二 案情的陳述

關燈
到了這封信,請您自己看一看,這也就是我來向您請教的原因。

    ” 福爾摩斯道:“謝謝您,請您把信封也給我。

    郵戳,倫敦西南區,日期,九月七日。

    ①啊!角上有一個大拇指印,可能是郵遞員的。

    紙非常好,信封值六便士一紮,寫信人對信紙信封很考究,沒有發信人的地址。

    今晚平時請到萊西厄姆劇院外左邊第三個柱子前候我。

    您如懷疑,請偕友二人同來。

    您是被委曲的女子,定将得到公道。

    不要帶警察來,帶來就不能相見。

    您的不知名的朋友。

    這真是一件好玩的玄秘的事情,摩斯坦小姐,您準備怎麼辦呢?”—— ①原書是7月,諒是筆誤。

    ——譯者注 “這正是我要和您商量的呀。

    ” “咱們一定得去。

    您和我,還有——不錯,華生醫師還是咱們所需要的人。

    信上說,兩位朋友,他和我一直是在一起工作的。

    ” 她用請求的表情看着我,向福爾摩斯道:"可是他肯去嗎?” 我熱情地說:“隻要我能效力,真是榮幸極了。

    ” 她道:“兩位這樣的仗義,我很感激。

    我很孤獨,沒有朋友可以相托。

    我六點鐘到這裡來,大約可以吧?” 福爾摩斯道:“可是不能再晚了。

    還有一點,這封信和寄珠子的小盒上的筆迹相同嗎?” 她拿出六張紙來說道:“全在這裡。

    ” “您考慮得很周密,在我的委托人裡,您确實是模範了。

    現在咱們看一看吧。

    "他把信紙全鋪在桌上,一張一張地對比着繼續說道:“除了這封信以外,筆迹全是僞裝的,但是都出于一個人的手筆,這一點是毫無疑問的。

    您看這個希臘字母e多麼突出,再看字末的s字母的彎法。

    摩斯坦小姐,我不願給您無謂的希望,可是我倒願知道,這些筆迹和您父親的,有相似之點沒有?” “絕不相同。

    ” “我想也是如此。

    那麼我們在六點鐘等您。

    請您把這些信留下,我也許要先研究一下,現在隻有三點半鐘,再會吧。

    ” 我們的客人答道:“再會。

    "她又用和藹的眼光看了看我們兩人,就把盛珠子的盒子放在胸前,匆匆地走了出去。

    我站在窗前看着她輕快地走向街頭,直到她的灰帽和白翎毛消失在人群當中。

     我回頭向我的夥伴說道:“真是一位美麗的女郎!” 他已經重新點上了煙鬥,靠在椅背上,合着兩眼,無力地說道:“是嗎?我沒有留神。

    ” 我嚷道:“你真是個機仆人,一架計算機!有時你簡直一點兒人性也沒有。

    ” 他溫和地微笑道:“不要讓一個人的特質影響你的判斷能力,這是最重要的。

    一個委托人,對于我僅僅是一個單位——問題裡的一個因素。

    感情作用會影響清醒的理智。

    一個我一生所見的最美麗的女人,曾經為了獲取保險賠款而毒殺了三個小孩,結果被判絞刑;可是我認識的一個最不讨人喜歡的男子,卻是一位慈善家,捐贈了二十五萬鎊救濟倫敦的平民。

    ” “但是,這一次……” “我向來不作任何例外。

    定律沒有例外。

    你也曾研究過筆迹的特征嗎?對于這個人的筆迹你有什麼見解?” 我答道:“寫得還夠清楚、整齊,是一個有商業經驗和性格堅強的人寫的。

    ” 福爾摩斯搖頭道:“你看他寫的長字母差不多都沒有高過一般字母,那個d字象個a字,還有那個象個,性格堅強的le人不論寫得怎樣難認,字的高矮總是分明的,他的k字寫得不一律,大寫的字母倒還工整。

    我現在要出去了,還有些問題要搞清楚。

    讓我介紹你一本書——一本最不平凡的著作,這是溫伍德·瑞德寫的《成仁記》,我去一個鐘頭就回來。

    我坐在窗前拿着書,但是我的思想并沒有放在研究這位作者的傑作上。

    我的思想專注在方才來的客人身上——她的音容笑貌和她在生活裡所遭遇的離破的事情。

    如果她父親失蹤那年她是十AE運f1歲的話,她現在就應當是二十七歲了——正是青年稚起消退、轉到稍經事故的妙齡的階段。

    我就這樣地坐在那裡冥想,直到危險的妄想闖進我的腦海。

    因此我急急坐到桌前,拿出一本最近的病理學論文來仔細地讀,借以遏制我的妄想。

    我是一個什麼樣的人?一個陸軍軍醫,有一條傷腿,又沒有多少錢,怎好有這種妄想?她隻是案子裡面的一個單位,一個因素——再沒有什麼了。

    如果我前途是黑暗的,最好還是毅然地擔當票來,不要去胡思亂想,妄想要扭轉自己的命運吧。