的另一部分 号角聲。
麥克白上。
麥克白 他們已經縛住我的手腳;我不能逃走,可是我必須像熊一樣掙紮到底。
哪一個人不是婦人生下的?除了這樣一個人以外,我還怕什麼人。
小西華德上。
小西華德 你叫什麼名字? 麥克白 我的名字說出來會吓壞你。
小西華德 即使你給自己取了一個比地獄裡的魔鬼更熾熱的名字,也吓不倒我。
麥克白 我就叫麥克白。
小西華德 魔鬼自己也不能向我的耳中說出一個更可憎恨的名字。
麥克白 他也不能說出一個更可怕的名字。
小西華德 胡說,你這可惡的暴君;我要用我的劍證明你是說謊。
(二人交戰,小西華德被殺。
) 麥克白 你是婦人所生的;我瞧不起一切婦人之子手裡的刀劍。
(下。
) 号角聲。
麥克德夫上。
麥克德夫 那喧聲是在那邊。
暴君,露出你的臉來;要是你已經被人殺死,等不及我來取你的性命,那麼我的妻子兒女的陰魂一定不會放過我。
我不能殺害那些被你雇傭的倒黴的士卒;我的劍倘不能刺中你,麥克白,我甯願讓它閑置不用,保全它的鋒刃,把它重新插回鞘裡。
你應該在那邊;這一陣高聲的呐喊,好像是宣布什麼重要的人物上陣似的。
命