第三章

關燈
dquo您見過我妻子了?她都說了什麼?&rdquo &ldquo您會和她當面交流的。

    &rdquo &ldquo您的意思是?&rdquo &ldquo交流&rdquo這個詞讓他摸不着頭腦。

    交流,和費爾南德?他說了句蠢話,馬上就後悔了: &ldquo她恨我嗎?&rdquo &ldquo我想提醒您,是您自己走到現在這一步。

    從昨天晚上開始,您有足夠的時間來思考整件事。

    從什麼時候開始,尼古拉威脅要斷了給您的補貼?&rdquo &ldquo我不明白。

    他從來沒有威脅過我。

    &rdquo &ldquo他也從來沒嘗試讓您明白,您花費了他太多錢?&rdquo &ldquo是說我嗎?&rdquo 這是他應該盡力為自己辯護的最佳時機,但他漲紅了臉,轉過頭去。

    那句話又浮現在他腦子裡,他無論如何不想聽第二遍的,想盡辦法去忘掉的那句話。

    三個月前那天,陽光很好,天也暖和。

    鮑什提前從攝影棚回到香榭麗舍大道的辦公室,他穿過辦公室的隔間,沒有去自己的房間,而是往塞爾熱的辦公室那兒去。

    安妮特,塞爾熱的秘書,這樣對他說: &ldquo尼古拉先生現在誰也不見。

    他在開會。

    &rdquo &ldquo和誰?&rdquo &ldquo和奧茲勒先生。

    &rdquo 這兩人單獨在一起總讓他有些不開心。

    他聳聳肩,還是推開面前的一扇門。

    塞爾熱·尼古拉的辦公室和他的辦公室一樣,有一段過道當作玄關,第二道門後面才是辦公室。

    不知為何,今天第二扇門沒有關實。

    他們沒有聽見他進去,也看不見他。

    午餐時間剛過,兩人抽的雪茄的氣味,他都聞得到。

     他原本并未打算躲在那裡聽他們說話,可是他馬上明白話題是關于他的。

     奧茲勒說着蹩腳的法語: &ldquo這就好了。

    可是他察覺到我們給他安排的角色沒有啊?&rdquo 塞爾熱·尼古拉的聲音濃厚而有磁性,帶着點母語口音,聽起來就有淫欲之色: &ldquo沒事的,我的朋友!您清楚得很,他沒有一點危險性。

    鮑什就是一個自命不凡的蠢貨,這種人,我們想怎麼弄就怎麼弄。

    相信我!&rdquo 鮑什沒有走進去,也不敢再多留一秒,踮着腳尖,退了出來。

     就是塞爾熱·尼古拉的這句話。

    他禁止自己去想它。

    他把這句話掩蓋得很好,可它終究存在,像一根小刺,有時感覺不到,但已經紮在身體的某個地方。

    得自我麻醉,讓全部身心都忘掉它。

     他和尼古拉或奧茲勒在一起時,表現得什麼也沒發生過,而且後者和他沒有多少交集。

    費爾南德更是沒覺得有什麼不對勁。

    她什麼時候關心過他在想什麼呢? 在接下來的三個月中,他很好地扮演着被賦予的公司行政主管的角色,風度翩翩、八面玲珑,在巴黎最好的餐館享用午餐和晚宴,一周三到四個夜晚消磨在夜總會裡頭,身邊總有女明星陪伴。

     塞爾熱·尼古拉還是那麼熱烈地招呼他,隻獨一無二地稱呼他為&ldquo我親愛的&rdquo: &ldquo我親愛的朋友!&rdquo 他則稱呼他塞爾熱。

     為什麼從昨天晚上開始,在他承認犯罪事實後,奧爾良的警官就那麼執著于一個在他看來無關痛癢的問題?他在訊問過程中,問得最仔細、最急于想知道的一個問題是: &ldquo你從什麼時候開始想要殺掉他的?&rdquo 他從什麼時候開始決心要殺了尼古拉?他是怎麼回答的呢?幾個星期。

    不,他回答幾個月。

    他們有沒有問到底是幾個月呢? 而後,聽到奧爾良的警官和巴黎通話,鮑什才明白這些問題是巴黎的警長布置下來的。

     事情的發展太不可思議了,隻能說是巧合。

     他在昨天晚上六點左右殺了塞爾熱,這些人好像比他還清楚前因後果、來龍去脈似的。

     他有想到過一種解釋,可能性微乎其微。

    安妮特,那個秘書可能在奧茲勒和尼古拉開完會後,無意間向後者提起過: &ldquo他要進去。

    我提醒過他你們在開會。

    &rdquo &ldquo你在說誰呢?&rdquo &ldquo鮑什先生。

    &rdquo &ldquo他進過我的辦公室?&rdquo &ldquo就一刻鐘前。

    您沒看見他嗎?&rdquo 尼古拉當然就會擔心喽。

    他可能會這樣問費爾南德: &ldquo你确定你丈夫這幾天沒有什麼不同嗎?&rdquo &ldquo我可沒注意到什麼。

    你為什麼這麼問?&rdquo &ldquo他可能聽見我和奧茲勒的談話了,我說他就是個自命不凡的蠢貨。

    &rdquo 他能想象妻子聽到後大笑的樣子,笑聲從她的嗓子眼兒發出,她的乳房顫動。

    妻子該多麼享受一遍遍重複那幾個字! &ldquo你說自命不凡的蠢貨啦?親愛的!&rdquo 不,不是這樣子。

    他必須振作起來,必須冷靜思考而不是這樣胡思亂想。

    事情肯定不是這樣。

    費爾南德肯定是跟警長說了别的什麼,使得這位對鮑什隻存有嚴苛的貶義。

    他剛才是怎麼說的來着,他憑什麼說得那麼輕巧? &ldquo他也從來沒嘗試讓您明白您花費了他太多錢?&rdquo 鮑什遲鈍地看着問這個問題的人,忽視了時間在一秒一秒地流逝,以及他的沉默不語給别人造成的印象。

    還是警長先發話了: &ldquo一個人可以接受某些條件,他尚能接受、不至于覺得非常恥辱的條件,而換取某個眼前利益,這樣的人應該預料到了大家會對他心存芥蒂。

    (到目前為止,他稱呼鮑什&ldquo先生&rdquo和&ldquo您&rdquo,這兩個字眼從他口中說出來聽上去那麼諷刺,和尊重完全不相關。

    )您知道嗎,鮑什先生?大概六個星期前,您的夫人就已經不再是塞爾熱·尼古拉的情人了。

    &rdquo 這簡直是陷害。

    鮑什現在明白了,他們一步步都設計好了。

    警長說得這般有情有理。

    所有人都隻會跟他想法一樣喽。

     所以說,毫無懸念,鮑什胡子拉碴,沒有梳洗,衣冠不整,鞋子上滿是泥巴,他就是他們要找的垃圾癟三的模樣。

     &ldquo您還沒有回答我。

    &rdqu