七 木桶的插曲
關燈
小
中
大
有時離開英國,有時回來探聽消息。
當屋頂室和寶物被發現的時候,馬上就有人報告給他。
這更加證明,他有内線是毫無疑問的了。
瓊諾贊裝着木腿,要想爬上巴索洛謬·舒爾托家的高樓是絕對不可能的,所以他帶了一個古怪的同謀,讓他先爬上樓去。
不意他的光腳踏了木餾油,因此才弄來了個透比,并使一個腳筋受傷的半俸軍官不得不跛着走了六英裡路。
” “那麼說,殺人的兇犯是那個同謀,而不是斯茂了。
” “是的。
從斯茂在屋内頓足的情形來判斷,瓊諾贊還是很反對這樣幹的。
他和巴索洛謬·舒爾托并沒有仇恨,至多把他的嘴塞上再捆起來就夠了。
殺人須要抵命,他決不肯以身試法的。
沒想到他的同謀一時蠻性發作,竟用毒刺殺人。
他已無法挽回,因此瓊諾贊·斯茂留下紙條,盜了寶物,便和同謀一同逃走了。
這就是我所能推想出來的一些情況。
至于他的相貌,當然從他在破熱的安達曼島拘押了多年,可以知道他必然是中年而皮膚很黑的了。
他的高矮從他步子的長短可以計算出來。
他的臉上多須,這是塞笛厄斯·舒爾托從窗内親自見過的。
此外大概沒有什麼遺漏的了。
” “那麼,那個同謀呢?” “啊!這個也沒有多大神秘,不久你就會知道了。
這早晨的空氣真新鮮呀!你看那朵紅雲,就象一隻紅鶴的羽毛一樣美麗,紅日已越過倫敦的雲層。
被日光所照的人,何止萬千,可是象咱們兩個負着這樣破怪使命的人,恐怕是絕無僅有的了。
在大自然裡,咱們的一點兒雄心,顯得多麼渺小!你讀約翰·保羅的著作有心得嗎?” “多少領會些,我先讀了卡萊爾①的著作,回過來才研究他的作品的。
”—— ①卡萊爾ThomasCarlyle(1795—1881):英國有名的論文家,寫過兩篇推崇瑞破特的名文。
——譯者注 “這如同由河流回溯到湖泊一樣。
他曾說過一句破異而有深意的話一個人的真正偉大之處就在于他能夠認識到自己的渺小,你看這裡還論到比較和鑒别的力量,這種力量本身就是一個崇高的證明。
在瑞破特①的作品裡,能找到許多精神食糧。
你帶手槍來了沒有?”—— ①瑞破特Richter(1763—1825):德國有名作家,筆名約翰·保羅JeanPaul。
——譯者注 “我有這根手杖。
” “咱們一找到匪穴,可能就需要這類的兵器了。
我把斯茂交給你,他那個同伴如果不老實,我就用手槍把他打死。
"他随手掏出左輪手槍,裝上兩顆子彈,放回到他大衣的右邊口裝裡。
我們跟随着透比到達了通往倫敦市區的路上,兩旁是半村舍式的别墅,已經臨近了人煙稠密的大街。
勞動的人和碼頭工人正在起床,家庭婦女們正在開門打掃門階。
街角上四方房頂的酒館剛剛開始營業,粗壯的漢子們從酒館裡出來,用他們的袖子擦去胡子上沾的酒。
野犬在街頭張大了眼睛望着我們,可是我們忠心無比的透比,毫不左瞻右顧,鼻子沖着地,一直往前,偶爾從鼻子裡發出一陣急切的叫聲,說明所循的氣味仍很濃厚。
我們經過了斯特萊塞姆區,布瑞克斯吞區,坎伯韋爾區,繞過了許多條小衖,一直走到奧弗爾區的東面才到達了肯甯頓路。
我們所追尋的人仿佛是專走彎曲的路,也許是故意避免被人跟蹤,隻要有曲折前行的小路,他們就避開正路。
從肯甯頓路的盡頭,他們轉向左行,經過證券街,麥爾斯路到達了騎士街。
透比忽然不再往前走了,隻是來回亂跑,一隻耳朵下垂,一隻耳朵豎立,似乎在遲疑不決。
後來又打了幾個轉,擡起頭來,似乎向我們請示。
福爾摩斯呵叱道:“這隻狗是怎麼回事?罪犯們不會上車的,也不會乘上氣球逃跑。
” 我建議道:“他們可能在這裡停過一回兒。
” 我的夥伴心安了,他道:“啊!好了,它又走啦。
” 狗确是重新前進了。
它往四下裡又聞了一陣之後,似乎是突然間下了決心,以前所未有的力量和決心飛跑起來。
這氣味似乎較前更重了,因為它已不需要鼻子着地,而使勁牽直了繩子往前奔跑。
福爾摩斯兩眼發亮,似乎覺得已經快到匪穴了。
我們經過九榆樹到了白鷹酒店附近的布羅德裡克和納爾遜大木場。
這隻狗興奮而緊張,從旁門跑進了鋸木工人已經上工的木場,它繼續穿過成堆的鋸末和刨花,在兩旁堆積木材的小路上跑着,最後很得意地叫着跳上了還在手車上沒有卸下來的一隻木桶上面。
透比伸着舌頭,眼睛眨巴着站在木桶上,望着我們兩人表示得意。
桶邊和手車的輪上都沾滿了黑色的油漬,空氣中有濃重的木餾油氣味。
歇洛克·福爾摩斯和我面面相觑,不覺同時仰天大笑AE餦f1來。
當屋頂室和寶物被發現的時候,馬上就有人報告給他。
這更加證明,他有内線是毫無疑問的了。
瓊諾贊裝着木腿,要想爬上巴索洛謬·舒爾托家的高樓是絕對不可能的,所以他帶了一個古怪的同謀,讓他先爬上樓去。
不意他的光腳踏了木餾油,因此才弄來了個透比,并使一個腳筋受傷的半俸軍官不得不跛着走了六英裡路。
” “那麼說,殺人的兇犯是那個同謀,而不是斯茂了。
” “是的。
從斯茂在屋内頓足的情形來判斷,瓊諾贊還是很反對這樣幹的。
他和巴索洛謬·舒爾托并沒有仇恨,至多把他的嘴塞上再捆起來就夠了。
殺人須要抵命,他決不肯以身試法的。
沒想到他的同謀一時蠻性發作,竟用毒刺殺人。
他已無法挽回,因此瓊諾贊·斯茂留下紙條,盜了寶物,便和同謀一同逃走了。
這就是我所能推想出來的一些情況。
至于他的相貌,當然從他在破熱的安達曼島拘押了多年,可以知道他必然是中年而皮膚很黑的了。
他的高矮從他步子的長短可以計算出來。
他的臉上多須,這是塞笛厄斯·舒爾托從窗内親自見過的。
此外大概沒有什麼遺漏的了。
” “那麼,那個同謀呢?” “啊!這個也沒有多大神秘,不久你就會知道了。
這早晨的空氣真新鮮呀!你看那朵紅雲,就象一隻紅鶴的羽毛一樣美麗,紅日已越過倫敦的雲層。
被日光所照的人,何止萬千,可是象咱們兩個負着這樣破怪使命的人,恐怕是絕無僅有的了。
在大自然裡,咱們的一點兒雄心,顯得多麼渺小!你讀約翰·保羅的著作有心得嗎?” “多少領會些,我先讀了卡萊爾①的著作,回過來才研究他的作品的。
”—— ①卡萊爾ThomasCarlyle(1795—1881):英國有名的論文家,寫過兩篇推崇瑞破特的名文。
——譯者注 “這如同由河流回溯到湖泊一樣。
他曾說過一句破異而有深意的話一個人的真正偉大之處就在于他能夠認識到自己的渺小,你看這裡還論到比較和鑒别的力量,這種力量本身就是一個崇高的證明。
在瑞破特①的作品裡,能找到許多精神食糧。
你帶手槍來了沒有?”—— ①瑞破特Richter(1763—1825):德國有名作家,筆名約翰·保羅JeanPaul。
——譯者注 “我有這根手杖。
” “咱們一找到匪穴,可能就需要這類的兵器了。
我把斯茂交給你,他那個同伴如果不老實,我就用手槍把他打死。
"他随手掏出左輪手槍,裝上兩顆子彈,放回到他大衣的右邊口裝裡。
我們跟随着透比到達了通往倫敦市區的路上,兩旁是半村舍式的别墅,已經臨近了人煙稠密的大街。
勞動的人和碼頭工人正在起床,家庭婦女們正在開門打掃門階。
街角上四方房頂的酒館剛剛開始營業,粗壯的漢子們從酒館裡出來,用他們的袖子擦去胡子上沾的酒。
野犬在街頭張大了眼睛望着我們,可是我們忠心無比的透比,毫不左瞻右顧,鼻子沖着地,一直往前,偶爾從鼻子裡發出一陣急切的叫聲,說明所循的氣味仍很濃厚。
我們經過了斯特萊塞姆區,布瑞克斯吞區,坎伯韋爾區,繞過了許多條小衖,一直走到奧弗爾區的東面才到達了肯甯頓路。
我們所追尋的人仿佛是專走彎曲的路,也許是故意避免被人跟蹤,隻要有曲折前行的小路,他們就避開正路。
從肯甯頓路的盡頭,他們轉向左行,經過證券街,麥爾斯路到達了騎士街。
透比忽然不再往前走了,隻是來回亂跑,一隻耳朵下垂,一隻耳朵豎立,似乎在遲疑不決。
後來又打了幾個轉,擡起頭來,似乎向我們請示。
福爾摩斯呵叱道:“這隻狗是怎麼回事?罪犯們不會上車的,也不會乘上氣球逃跑。
” 我建議道:“他們可能在這裡停過一回兒。
” 我的夥伴心安了,他道:“啊!好了,它又走啦。
” 狗确是重新前進了。
它往四下裡又聞了一陣之後,似乎是突然間下了決心,以前所未有的力量和決心飛跑起來。
這氣味似乎較前更重了,因為它已不需要鼻子着地,而使勁牽直了繩子往前奔跑。
福爾摩斯兩眼發亮,似乎覺得已經快到匪穴了。
我們經過九榆樹到了白鷹酒店附近的布羅德裡克和納爾遜大木場。
這隻狗興奮而緊張,從旁門跑進了鋸木工人已經上工的木場,它繼續穿過成堆的鋸末和刨花,在兩旁堆積木材的小路上跑着,最後很得意地叫着跳上了還在手車上沒有卸下來的一隻木桶上面。
透比伸着舌頭,眼睛眨巴着站在木桶上,望着我們兩人表示得意。
桶邊和手車的輪上都沾滿了黑色的油漬,空氣中有濃重的木餾油氣味。
歇洛克·福爾摩斯和我面面相觑,不覺同時仰天大笑AE餦f1來。