第十章 傳被告
關燈
小
中
大
“我也問了他這個問題,他說那就是靶心的意思。
他說這話的時候,以一種很奇怪的樣子望着我——” “解釋一下,别着急……” 安士偉又比了下手勢。
“呃,就好像他覺得我是來謀财的。
我就是有這種感覺。
” “好像你是來謀财的,可是我覺得不管說你什麼,就是不能說你謀财吧?” “我希望就像你說的一樣。
” “接下來他又說了什麼呢?” “他先看了看他的手指頭,然後瞪着我說:‘這些箭都可以殺得了人。
” “哦,然後呢?”H.M.很柔和地追問道。
“我覺得我最好換個話題,所以我想把場面弄得輕松點,我說:‘哎,先生,我不是到這裡來偷東西的,也不是來殺人的,除非真有那個必要。
”’ “哦?”H.M.大聲地說,“你在說其他那些話之前,先說了句‘我不是到這裡來偷東西的’。
你知道,我們先前可沒聽說過呢,你說了那句話?” “是的,我知道我先說了那句話,因為我當時還在想着‘金标’,不知道他心裡到底怎麼個想法。
這樣說很自然嘛。
” “我同意你的說法。
然後呢?” “我覺得不用再拐彎抹角了,所以我直截了當地說:‘我想要娶胡彌小姐,這事怎麼樣?’” H.M.慢慢地引導他說到倒酒的供詞。
“現在我要你非常地小心注意,我要你告訴我們,在他倒了威士忌酒之後,到底說了些什麼。
注意,就你記憶所及的每一個表情和手勢都要說清楚。
” “他說:‘祝你财源茂盛。
’他的表情似乎變了,變得——我不喜歡他的樣子。
他說:‘詹姆士·卡普隆·安士偉,’是對着空中說的,好像在重複說一次。
然後他望着我說:‘那件婚事會有好處——可以說對雙方都大有好處。
” H.M.舉起手來攔住他的話。
“等一下,小心一點,他說:‘那件婚事’,是嗎?他沒有說:‘這件婚事’?” “沒有,他沒有說。
” “繼續說下去。
” “然後他說:‘你也知道,我已經答應了。
’” “我再重複一遍,”H.M.很快地插嘴說道。
他舉起粗短的手指來,細數着那句話裡的用字,“他真正說的是:‘那件婚事會有好處;我已經答應了’?” “是的。
” “我明白了。
後來呢,孩子?” “他說:‘我完全找不到任何反對的理由。
我有幸見過已故的安士偉夫人,我知道你們家族的經濟狀況很穩定。
’” “再等一下!他說的是‘你的經濟狀況’還是‘你們家族的經濟狀況’?” “是‘你們家族的經濟狀況’。
然後他說:‘所以我準備告訴你——’我能清楚聽到的就隻有這些。
威士忌酒裡下了藥,藥效發作了。
” H.M.深深地吐了口氣,甩了下袍子;可是仍然維持着響亮而單調的語氣。
“現在讓我們再回到那次把你召到格魯斯維諾街去的電話交談。
死者知道你搭九點鐘由富瑞安開往倫敦的火車?” “想必知道。
” “他是不是也知道那班車要到十點四十五分才會抵達;而他在十一點以前是不可能聯絡到你的呢?” “瑪麗跟他說過了。
” “一點也不錯。
可是他還是從早上九點鐘開始就一直不停地打電話到你的公寓去——那時候你都還沒從富瑞安動身吧?” “是的。
” “你在禮拜六下午一點三十分和他通電話,之前,曾聽過他的聲音,或是見過他嗎?” “沒有。
” “我想聽聽那次電話交談開始的情形。
告訴我們是怎麼開始的?” “電話鈴響了,”安士偉以鎮定的聲音回答道,“我拿起了聽筒,”他表演了當時的狀況,“我正坐在長沙發上,一面看報紙,一面伸手去接電話,當時我認為他說:‘我要找安士偉先生,’所以我說:‘我就是。
” H.M.往前俯過身來。
“哦?你認為他說:‘我要找安士偉先生。
’可是,後來,等你再回想起來,你是不是發現他說的是另外一個稱呼?” “是的,确實如此。
我知道一定是那樣。
” “那,他真正說的是什麼?” “是另外一個稱呼。
” “他真正說的是不是這個——他真正說的是不是‘我要找安士偉上尉【此處原文為CaptainAnswell,前一句是找CaplonAnswell,而Captain與Caplon音設為相近。
在中譯時無法譯出其語音趣味,因此改譯。
——注】’呢?” “是的。
” H.M.把手裡的卷宗丢在桌上。
兩手叉在胸前,極其柔和地說道: “簡而言之,”H.M.說,“在整個交談過程中,以及後來在他自己家裡,他都以為他是在和你的堂哥,雷金納·安士偉上尉說話,對不對?”
他說這話的時候,以一種很奇怪的樣子望着我——” “解釋一下,别着急……” 安士偉又比了下手勢。
“呃,就好像他覺得我是來謀财的。
我就是有這種感覺。
” “好像你是來謀财的,可是我覺得不管說你什麼,就是不能說你謀财吧?” “我希望就像你說的一樣。
” “接下來他又說了什麼呢?” “他先看了看他的手指頭,然後瞪着我說:‘這些箭都可以殺得了人。
” “哦,然後呢?”H.M.很柔和地追問道。
“我覺得我最好換個話題,所以我想把場面弄得輕松點,我說:‘哎,先生,我不是到這裡來偷東西的,也不是來殺人的,除非真有那個必要。
”’ “哦?”H.M.大聲地說,“你在說其他那些話之前,先說了句‘我不是到這裡來偷東西的’。
你知道,我們先前可沒聽說過呢,你說了那句話?” “是的,我知道我先說了那句話,因為我當時還在想着‘金标’,不知道他心裡到底怎麼個想法。
這樣說很自然嘛。
” “我同意你的說法。
然後呢?” “我覺得不用再拐彎抹角了,所以我直截了當地說:‘我想要娶胡彌小姐,這事怎麼樣?’” H.M.慢慢地引導他說到倒酒的供詞。
“現在我要你非常地小心注意,我要你告訴我們,在他倒了威士忌酒之後,到底說了些什麼。
注意,就你記憶所及的每一個表情和手勢都要說清楚。
” “他說:‘祝你财源茂盛。
’他的表情似乎變了,變得——我不喜歡他的樣子。
他說:‘詹姆士·卡普隆·安士偉,’是對着空中說的,好像在重複說一次。
然後他望着我說:‘那件婚事會有好處——可以說對雙方都大有好處。
” H.M.舉起手來攔住他的話。
“等一下,小心一點,他說:‘那件婚事’,是嗎?他沒有說:‘這件婚事’?” “沒有,他沒有說。
” “繼續說下去。
” “然後他說:‘你也知道,我已經答應了。
’” “我再重複一遍,”H.M.很快地插嘴說道。
他舉起粗短的手指來,細數着那句話裡的用字,“他真正說的是:‘那件婚事會有好處;我已經答應了’?” “是的。
” “我明白了。
後來呢,孩子?” “他說:‘我完全找不到任何反對的理由。
我有幸見過已故的安士偉夫人,我知道你們家族的經濟狀況很穩定。
’” “再等一下!他說的是‘你的經濟狀況’還是‘你們家族的經濟狀況’?” “是‘你們家族的經濟狀況’。
然後他說:‘所以我準備告訴你——’我能清楚聽到的就隻有這些。
威士忌酒裡下了藥,藥效發作了。
” H.M.深深地吐了口氣,甩了下袍子;可是仍然維持着響亮而單調的語氣。
“現在讓我們再回到那次把你召到格魯斯維諾街去的電話交談。
死者知道你搭九點鐘由富瑞安開往倫敦的火車?” “想必知道。
” “他是不是也知道那班車要到十點四十五分才會抵達;而他在十一點以前是不可能聯絡到你的呢?” “瑪麗跟他說過了。
” “一點也不錯。
可是他還是從早上九點鐘開始就一直不停地打電話到你的公寓去——那時候你都還沒從富瑞安動身吧?” “是的。
” “你在禮拜六下午一點三十分和他通電話,之前,曾聽過他的聲音,或是見過他嗎?” “沒有。
” “我想聽聽那次電話交談開始的情形。
告訴我們是怎麼開始的?” “電話鈴響了,”安士偉以鎮定的聲音回答道,“我拿起了聽筒,”他表演了當時的狀況,“我正坐在長沙發上,一面看報紙,一面伸手去接電話,當時我認為他說:‘我要找安士偉先生,’所以我說:‘我就是。
” H.M.往前俯過身來。
“哦?你認為他說:‘我要找安士偉先生。
’可是,後來,等你再回想起來,你是不是發現他說的是另外一個稱呼?” “是的,确實如此。
我知道一定是那樣。
” “那,他真正說的是什麼?” “是另外一個稱呼。
” “他真正說的是不是這個——他真正說的是不是‘我要找安士偉上尉【此處原文為CaptainAnswell,前一句是找CaplonAnswell,而Captain與Caplon音設為相近。
在中譯時無法譯出其語音趣味,因此改譯。
——注】’呢?” “是的。
” H.M.把手裡的卷宗丢在桌上。
兩手叉在胸前,極其柔和地說道: “簡而言之,”H.M.說,“在整個交談過程中,以及後來在他自己家裡,他都以為他是在和你的堂哥,雷金納·安士偉上尉說話,對不對?”