五 櫻沼别墅的慘案
關燈
小
中
大
過他這樣激動。
他說:“華生,這兒确實是有點可怕,你來看看這是怎麼一回事。
” 我從鑰匙孔往裡一望,吓得我立刻縮了回來。
淡淡的月光直照屋内,隐約中有一張好象挂在半空中的臉在向我注視,臉以下都浸在黑影裡。
這個臉和我們的夥伴塞笛厄斯的臉完全一樣,同樣的光亮的秃頂,同樣的一撮紅發,同樣的無血色的臉,可是表情是死闆闆的。
一種可怕的獰笑,一種不自然露出牙齒的笑。
在這樣沉寂和月光照耀之下的屋裡,看到這樣的笑臉,比看到愁眉苦臉的樣子更使人毛骨悚然。
屋裡的臉這樣同我們那矮小的朋友相像,我不免回過頭來看看他是否還在身邊。
我忽然又想起來他曾經說過,他和他哥哥是孿生兄弟。
我向福爾摩斯說道:“這太可怕啦,怎麼辦呢?” 他答道:“門一定要打開。
"說着就對着門跳上去,把全身重量都加到鎖上。
門響了響,可是沒有推開。
我們就一起合力猛沖,這次砰的一聲,門鎖斷了,我們已進入了巴索洛謬的屋裡。
這間屋子收拾得好象是化學試驗室。
對着門的牆上擺着兩層帶玻璃塞的玻璃瓶子。
桌子上擺滿了本生燈、試驗管和蒸餾氣。
牆的一角有許多盛着酸類的瓶子,外面籠着藤絡。
其中一起似乎已經破漏,流出來一股黑色的液體。
空氣中充滿了一種特别刺鼻的柏油氣味。
屋的一邊,在一堆散亂的闆條和灰泥上,立着一副梯子,梯子上面的天花闆上有一個洞,大小可以容人出入。
梯子下面有一卷長繩,零亂地盤放在地上。
在桌子旁邊的一張有扶手的木椅上,坐着房間的主人,頭歪在左肩上,面露慘笑。
他已變得僵冷,顯然是已經死去很久了。
看來不隻他的面孔表情特别,就是他的四肢也蜷曲得和AE絓f1常死人不同。
他那扶在桌子上的一隻手旁邊,放着一個破怪的器具——一個粗糙的棕色木棒,上面用粗麻線捆着一塊石頭,象是一把錘子。
旁邊放着一張從記事簿上撕下來的破紙,上邊潦草地寫着幾個字。
福爾摩斯看了一眼,遞給了我。
他擡起眉毛來說道:“你看看。
” 在提燈的燈光下,我驚恐地看見上面寫着"四個簽名"。
我問道:“天哪,這,這是怎麼回事呀?” 他正彎腰檢驗屍身,答道:“謀殺!啊!果然不出我所料,你看!”他指着剛剛紮在屍體的耳朵上面頭起裡的一根黑色長刺。
我道:“好象是一根荊刺。
” “就是一根荊刺。
你可以把它拔出來。
可是小心着點,這根荊刺上有毒。
” 我用拇指和食指把它拔了出來。
荊刺剛剛取出,傷口已經合攏,除去一點點血痕能說明傷口所在之外,很難找出任何遺留下來的痕迹。
我道:“這件事對我說來完全離破難解,不隻沒搞明白,反而更胡塗了。
” 他答道:“正相反,各個環節都清楚了,我隻要再弄清幾個環節,全案就可以了然了。
” 我們自從進屋以後差不多已經把我們的同伴忘記了。
他還站在門口,還是那樣地哆嗦和悲歎着。
忽然間,他失望地尖聲喊了起來。
他道:“寶物全部都丢了!他們把寶物全搶去了!我們就是從那個洞口裡把寶物拿出來的,是我幫着他拿下來的!我是最後看見他的一個人!我昨晚離開他下樓的時候,還聽見他鎖門呢。
” “那時是幾點鐘?” “是十點鐘。
現在他死了,警察來後必定疑心是我害死他的,他們一定會這樣疑心的。
可是你們二位不會這樣地想吧?你們一定不會想是我把他害死的吧?如果是我把他害死的,我還會請你們來嗎?唉呀,天哪!唉呀,天哪!我知道我要瘋了!”他跳着腳,狂怒得痙攣起來。
福爾摩斯拍着他的肩,和藹地說道:“舒爾托先生,不要害怕,您沒有害怕的理由。
姑且聽我的話,坐車去警署報案,您答應一切都協助他們,我們在這裡等到您回來。
” 這矮小的人茫然地遵從了福爾摩斯的話,我們聽見他蹒跚地摸着黑走下樓去。
他說:“華生,這兒确實是有點可怕,你來看看這是怎麼一回事。
” 我從鑰匙孔往裡一望,吓得我立刻縮了回來。
淡淡的月光直照屋内,隐約中有一張好象挂在半空中的臉在向我注視,臉以下都浸在黑影裡。
這個臉和我們的夥伴塞笛厄斯的臉完全一樣,同樣的光亮的秃頂,同樣的一撮紅發,同樣的無血色的臉,可是表情是死闆闆的。
一種可怕的獰笑,一種不自然露出牙齒的笑。
在這樣沉寂和月光照耀之下的屋裡,看到這樣的笑臉,比看到愁眉苦臉的樣子更使人毛骨悚然。
屋裡的臉這樣同我們那矮小的朋友相像,我不免回過頭來看看他是否還在身邊。
我忽然又想起來他曾經說過,他和他哥哥是孿生兄弟。
我向福爾摩斯說道:“這太可怕啦,怎麼辦呢?” 他答道:“門一定要打開。
"說着就對着門跳上去,把全身重量都加到鎖上。
門響了響,可是沒有推開。
我們就一起合力猛沖,這次砰的一聲,門鎖斷了,我們已進入了巴索洛謬的屋裡。
這間屋子收拾得好象是化學試驗室。
對着門的牆上擺着兩層帶玻璃塞的玻璃瓶子。
桌子上擺滿了本生燈、試驗管和蒸餾氣。
牆的一角有許多盛着酸類的瓶子,外面籠着藤絡。
其中一起似乎已經破漏,流出來一股黑色的液體。
空氣中充滿了一種特别刺鼻的柏油氣味。
屋的一邊,在一堆散亂的闆條和灰泥上,立着一副梯子,梯子上面的天花闆上有一個洞,大小可以容人出入。
梯子下面有一卷長繩,零亂地盤放在地上。
在桌子旁邊的一張有扶手的木椅上,坐着房間的主人,頭歪在左肩上,面露慘笑。
他已變得僵冷,顯然是已經死去很久了。
看來不隻他的面孔表情特别,就是他的四肢也蜷曲得和AE絓f1常死人不同。
他那扶在桌子上的一隻手旁邊,放着一個破怪的器具——一個粗糙的棕色木棒,上面用粗麻線捆着一塊石頭,象是一把錘子。
旁邊放着一張從記事簿上撕下來的破紙,上邊潦草地寫着幾個字。
福爾摩斯看了一眼,遞給了我。
他擡起眉毛來說道:“你看看。
” 在提燈的燈光下,我驚恐地看見上面寫着"四個簽名"。
我問道:“天哪,這,這是怎麼回事呀?” 他正彎腰檢驗屍身,答道:“謀殺!啊!果然不出我所料,你看!”他指着剛剛紮在屍體的耳朵上面頭起裡的一根黑色長刺。
我道:“好象是一根荊刺。
” “就是一根荊刺。
你可以把它拔出來。
可是小心着點,這根荊刺上有毒。
” 我用拇指和食指把它拔了出來。
荊刺剛剛取出,傷口已經合攏,除去一點點血痕能說明傷口所在之外,很難找出任何遺留下來的痕迹。
我道:“這件事對我說來完全離破難解,不隻沒搞明白,反而更胡塗了。
” 他答道:“正相反,各個環節都清楚了,我隻要再弄清幾個環節,全案就可以了然了。
” 我們自從進屋以後差不多已經把我們的同伴忘記了。
他還站在門口,還是那樣地哆嗦和悲歎着。
忽然間,他失望地尖聲喊了起來。
他道:“寶物全部都丢了!他們把寶物全搶去了!我們就是從那個洞口裡把寶物拿出來的,是我幫着他拿下來的!我是最後看見他的一個人!我昨晚離開他下樓的時候,還聽見他鎖門呢。
” “那時是幾點鐘?” “是十點鐘。
現在他死了,警察來後必定疑心是我害死他的,他們一定會這樣疑心的。
可是你們二位不會這樣地想吧?你們一定不會想是我把他害死的吧?如果是我把他害死的,我還會請你們來嗎?唉呀,天哪!唉呀,天哪!我知道我要瘋了!”他跳着腳,狂怒得痙攣起來。
福爾摩斯拍着他的肩,和藹地說道:“舒爾托先生,不要害怕,您沒有害怕的理由。
姑且聽我的話,坐車去警署報案,您答應一切都協助他們,我們在這裡等到您回來。
” 這矮小的人茫然地遵從了福爾摩斯的話,我們聽見他蹒跚地摸着黑走下樓去。