第七章 露易絲的寶貝
關燈
小
中
大
俯身查床底。
麥格雷看見他趴在地上,伸出手臂,拖出一個藍色緞帶環繞的紙制鞋盒。
隆美勒拿着這一戰利品退到一旁。
屋内一派天翻地覆的模樣,他覺得誰也沒有注意他。
但麥格雷朝他靠近。
&ldquo是什麼?&rdquo &ldquo信。
&rdquo 盒子幾乎塞滿了,不光有信,還有匆忙之中寫在紙頁邊角上的簡短字條。
露易絲·薩巴蒂把一切都保存了下來。
她的情人很可能不知道她這麼做,否則她不會把盒子藏在床底下。
&ldquo拿過來看看。
&rdquo 隆美勒讀着這些信,看上去吃驚不小。
他用半信半疑的口吻說: &ldquo這都是情書啊。
&rdquo 法官這才發覺有新狀況發生。
&ldquo信嗎?&rdquo &ldquo是情書。
&rdquo &ldquo誰寫的?&rdquo &ldquo是阿蘭。
有他的簽名,也有些信上隻有他的名字縮寫。
&rdquo 麥格雷讀了兩三篇後,就想阻止這些信被大家一一傳閱。
這可能是他有機會讀到的最動人的情書了。
醫生滿腔激情,就像二十歲的小夥子。
他稱呼露易絲為:&ldquo我的小寶貝&rdquo。
有時是&ldquo我的小可憐&rdquo。
和所有情人一樣,他向露易絲訴說,在漫長的沒有她在身邊的白晝和夜晚,他生命的空洞。
那幢大房子壓制他,他如一隻胡蜂般四處撞壁,隻想掙脫。
他向她訴說,他要是能早點認識她,早在所有男人碰觸她之前認識她就好了。
夜晚時分,當他獨自一個人躺在自己床上,因為想到她曾被其他人愛撫過而憤恨不已。
有時候,他就像對一個懵懂無知的孩子那樣講話。
有時候,他會宣洩恨意和失落。
&ldquo先生們&mdash&mdash&rdquo麥格雷終于開口,嗓音低沉、嚴肅。
沒人在意到他。
沒人認為這事與他有任何關系。
沙博臉變紅了,玻璃眼鏡片上蒙了水汽,仍在浏覽信件。
&ldquo我半個小時前離開了你,返回牢籠。
我渴望再次和你在一起&mdash&mdash&rdquo 他頂多認識了她八個月。
但這裡有兩百多封信。
有時他一天寫三封信,每句話中都沒有掩飾和虛假。
有些信封上沒有郵票,應該是他親自帶過來的。
&ldquo如果我是一個&mdash&mdash&rdquo 麥格雷聽到警察局的人到達現場,隔離看熱鬧的人群和吵吵嚷嚷的小孩,感到如釋重負。
&ldquo你最好把這些都帶走。
&rdquo他對朋友耳語。
得把兩隻手都用上,才能兜住所有信件。
翻過信的人看上去都有點不能釋懷。
現在,已經沒有人能再若無其事地面向那張床,看那具屍體一眼。
他們并未表現出來,但發自内心地為他感到遺憾。
阿蘭現沒戴眼鏡,臉部表情舒展、安詳,看上去比在世時年輕了十歲。
&ldquo我母親該擔心了&mdash&mdash&rdquo沙博看了表,說道。
拉伯雷街上那幢房子裡的一家人,父親、母親、妻子、孩子們,都被忘卻了。
官方應該通知他們。
麥格雷提醒他這一點。
法官喃喃道: &ldquo我真的不想自己去。
&rdquo 警長不敢輕易自薦去執行這個使命。
他的朋友也不敢向他提出這個請求。
&ldquo我會派費隆去。
&rdquo &ldquo去哪兒?&rdquo費隆問道。
&ldquo拉伯雷街,去通知他們。
先跟他的父親說。
&rdquo &ldquo我跟他說什麼?&rdquo &ldquo事實。
&rdquo 小警長憤憤地低聲說: &ldquo真是好差事!&rdquo 他們在這裡沒有什麼事要做了。
在這個一貧如洗的姑娘的陋室之中,一鞋盒的信件就是唯一的寶貝,沒有其他值得探尋的東西了。
肯定有部分信件被毀掉了。
收件人肯定并未領會所有信件的含義。
但研究這些已經毫無意義。
&ldquo你走嗎,麥格雷?&rdquo 然後法官對實習醫生說: &ldquo你們負責把屍體帶走嗎?&rdquo &ldquo去停屍所?&rdquo &ldquo解剖還是必要的。
我不清楚到底怎麼&mdash&mdash&rdquo 法官沒說完,又轉向兩位警察。
&ldquo不要讓任何人進來。
&rdquo 法官随即下樓,胳膊下夾着紙盒。
下面集聚着人群,得從他們中間擠過去。
他還沒來得及想怎麼坐車回去。
他家和立法大樓都在城鎮的另一頭。
正在這時,波爾多的那位記者沖上前來。
&ldquo你們想我開車送你們去哪兒?&rdquo &ldquo到我家。
&rdquo &ldquo克列蒙梭街嗎?&rdquo 他們坐在車裡的大部分時間裡都保持沉默。
離他家還有一百米時,沙博才輕聲說: &ldquo我想這下案件就了結了。
&rdquo 但他對此并不确定,因為他偷偷觀察麥格雷的反應。
麥格雷對他的看法不置可否。
&ldquo我想不通,他如果是無辜的話,為什麼要&mdash&mdash&rdquo 他不再往下說,因為他焦急萬分的母親聽到汽車的聲音,已經打開了大門。
&ldquo我擔心出什麼事了。
我先前看見有幾個人跑過去,好像出事了。
&rdquo法官感謝記者,還禮貌地說: &ldquo要進來喝一杯嗎?&rdquo &ldquo謝了。
我要馬上打電話給報社。
&rdquo &ldquo肉就要烤過頭了。
我從十二點半就等着你們了。
你顯得很疲憊,朱利安。
朱爾,您不覺得他的臉色很差嗎?&rdquo &ldquo你最好還是讓我們單獨待一會兒,媽媽。
&rdquo &ldquo你們還不想吃飯嗎?&rdquo &ldquo現在不想。
&rdquo 老太太拉住麥格雷。
&ldquo有什麼壞消息嗎?&rdquo
麥格雷看見他趴在地上,伸出手臂,拖出一個藍色緞帶環繞的紙制鞋盒。
隆美勒拿着這一戰利品退到一旁。
屋内一派天翻地覆的模樣,他覺得誰也沒有注意他。
但麥格雷朝他靠近。
&ldquo是什麼?&rdquo &ldquo信。
&rdquo 盒子幾乎塞滿了,不光有信,還有匆忙之中寫在紙頁邊角上的簡短字條。
露易絲·薩巴蒂把一切都保存了下來。
她的情人很可能不知道她這麼做,否則她不會把盒子藏在床底下。
&ldquo拿過來看看。
&rdquo 隆美勒讀着這些信,看上去吃驚不小。
他用半信半疑的口吻說: &ldquo這都是情書啊。
&rdquo 法官這才發覺有新狀況發生。
&ldquo信嗎?&rdquo &ldquo是情書。
&rdquo &ldquo誰寫的?&rdquo &ldquo是阿蘭。
有他的簽名,也有些信上隻有他的名字縮寫。
&rdquo 麥格雷讀了兩三篇後,就想阻止這些信被大家一一傳閱。
這可能是他有機會讀到的最動人的情書了。
醫生滿腔激情,就像二十歲的小夥子。
他稱呼露易絲為:&ldquo我的小寶貝&rdquo。
有時是&ldquo我的小可憐&rdquo。
和所有情人一樣,他向露易絲訴說,在漫長的沒有她在身邊的白晝和夜晚,他生命的空洞。
那幢大房子壓制他,他如一隻胡蜂般四處撞壁,隻想掙脫。
他向她訴說,他要是能早點認識她,早在所有男人碰觸她之前認識她就好了。
夜晚時分,當他獨自一個人躺在自己床上,因為想到她曾被其他人愛撫過而憤恨不已。
有時候,他就像對一個懵懂無知的孩子那樣講話。
有時候,他會宣洩恨意和失落。
&ldquo先生們&mdash&mdash&rdquo麥格雷終于開口,嗓音低沉、嚴肅。
沒人在意到他。
沒人認為這事與他有任何關系。
沙博臉變紅了,玻璃眼鏡片上蒙了水汽,仍在浏覽信件。
&ldquo我半個小時前離開了你,返回牢籠。
我渴望再次和你在一起&mdash&mdash&rdquo 他頂多認識了她八個月。
但這裡有兩百多封信。
有時他一天寫三封信,每句話中都沒有掩飾和虛假。
有些信封上沒有郵票,應該是他親自帶過來的。
&ldquo如果我是一個&mdash&mdash&rdquo 麥格雷聽到警察局的人到達現場,隔離看熱鬧的人群和吵吵嚷嚷的小孩,感到如釋重負。
&ldquo你最好把這些都帶走。
&rdquo他對朋友耳語。
得把兩隻手都用上,才能兜住所有信件。
翻過信的人看上去都有點不能釋懷。
現在,已經沒有人能再若無其事地面向那張床,看那具屍體一眼。
他們并未表現出來,但發自内心地為他感到遺憾。
阿蘭現沒戴眼鏡,臉部表情舒展、安詳,看上去比在世時年輕了十歲。
&ldquo我母親該擔心了&mdash&mdash&rdquo沙博看了表,說道。
拉伯雷街上那幢房子裡的一家人,父親、母親、妻子、孩子們,都被忘卻了。
官方應該通知他們。
麥格雷提醒他這一點。
法官喃喃道: &ldquo我真的不想自己去。
&rdquo 警長不敢輕易自薦去執行這個使命。
他的朋友也不敢向他提出這個請求。
&ldquo我會派費隆去。
&rdquo &ldquo去哪兒?&rdquo費隆問道。
&ldquo拉伯雷街,去通知他們。
先跟他的父親說。
&rdquo &ldquo我跟他說什麼?&rdquo &ldquo事實。
&rdquo 小警長憤憤地低聲說: &ldquo真是好差事!&rdquo 他們在這裡沒有什麼事要做了。
在這個一貧如洗的姑娘的陋室之中,一鞋盒的信件就是唯一的寶貝,沒有其他值得探尋的東西了。
肯定有部分信件被毀掉了。
收件人肯定并未領會所有信件的含義。
但研究這些已經毫無意義。
&ldquo你走嗎,麥格雷?&rdquo 然後法官對實習醫生說: &ldquo你們負責把屍體帶走嗎?&rdquo &ldquo去停屍所?&rdquo &ldquo解剖還是必要的。
我不清楚到底怎麼&mdash&mdash&rdquo 法官沒說完,又轉向兩位警察。
&ldquo不要讓任何人進來。
&rdquo 法官随即下樓,胳膊下夾着紙盒。
下面集聚着人群,得從他們中間擠過去。
他還沒來得及想怎麼坐車回去。
他家和立法大樓都在城鎮的另一頭。
正在這時,波爾多的那位記者沖上前來。
&ldquo你們想我開車送你們去哪兒?&rdquo &ldquo到我家。
&rdquo &ldquo克列蒙梭街嗎?&rdquo 他們坐在車裡的大部分時間裡都保持沉默。
離他家還有一百米時,沙博才輕聲說: &ldquo我想這下案件就了結了。
&rdquo 但他對此并不确定,因為他偷偷觀察麥格雷的反應。
麥格雷對他的看法不置可否。
&ldquo我想不通,他如果是無辜的話,為什麼要&mdash&mdash&rdquo 他不再往下說,因為他焦急萬分的母親聽到汽車的聲音,已經打開了大門。
&ldquo我擔心出什麼事了。
我先前看見有幾個人跑過去,好像出事了。
&rdquo法官感謝記者,還禮貌地說: &ldquo要進來喝一杯嗎?&rdquo &ldquo謝了。
我要馬上打電話給報社。
&rdquo &ldquo肉就要烤過頭了。
我從十二點半就等着你們了。
你顯得很疲憊,朱利安。
朱爾,您不覺得他的臉色很差嗎?&rdquo &ldquo你最好還是讓我們單獨待一會兒,媽媽。
&rdquo &ldquo你們還不想吃飯嗎?&rdquo &ldquo現在不想。
&rdquo 老太太拉住麥格雷。
&ldquo有什麼壞消息嗎?&rdquo