第三章
關燈
小
中
大
租車。
&ldquo司法警察署。
&rdquo 鮑什沒有注意他們是從奧斯特利茨火車站出來的,隻一個勁地張望路邊小食店是否開門了。
&ldquo您能讓我找點吃的嗎?&rdquo 年輕警察對司機說了幾句,車又開回聖米歇爾大街附近,好不容易找到一個燈還亮着的小酒館。
馬澤海勒拿了點錢給司機。
他們兩個就在車裡等着,司機回來了,從口袋裡掏出四個煮雞蛋和一小塊面包。
&ldquo就剩這些了。
&rdquo 其實他也不是真餓,因為,他把第一個雞蛋剛放到嘴邊,就覺得胸口堵得慌了。
但是既然他一直不屈不撓在找吃的,也不想顯得自己在擺什麼譜,便鉚足了勁吃下去,接着是第二個。
要不是車子到了警察總署,他應該把四個煮雞蛋都吞下去了。
樓梯、走道裡都空空蕩蕩。
辦公室的辦事員也不在門口的位子上。
明顯不如在自家地盤上自在的年輕警察,不想顯得沒見過大場面,随意打開二三扇門,還真在其中一間辦公室裡找着一個人。
&ldquo莫迪警長在嗎?&rdquo &ldquo他出去了,已經快一個鐘頭了,和那個女的聊完後就出去了。
他把任務交給我了。
您是從奧爾良來的吧?&rdquo 這是一個無足輕重的下級辦事員,上晚班,衣領和領帶都解開了。
&ldquo他沒玩什麼花樣吧?我這就跟您交接。
我想您那兒還有份報告要給我吧。
&rdquo 要是先前有人火急火燎問鮑什他是身在何處,他應該沒法立刻作答,因為他剛睡醒。
吃了煮雞蛋,他覺得渴了。
看着馬澤海勒就這麼走了,他有了恐懼感,這位起碼還算公正,而眼前這張新面孔已然憤憤不平地看着他了。
&ldquo到這兒來!&rdquo 又立刻下達新指令: &ldquo你的鞋帶和領帶!&rdquo &ldquo是要我都解下來嗎?&rdquo &ldquo你說呢?把所有口袋掏幹淨。
東西都放到桌子上來。
&rdquo 這人等着呢,欺軟怕硬的樣子。
&ldquo現在,跟我來,混球!&rdquo 他一直走到走廊盡頭,才為嫌疑人打開一扇門,沒有隻字片語,直接就在他身後關上門。
鮑什試圖在牆上摸到對講機,但白費勁。
他隻在這個空間裡面摸觸到一張折疊床,他坐着躺着都不習慣,最後還是平躺下去。
他開始抽泣,怎麼都睡不着,會突然跳起身,莫名驚恐,感覺有人拽他的肩膀。
天亮了。
陽光從一扇很高的根本夠不着的天窗射進來,照亮了四面滿是塗鴉的發黃牆面,以及房間内僅有的擺設&mdash&mdash折疊床。
站在他面前的不是昨天把他關進這裡的男人,而是個斜眼、口氣濃重的矮個胖子。
&ldquo那麼,就是你搞了那屠宰場!&rdquo 鮑什已經沒有力氣去辯駁了。
他感覺比昨天還乏力,好像被痛打了一頓,嘴巴裡黏黏的,太陽穴那兒一陣陣刺痛。
&ldquo就是個癟三中的癟三&mdash&mdash&rdquo 終将有人明白,這種指控是錯的。
他确實對死者做了那些激烈的舉措,但那實實在在是因為他無法看着對方活受罪。
很多年前,他還不到十歲的時候,對一隻貓做了同樣的事情。
那時他還不是一個人。
三個同伴一起向一隻病貓扔石頭,那是一隻被丢棄的貓,他媽媽不讓他碰那隻貓。
有一塊石頭,更大些或者更準些,不偏不倚擊中貓的頭,它的一顆眼球曝了出來,就那樣挂着,像線松了的大紐扣。
即使是這樣,那隻貓還是奮勁想逃走。
他的兩個夥伴害怕了,走開了。
他一個人追着貓,着了魔似的不停朝它扔石頭,就希望能快點結束一切。
那隻貓還是鑽進一個地下室窗口,逃脫了。
他回家去,看起來像病了。
他後來再也沒見那隻貓,也沒聽别人說見過。
兩年過去了,他還是繞開貓鑽進地下室的那個房子,總擔心會看見那隻貓會從那兒蹦出來。
&ldquo要不要上廁所啊?&rdquo 他說不用。
他還沒有完全醒過來。
&ldquo那麼,跟我走。
&rdquo 長長的走廊現在變得熱鬧,門開開關關,有些人圍在一起讨論什麼,有人按捺性子等着什麼。
他真心希望能被允許去洗漱一下,能刮一下胡子,梳梳頭就更好了。
但似乎沒人在意他現在儀表如何。
前面開路的人敲了敲一扇門,大聲說道: &ldquo人帶到了,警長先生。
&rdquo 鮑什現在身處在一間看上去很惬意的辦公室,比奧爾良的那間更氣派,更像那麼回事,大大的窗戶正對着塞納河。
外面天色陰沉,應該挺冷,這種濕冷,腳最能感覺得到。
鮑什的腳指頭都麻了。
警長靠窗站着,抽着煙,看向他。
他應該還沒到四十歲,穿着得體,賞心悅目。
他更像醫生、律師或事務所代表。
&ldquo您請坐。
&rdquo 他也用&ldquo您&rdquo來稱呼他,雖然不帶任何感情色彩。
桌子上有一份攤開的晨報,第一頁有張照片,鮑什認得那個人,那是他自己,去年夏天在多維爾的陽光酒吧前留的影,旁邊是費爾南德和塞爾熱·尼古拉。
費爾南德穿着泳衣。
&ldquo過一會兒,我們去達呂街,我們會和檢察院的人在那兒見面。
我已經讀過您在奧爾良的訊問筆錄了。
如果您現在有任何想要補充的,我希望您能及時說出來。
&rdquo &ldquo确實,警長先生,我有。
&rdquo &ldquo那好吧。
&rdquo警長好像沒料到他會這麼說,好像并不很樂意,甚至有點失望。
他打開一扇門,朝正說着話的幾個人喊: &ldquo内沃!能拿着您的東西過來一下嗎?&rdquo 一個頭發金黃的年輕人進來,坐在一張椅子上,速記本擱在膝蓋上,手上拿着一支削得很尖的鉛筆。
&ldquo我聽着了,您說吧。
&rdquo 鮑什張開嘴,又閉上,又張開,又閉上,不知道該說什麼,從何說起。
他差點大聲宣布: &ldquo我是個誠實的人。
&rdquo 可他清楚,他如果在目前狀況下突然說出這樣一句話來,所有人都隻會當他是個龌龊的人。
&ldquo您想說什麼呢?&rdquo 他沒有其他好說的,隻能問: &l
&ldquo司法警察署。
&rdquo 鮑什沒有注意他們是從奧斯特利茨火車站出來的,隻一個勁地張望路邊小食店是否開門了。
&ldquo您能讓我找點吃的嗎?&rdquo 年輕警察對司機說了幾句,車又開回聖米歇爾大街附近,好不容易找到一個燈還亮着的小酒館。
馬澤海勒拿了點錢給司機。
他們兩個就在車裡等着,司機回來了,從口袋裡掏出四個煮雞蛋和一小塊面包。
&ldquo就剩這些了。
&rdquo 其實他也不是真餓,因為,他把第一個雞蛋剛放到嘴邊,就覺得胸口堵得慌了。
但是既然他一直不屈不撓在找吃的,也不想顯得自己在擺什麼譜,便鉚足了勁吃下去,接着是第二個。
要不是車子到了警察總署,他應該把四個煮雞蛋都吞下去了。
樓梯、走道裡都空空蕩蕩。
辦公室的辦事員也不在門口的位子上。
明顯不如在自家地盤上自在的年輕警察,不想顯得沒見過大場面,随意打開二三扇門,還真在其中一間辦公室裡找着一個人。
&ldquo莫迪警長在嗎?&rdquo &ldquo他出去了,已經快一個鐘頭了,和那個女的聊完後就出去了。
他把任務交給我了。
您是從奧爾良來的吧?&rdquo 這是一個無足輕重的下級辦事員,上晚班,衣領和領帶都解開了。
&ldquo他沒玩什麼花樣吧?我這就跟您交接。
我想您那兒還有份報告要給我吧。
&rdquo 要是先前有人火急火燎問鮑什他是身在何處,他應該沒法立刻作答,因為他剛睡醒。
吃了煮雞蛋,他覺得渴了。
看着馬澤海勒就這麼走了,他有了恐懼感,這位起碼還算公正,而眼前這張新面孔已然憤憤不平地看着他了。
&ldquo到這兒來!&rdquo 又立刻下達新指令: &ldquo你的鞋帶和領帶!&rdquo &ldquo是要我都解下來嗎?&rdquo &ldquo你說呢?把所有口袋掏幹淨。
東西都放到桌子上來。
&rdquo 這人等着呢,欺軟怕硬的樣子。
&ldquo現在,跟我來,混球!&rdquo 他一直走到走廊盡頭,才為嫌疑人打開一扇門,沒有隻字片語,直接就在他身後關上門。
鮑什試圖在牆上摸到對講機,但白費勁。
他隻在這個空間裡面摸觸到一張折疊床,他坐着躺着都不習慣,最後還是平躺下去。
他開始抽泣,怎麼都睡不着,會突然跳起身,莫名驚恐,感覺有人拽他的肩膀。
天亮了。
陽光從一扇很高的根本夠不着的天窗射進來,照亮了四面滿是塗鴉的發黃牆面,以及房間内僅有的擺設&mdash&mdash折疊床。
站在他面前的不是昨天把他關進這裡的男人,而是個斜眼、口氣濃重的矮個胖子。
&ldquo那麼,就是你搞了那屠宰場!&rdquo 鮑什已經沒有力氣去辯駁了。
他感覺比昨天還乏力,好像被痛打了一頓,嘴巴裡黏黏的,太陽穴那兒一陣陣刺痛。
&ldquo就是個癟三中的癟三&mdash&mdash&rdquo 終将有人明白,這種指控是錯的。
他确實對死者做了那些激烈的舉措,但那實實在在是因為他無法看着對方活受罪。
很多年前,他還不到十歲的時候,對一隻貓做了同樣的事情。
那時他還不是一個人。
三個同伴一起向一隻病貓扔石頭,那是一隻被丢棄的貓,他媽媽不讓他碰那隻貓。
有一塊石頭,更大些或者更準些,不偏不倚擊中貓的頭,它的一顆眼球曝了出來,就那樣挂着,像線松了的大紐扣。
即使是這樣,那隻貓還是奮勁想逃走。
他的兩個夥伴害怕了,走開了。
他一個人追着貓,着了魔似的不停朝它扔石頭,就希望能快點結束一切。
那隻貓還是鑽進一個地下室窗口,逃脫了。
他回家去,看起來像病了。
他後來再也沒見那隻貓,也沒聽别人說見過。
兩年過去了,他還是繞開貓鑽進地下室的那個房子,總擔心會看見那隻貓會從那兒蹦出來。
&ldquo要不要上廁所啊?&rdquo 他說不用。
他還沒有完全醒過來。
&ldquo那麼,跟我走。
&rdquo 長長的走廊現在變得熱鬧,門開開關關,有些人圍在一起讨論什麼,有人按捺性子等着什麼。
他真心希望能被允許去洗漱一下,能刮一下胡子,梳梳頭就更好了。
但似乎沒人在意他現在儀表如何。
前面開路的人敲了敲一扇門,大聲說道: &ldquo人帶到了,警長先生。
&rdquo 鮑什現在身處在一間看上去很惬意的辦公室,比奧爾良的那間更氣派,更像那麼回事,大大的窗戶正對着塞納河。
外面天色陰沉,應該挺冷,這種濕冷,腳最能感覺得到。
鮑什的腳指頭都麻了。
警長靠窗站着,抽着煙,看向他。
他應該還沒到四十歲,穿着得體,賞心悅目。
他更像醫生、律師或事務所代表。
&ldquo您請坐。
&rdquo 他也用&ldquo您&rdquo來稱呼他,雖然不帶任何感情色彩。
桌子上有一份攤開的晨報,第一頁有張照片,鮑什認得那個人,那是他自己,去年夏天在多維爾的陽光酒吧前留的影,旁邊是費爾南德和塞爾熱·尼古拉。
費爾南德穿着泳衣。
&ldquo過一會兒,我們去達呂街,我們會和檢察院的人在那兒見面。
我已經讀過您在奧爾良的訊問筆錄了。
如果您現在有任何想要補充的,我希望您能及時說出來。
&rdquo &ldquo确實,警長先生,我有。
&rdquo &ldquo那好吧。
&rdquo警長好像沒料到他會這麼說,好像并不很樂意,甚至有點失望。
他打開一扇門,朝正說着話的幾個人喊: &ldquo内沃!能拿着您的東西過來一下嗎?&rdquo 一個頭發金黃的年輕人進來,坐在一張椅子上,速記本擱在膝蓋上,手上拿着一支削得很尖的鉛筆。
&ldquo我聽着了,您說吧。
&rdquo 鮑什張開嘴,又閉上,又張開,又閉上,不知道該說什麼,從何說起。
他差點大聲宣布: &ldquo我是個誠實的人。
&rdquo 可他清楚,他如果在目前狀況下突然說出這樣一句話來,所有人都隻會當他是個龌龊的人。
&ldquo您想說什麼呢?&rdquo 他沒有其他好說的,隻能問: &l